Romanos 15

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Won tan naxee xa danxaniya tilin, a lanma won xa diɲɛ mixie bɛ naxee xa danxaniya mu tilin. Won naxa won yɛtɛ waxɔnfe gbansan xa fen.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kankan xa a boore nan xa hɛɛri fen, naxan nɔma a malide a xa danxaniya xun xa masa.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Ala xa Mixi Sugandixi mu a yɛtɛ waxɔnfe xa fen. A a fala nɛ alɔ a sɛbɛxi Kitaabui kui ki naxɛ,
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Fe naxan birin sɛbɛxi Kitaabui kui waxati dangixi, e sɛbɛxi nɛ alako won xa fahaamui sɔtɔ, won xa won tunnabɛxi, won xa limaniya, alako xaxili tide xa lu won bɛ.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Ala, a tan naxan tunnabɛxiya nun limaniya fima, a xa lanyi raso wo tagi alɔ a xa Mixi Sugandixi Isa a masenxi wo bɛ ki naxɛ,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 alako wo xa Ala matɔxɔ xaxili nun xui keren na, a tan naxan findixi a xa Mixi Sugandixi nun won Marigi Isa Baba ra.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Na kui, wo xa wo bore rasɛnɛ alɔ Ala xa Mixi Sugandixi wo rasɛnɛ ki naxɛ, alako Ala xa matɔxɔɛ sɔtɔ.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 N xa a fala wo bɛ, Ala xa Mixi Sugandixi wali nɛ Yuwifie bɛ alako a xa a masen a Ala na a xui xanbi ra a to bara a xa laayidie rakamali a naxee tongo e benbae bɛ.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Si gbɛtɛe fan Ala matɔxɔma a xa hinnɛ xa fe ra, alɔ a sɛbɛxi Kitaabui kui ki naxɛ,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 A man sɛbɛxi,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 A man sɛbɛxi,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Annabi Esayi man naxa a masen,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Ala, a tan naxan xaxili tide fima, a xa wo rafe sɛɛwɛ nun bɔɲɛsa ra danxaniya kui a mɔɔli birin na. Na kui, xaxili tide luma nɛ wo bɛ tɛmui birin, Ala Xaxili Sɛniyɛnxi xa sɛnbɛ saabui ra.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 N ngaxakerenyie, n tan a kolon wo bɔɲɛ fan, wo bara lɔnni sɔtɔ a fanyi ra, wo fata wo bore raside.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Kɔnɔ n to sɛbɛli tixi wo ma, n ma masenyi ndee findixi masenyi xɔrɔxɔɛe nan na alako n xa wo ratu, barima Ala to hinnɛxi n na,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 a bara n findi a xa Mixi Sugandixi Isa xa walikɛ ra sigafe ra si gbɛtɛe ma. Na kui, n sɛrɛxɛdubɛ wali nan nabama n to Ala xa xibaaru fanyi kawandima si gbɛtɛe bɛ, alako Ala Xaxili Sɛniyɛnxi xa e findi sɛrɛxɛ sɛniyɛnxi ra naxan Ala kɛnɛnma.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Na birin kui, n nun Ala xa Mixi Sugandixi Isa to a ra, n nɔma sɛɛwade n ma wali ra Ala bɛ,
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 barima n mu suusama fefe xa fe falade fo Ala xa Mixi Sugandixi bara naxan naba n saabui ra, alako si gbɛtɛe xa Ala xui rabatu. A bara na raba n ma masenyie nun n ma kɛwalie saabui ra,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 kaabanakoe nun tɔnxumae xa sɛnbɛ saabui ra, a nun Ala Xaxili Sɛniyɛnxi sɛnbɛ saabui ra. Na kui, kelife Darisalamu han a sa dɔxɔ Iliri ra, n bara Ala xa Mixi Sugandixi xa xibaaru fanyi rayensen yɛ.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Na birin kui, n kataxi nɛ n xa mixie kawandi Isa xa xibaaru fanyi ra naxee mu Ala xa Mixi Sugandixi kolon. N mu wa na rabafe kawandila gbɛtɛ dangi fɔxi.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Alɔ a sɛbɛxi Kitaabui kui ki naxɛ,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Yi wali nan a niyaxi n mu nɔxi sigade wo yire.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Yakɔsi n ma wali bara ɲɔn yi bɔxie ma. N nu bara wa sigafe wo yire kabi ɲɛ wuyaxi.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 A xɔli n ma n xa dangi wo yire n na kira suxu sigafe ra Sipanyi bɔxi ma. Won xa lu yire keren waxati nde ma alako n xa ɲɛlɛxin wo tofe ra, a xɔli n ma wo xa n mali sigafe ra Sipanyi.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Yakɔsi n na sigafe Darisalamu sɛniyɛntɔɛe malide,
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 barima danxaniyatɔɛ ɲamae naxee na Masedon nun Akayi bɔxi ma, e a ɲanige nɛ e xa e harige nde malan, e xa a rasanba Darisalamu misikiinɛe ma naxee na na sɛniyɛntɔɛe ya ma.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 E tan nan a ɲanigexi. Anun, a lanma e xa na natɛ tongo barima Yuwifie to findi saabui ra e tan si gbɛtɛe bɛ Ala xa fee kui, a lan nɛ e fan xa Yuwifie mali baloe fe ra.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Na kui, n na gɛ na wali ra, n yi kɔbiri so e yi danxaniyatɔɛe bara naxan nasanba, n dangima wo yire sigafe ra Sipanyi bɔxi ma.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 N a kolon n to sigafe wo yire, na findima Ala xa Mixi Sugandixi xa barakɛ nan na wo bɛ.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 N ngaxakerenyie, n bara wo mayandi won Marigi Isa Ala xa Mixi Sugandixi xa fe ra, a nun xanunteya xa fe ra naxan kelima Ala Xaxili Sɛniyɛnxi ma, wo xa n mali, wo xa wakili n bɛ Ala maxandi kui.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Wo Ala maxandi n bɛ a xa n natanga Yudaya danxaniyataree ma, a nun man, Darisalamu sɛniyɛntɔɛe xa ɲɛlɛxin e malise ra n sigafe naxan na e xɔn.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Na kui, xa Ala tin, n wo yire lima sɛɛwɛ kui, won nɔ won bore sɛnbɛ sode.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Ala, a tan naxan bɔɲɛsa fima, a xa lu wo birin sɛɛti ma. Amina.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.