Romanos 2

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na kui, xa i mixi yuge makiitima, diɲɛ yo mu na i bɛ, i findi mixi yo ra. I nɛ i boore yuge makiitima, i na i yɛtɛ nan safe geeli, barima i tan naxan mixi yuge makiitima, wo birin wali kobi keren nan xun ma.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Won birin a kolon a Ala xa kiiti tinxin a na yi mixi mɔɔlie xa wali kobie sare fi.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 I tan naxan mixi yuge makiitima, a man fa li wo birin na wali kobi keren nan xun ma, i ɲɔxɔ a ma a i fama tangade Ala xa kiiti ma?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Ka i yoxi nɛ Ala ma ba, a xa fanyi nun a xa diɲɛ nun a xa bɔɲɛ bɛxi to gboxi? I mu a kolon a Ala a xa fanyi nan masenma i bɛ alako i xa tuubi?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Kɔnɔ i to i tuli xɔrɔxɔxi, i tondi tuubide, i na Ala xa xɔnɛ nan nagbofe i yɛtɛ xili ma kiiti sa lɔxɔɛ, Ala xa kiiti tinxinxi makɛnɛnma tɛmui naxɛ.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Ala kankan xa wali sare fima nɛ.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Naxee e tunnabɛxi wali fanyi rabafe ma, e xunnakeli, yigi, nun kisi fen Ala ra, Ala kisi fima nɛ e ma.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Kɔnɔ naxee e yɛtɛ kɛnɛnfe tun nabama, e tondi nɔndi nun tinxinyi ra, e bira fe kobi fɔxɔ ra, Ala xa xɔnɛ nun gbaloe nan tun nagataxi e bɛ.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Ɲaxankatɛ nun bɔɲɛkanɛ nan luma adamadi birin bɛ naxee fe kobi rabama, a fɔlɔ Yuwifie ma, a sa dɔxɔ si gbɛtɛe ra.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Kɔnɔ xunnakeli, binyɛ, nun bɔɲɛsa luma mixi birin bɛ naxee fe fanyi rabama, a fɔlɔ Yuwifie ma, a sa dɔxɔ si gbɛtɛe ra,
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 barima Ala tan mu mixi yo rafisa a boore bɛ.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Yunubitɔɛe naxee birin mu Ala xa sɛriyɛ kolon Annabi Munsa naxan fixi, e bɔnɔma nɛ, kɔnɔ e mu makiitima na sɛriyɛ ra. Yunubitɔɛe naxee sɛriyɛ kolon Annabi Munsa naxan fixi, e tan nan makiitima na sɛriyɛ ra.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Naxee e tuli matima Ala xa sɛriyɛ ra, nee xa mu findixi tinxintɔɛe ra Ala ya i. Naxee Ala xa sɛriyɛ rabatuma, nee nan findima tinxintɔɛe ra.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Annabi Munsa mu Ala xa sɛriyɛ so si gbɛtɛe yi, naxee mu findi Yuwifie ra. Kɔnɔ e na Ala xa sɛriyɛ rabatu tɛmui naxɛ e yɛtɛ ɲanige ma, e bara a kolon a lanma e xa naxan naba, hali e to mu Ala xa sɛriyɛ sɔtɔ.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 E bara a masen a Ala xa sɛriyɛ sɛbɛxi e bɔɲɛ ma. Won a kolon a nɔndi na a ra barima e xaxili e rasima, «Yi ɲanige mu fan,» xa na mu, «Yi ɲanige nan fan.»
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 A rabama na ki nɛ, Ala nɛ kiiti sama lɔxɔ naxɛ a xa Mixi Sugandixi Isa saabui ra, a mixie gundo birin makiiti. N xibaaru fanyi naxan kawandima, a na nan masenxi.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Kɔnɔ i tan naxɛ a Yuwifi nan na i ra. I xaxili tixi Munsa xa Sɛriyɛ nan na. I a maɲɔxunxi a i kisima na nan saabui ra. I to bara Ala kolon, na na a ra i i yɛtɛ igboma.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 I Ala sago kolon. I fata fe fanyi sugandide barima i Ala xa sɛriyɛ xaranxi.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 I laxi a ra a i tan nan findixi dɔnxuie raɲɛrɛma ra, a i tan nan findixi tɛ radɛxɛ ra mixie bɛ naxee na dimi kui.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 I laxi a ra a i tan nan findixi xaxilitaree rasima nun dimɛe karamɔxɔe ra, barima lɔnni nun nɔndi birin na i yi ra i to diinɛ sɛriyɛ kolonxi.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 I tan naxan boore xaranma, i mu i yɛtɛ xaranma! I tan naxan mixie tuli ibama muɲɛ tife ra, i muɲɛ tima!
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 I tan naxan a falama a mixie naxa yɛnɛ raba, i yɛnɛ rabama! I tan naxan yele na kuye batufe ra, i kuye batude see muɲama!
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 I tan naxan i yɛtɛ igboma i to Ala xa sɛriyɛ kolonxi, i na Ala yelebufe nɛ na ki, i na a xa sɛriyɛ matandife!
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Na na a ra, a sɛbɛxi Kitaabui kui, «Si gbɛtɛe Ala bɛxuma wo tan Isirayilakae xa fe ra.»
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Sunnɛ tide na na nɛ xa i sa Ala xa sɛriyɛ rabatuxi. Kɔnɔ xa i sa a xa sɛriyɛ matandima, i xa sunnɛ bara findi i bɛ sunnatareya ra.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Na kui, xa a sa li sunnatare sa ɲɛrɛ Ala xa sɛriyɛ ma, a a rabatu, a xa sunnatareya mu findima a bɛ sunnɛ xa ra?
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Naxee mu sunnaxi e fate bɛndɛ ma, kɔnɔ e Ala xa sɛriyɛ rabatuxi, nee wali ki nan fama i makiitide. Mixi sunnaxi nan i ra, Ala xa sɛriyɛ sɛbɛxi na i yi, kɔnɔ i Ala xa sɛriyɛ matandima.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 I naxan masenma kɛnɛ ma mixie ya i, na xa mu i findixi Yuwifi ra. Tɔnxuma naxan toma i fate ma, na xa mu a masenxi a i sunnaxi yati.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Mixi findife Yuwifi ra, na kolonma bɔɲɛ nan ma. Sunnɛ yɛtɛ yɛtɛ fan, sunnɛ na a ra naxan sɔtɔma bɔɲɛ ma, Xaxili Sɛniyɛnxi saabui ra. A mu kelima diinɛ sɛriyɛ sɛbɛxi xa ma. Sunnɛ na mixi naxan bɔɲɛ ma, a xa matɔxɔɛ mu kelima mixi xa ma, a kelima Ala nan ma.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.