Números 35
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs VC
1 Alatala naxa a masen Munsa bɛ, Mowaba fiili ma, Yurudɛn xure fɛ ma, Yeriko ya tagi,
1 O Senhor disse a Moisés nas planícies de Moab, perto do Jordão, defronte de Jericó:
2 «A fala Isirayilakae bɛ, e xa taa ndee nun e rabilinyie sugandi e xa bɔxi kui, e naxee fima Lewi bɔnsɔɛ ma, e sabatima dɛnnaxɛ.
2 "Ordena aos filhos de Israel que de suas possessões dêem aos levitas cidades para habitarem, bem como os subúrbios em volta das mesmas.
3 Lewi bɔnsɔɛ sabatima na taae nan kui, e xa xurusee luma na rabilinyie.
3 Terão as cidades para nelas habitarem, e os territórios circunvizinhos para a criação de seus gados, seus bens e seus outros animais.
4 Na taa rabilinyie xa gboya sigama nɛ han nɔngɔn wulu keren na taa sɛɛti naani birin ma,
4 O território circunvizinho das cidades que dareis aos levitas terá mil côvados de extensão em todos os sentidos, a partir do muro da cidade.
5 kelife taa tɛtɛ ma sigafe nɔngɔn wulu firin a sogetede biri, a sogegorode biri, a kɔɔla ma, nun a yirefanyi ma.»
5 Medireis, pois, fora da cidade, dois mil côvados para o oriente, dois mil côvados para o sul, dois mil côvados para o ocidente e dois mil côvados para o norte, ficando a cidade no centro. Tais serão os territórios das cidades.
6 «Na taa tongo naani nun solomasaxan ya ma, wo xa taa senni sugandi naxee findima makantadee ra mixie bɛ naxee bara faxɛ ti e mu a ɲanigexi.
6 Quanto às cidades que dareis aos levitas, seis serão cidades de refúgio destinadas ao asilo dos homicidas, e mais quarenta e duas cidades.
7 Wo xa na taa tongo naani nun solomasaxan nun e rabilinyie fi Lewi bɔnsɔɛ ma.
7 O total das cidades que dareis aos levitas será, pois, de quarenta e oito, com as terras circunjacentes.
8 Bɔnsɔɛ naxee xa taae wuya, e xa taa gbegbe fi. Bɔnsɔɛ naxee xa taae mu wuya, e xa taa dondoronti fi Lewi bɔnsɔɛ ma.»
8 As cidades que se hão de dar das partes dos filhos de Israel, vós as tomareis em maior número dos que têm mais, em menor dos que têm menos; cada uma das tribos cederá de seus territórios aos levitas na proporção da parte que lhe tocar."
9 Alatala naxa a masen Munsa bɛ,
9 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas:
10 «A fala Isirayilakae bɛ, e na Yurudɛn xure igiri sofe ra Kanaan bɔxi ma,
10 quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
11 e xa taae sugandi, naxee findima makantadee ra mixie bɛ naxee bara faxɛ ti e mu a ɲanigexi.
11 escolhereis cidades de refúgio onde se possam retirar os homicidas que tiverem involuntariamente matado.
12 Na taae nan findima makantadee ra na mixie bɛ, han kiitisae e makiitima tɛmui naxɛ. Na kui e xa ratanga mixie ma naxee wama e gbeɲɔxɔfe, naxee wama e faxafe keren na.
12 Elas vos servirão de asilo contra o vingador de sangue, de sorte que o homicida não seja morto antes de haver comparecido em juízo diante da assembléia.
13 Wo xa taa senni sugandi na wali xa fe ra,
13 Serão em número de seis as cidades que destinareis a esse fim.
14 saxan Yurudɛn naakiri ma, saxan Kanaan bɔxi ma. Na taae nan findima wo makantadee ra.
14 Dareis três além do Jordão e três cidades na terra de Canaã.
15 Mixi yo mixi, a findi Isirayilaka ra, a findi xɔɲɛ ra, a findi dangi mixi ra, xa naxan yo sa mixi nde faxa a mu a ɲanigexi, na kanyi nɔma a nii ratangade na taa sennie nde kui.»
15 Serão cidades de refúgio, e servirão aos israelitas, aos peregrinos e a qualquer outro que habite no meio de vós, para ali encontrar asilo quando houver matado alguém por descuido.
16 «Kɔnɔ xa mixi sa mixi bɔnbɔ wure ra han a faxa, nii ba nan a ra. A lan nɛ, a fan xa faxa.
16 Se o homicida feriu com ferro, e o ferido morrer, é réu de homicídio, e morrerá também ele.
17 Xa mixi sa mixi bɔnbɔ gɛmɛ nan na han a faxa, nii ba nan a ra. A lan nɛ, a fan xa faxa.
17 Se foi com uma pedra atirada com a mão que o feriu, capaz de causar a morte, e realmente morrer o ferido, é réu de homicídio, e morrerá também ele.
18 Xa mixi sa mixi bɔnbɔ wuri nan na han a faxa, nii ba nan a ra. A lan nɛ, a fan xa faxa.
18 Se foi com um pau na mão, capaz de causar a morte, e esta venha de fato, é réu de homicídio; será punido de morte.
19 Gbeɲɔxɔɛ xa na faxɛti faxa a a suxuxi tɛmui naxɛ.
19 O vingador de sangue o matará; logo que o encontrar, o matará.
20 Xa mixi nde sa a boore radin yɛ maraɲaaxui ma, xa na mu, a ɲanige a xa a gɔnɔ se nde ra, a faxa, faxɛti nan a ra.
20 Se um homem derrubar outro por ódio, ou lhe atirar qualquer coisa premeditadamente, causando-lhe a morte,
21 Xa mixi nde sa a boore din a bɛlɛxɛ ra yaxuya ra, a faxa, faxɛti nan a ra. A lan nɛ, a fan xa faxa. Gbeɲɔxɔɛ xa na faxɛti faxa a a suxuxi tɛmui naxɛ.»
21 ou se feri-lo com a mão por inimizade, e ele morrer, o que o feriu será punido de morte, porque é um assassino: o vingador de sangue o matará logo que o encontrar.
22 «Kɔnɔ xa mixi nde sa a boore radin yɛ ɲanigetareɲa kui, xɔnɛ mu na, xa na mu a se nde woli a ma ɲanigetareɲa kui,
22 Mas se foi acidentalmente e sem ódio que o derrubou, ou lhe atirou qualquer objeto sem premeditação,
23 xa na mu a a gɔnɔ gɛmɛ ra ɲanigetareɲa kui, a fa faxa, kɔnɔ xɔnɛ nun yaxuya mu na a kui,
23 ou se, sem ser seu inimigo nem procurar fazer-lhe mal, atingiu-o com uma pedra por descuido, podendo com isso causar-lhe a morte, e de fato ele morrer,
24 ɲama xa a makiiti yi sɛriyɛ ra gbeɲɔxɔɛ xa fe ra.
24 então a assembléia julgará entre o homicida e o vingador de sangue de acordo com estas leis.
25 Ɲama xa a ba gbeɲɔxɔɛ yi ra, a a raso makantade kui. A xa lu mɛnni han sɛrɛxɛdubɛ kuntigi laaxirama tɛmui naxɛ, Alatala naxan sugandixi.
25 A assembléia livrará o homicida da mão do vingador de sangue e o reconduzirá à cidade de refúgio onde se tinha abrigado. Permanecerá ali até a morte do sumo sacerdote que foi ungido com o santo óleo.
26 Kɔnɔ xa na kanyi sa mini makantade fari ma, a nu bara so dɛnnaxɛ,
26 Mas, se o homicida se encontra fora dos limites a cidade de refúgio, para onde se tinha retirado,
27 gbeɲɔxɔɛ fa a to, a faxa, gbeɲɔxɔɛ mu findima faxɛti ra.
27 e for morto pelo vingador de sangue ao encontrá-lo fora, este não será culpado de homicídio,
28 Mixi naxan nii bama ɲanigetareɲa kui, a xa lu makantade han sɛrɛxɛdubɛ kuntigi laaxirama tɛmui naxɛ. Sɛrɛxɛdubɛ kuntigi na laaxira tɛmui naxɛ, mixi naxan nii baxi ɲanigetareɲa kui, a nɔma gbilende a xɔnyi maratange kui.»
28 porque o criminoso deveria permanecer na cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote. Somente depois que este morresse, poderia o homicida voltar para a terra onde ele tivesse a sua propriedade.
29 «Sɛriyɛ nan ya wo bɔnsɔɛ bɛ yire birin, tɛmui birin.
29 Isto vos servirá como prescrição de direito para vós e vossos descendentes, onde quer que habiteis.
30 Faxɛti mu lan a xa faxa seede keren xui ma, fo seede wuyaxi.
30 "Todo homem que matar outro será morto, ouvidas as testemunhas; mas uma só testemunha não bastará para condenar um homem à morte.
31 Faxɛti mu lan a xun xa sara, a xa faxa.
31 Não aceitareis resgate pela vida de um homicida que merece a morte: deve morrer.
32 Mixi naxan faxɛ ti ɲanigetareɲa kui, a mu lan a xun xa sara alako a xa gbilen a xɔnyi beenun sɛrɛxɛdubɛ kuntigi laaxirama tɛmui naxɛ.
32 Tampouco aceitareis resgate pelo refugiado em uma cidade de refúgio, de maneira que ele volte a habitar na sua terra antes da morte do sumo sacerdote.
33 Wo mu lan wo xa bɔxi findi bɔxi sɛniyɛntare ra. Wuli raminife na nan nabama. Faxɛti wuli gbansan nan findima bɔxi xunsare ra.
33 Não manchareis a terra de vossa habitação, porque o sangue mancha a terra. O sangue derramado não poderá ser expiado pela terra senão com o sangue daquele que o tiver derramado.
34 Wo naxa wo xɔnyi findi yire sɛniyɛntare ra. N tan Alatala sabatixi wo tan Isirayilakae ya ma.»
34 Não manchareis a terra em que ides habitar, onde também eu habito, porque eu sou o Senhor, que habito no meio dos filhos de Israel."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.