Números 32
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs VC
1 Gɔɔrɛ gbegbe nan nu na Ruben bɔnsɔɛ nun Gadi bɔnsɔɛ yi ra. E to a to Yaasɛri nun Galadi bɔxi fan xurusee bɛ,
1 Os filhos de Rubem e os filhos de Gad tinham rebanhos em grande quantidade; e, vendo que a terra de Jaser e a terra de Galaad eram próprias para a criação dos animais,
2 e naxa fa Munsa, Eleyasari, nun Isirayila kuntigie yire,
2 vieram procurar Moisés, o sacerdote Eleazar e os chefes da assembléia, dizendo:
3 e a fala e bɛ, «Taa naxee xili Ataroti, Dibon, Yaasɛri, Nimira, Xɛsibɔn, Eleyale, Sebami, Nebo, nun Beyon, nee na bɔxi ya ma,
3 "Atarot, Dibon, Jazer, Nemra, Hesebon, Eleale, Sabã, Nebo e Beon,
4 Alatala naxan saxi Isirayila ɲama sagoe. Na longori fan xuruse kanyie bɛ alɔ muxu tan.
4 terras que o Senhor feriu diante dos filhos de Israel, são uma terra própria para o pasto dos rebanhos; e teus servos têm muitos animais."
5 Xa wo bara tin a ra, be xa findi muxu tan gbe ra, hali muxu mu dangi Yurudɛn naakiri ma.»
5 E ajuntaram: "Se achamos graça diante de ti, seja dada essa terra em possessão aos teus servos, para que não tenhamos de atravessar o Jordão."
6 Munsa naxa Gadi bɔnsɔɛ nun Ruben bɔnsɔɛ yaabi, «Wo ngaxakerenyie sigama nɛ gere sode, wo tan xa lu be?
6 Moisés respondeu-lhes: "Irão os vossos irmãos à guerra, e vós quedareis tranqüilamente aqui?
7 Munfe ra wo wama limaniya bafe wo ngaxakerenyie yi ra, alako e naxa dangi Yurudɛn naakiri ma bɔxi ma Alatala naxan fixi e ma?
7 Por que quereis desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que lhes deu o Senhor?
8 Wo babae fan bara na wali mɔɔli raba n to e xɛɛ Kanaan bɔxi rabɛnde kelife Kadesi Barineya.
8 Foi justamente isso que fizeram os vossos pais quando os enviei de Cades-Barne para explorar a terra:
9 E to gɛ Esekoli gulunba rabɛnde, e naxa gbilen, e fa limaniya ba Isirayilakae yi ra sofe ra bɔxi ma, Alatala naxan fixi e ma.
9 foram até o vale de Escol, viram a terra, e depois tiraram aos israelitas o desejo de entrar na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Alatala naxa xɔnɔ Isirayilakae ma na lɔxɔɛ, a fa a kali,
10 Por isso, naquele dia a cólera do Senhor se inflamou de tal modo que ele fez este juramento:
11 ‹Yi mixi naxan birin kelixi Misira, naxan xa simaya bara dangi ɲɛ mɔxɔɲɛn na, e mu soma bɔxi ma n nan n kali Iburahima, Isiyaga nun Yaxuba bɛ dɛnnaxan fife ra e ma, barima e mu bira n fɔxɔ ra e ɲanige birin na.
11 os homens que subiram do Egito, da idade de vinte anos para cima, não verão jamais a terra que jurei dar a Abraão, a Isaac e a Jacó, porque não me seguiram com fidelidade,
12 Fo Yefune xa di xɛmɛ Kalebi Kenisika, nun Nunu xa di xɛmɛ Yosuwe, nee nan peti bira n xui fɔxɔ ra e ɲanige birin na.›
12 exceto somente Caleb, filho de Jefoné, o cenezeu, e Josué, filho de Nun, que obedeceram sempre ao Senhor.
13 Alatala naxa xɔnɔ Isirayilakae ma ki fanyi, a fa e rabɛɲin gbengberenyi ma ɲɛ tongo naani bun ma, han na mixi birin faxa, naxee wali ki mu nu rafan a ma.
13 E o Senhor, irado contra Israel, fê-lo errar pelo deserto durante quarenta anos, até que se extinguisse toda a geração que tinha feito o mal aos olhos do Senhor.
14 Wo tan yunubitɔɛ bɔnsɔɛe, wo na birafe wo benbae fɔxɔ ra Alatala raxɔnɔfe ra Isirayila xili ma.
14 E agora, eis que tomais a sucessão de vossos pais, raça de pecadores, para aumentar ainda mais a cólera do Senhor contra Israel.
15 Xa wo keli Ala xa kira xɔn, a man Isirayila rabɛɲinma nɛ gbengberenyi ma, e halaki wo xa fe ra.»
15 Se lhe recusais obedecer, ele continuará a vos deixar no deserto, e sereis a causa da ruína de todo o povo."
16 E naxa siga Munsa yire, e a fala a bɛ, «Muxu wama gɔɔrɛ tife be muxu xa xurusee bɛ, a nun muxu wama yiree yailanfe be muxu xa ginɛe nun muxu xa die luma dɛnnaxɛ.
16 Mas eles, aproximando-se, disseram a Moisés: "Faremos aqui currais para os nossos rebanhos e construiremos cidades para os nossos filhos.
17 Kɔnɔ muxu bara tin sɔɔriɲa rabade muxu ngaxakerenyi Isirayilakae bɛ han e xa so e sode. Muxu xa die tan luma be muxu xanbi ra nɛ taa kantaxie kui, alako bekae naxa e tɔɔrɔ.
17 Nós, porém, nos equiparemos para marchar sem demora diante dos israelitas, até os introduzirmos na terra que lhes cabe, enquanto nossos filhos ficarão nas cidades fortes, ao abrigo dos habitantes da terra.
18 Muxu mu gbilenma muxu xɔnyi be, fo Isirayilaka birin a gbe bɔxi masɔtɔ.
18 Não voltaremos às nossas casas antes que os israelitas tenham tomado posse cada um de sua porção.
19 Kɛ gbɛtɛ mu luma muxu tan bɛ sɔnɔn Yurudɛn naakiri ma. Muxu gbe na bebiri Yurudɛn sogetede nɛ.»
19 Nada queremos do lado de lá do Jordão, junto deles, pois que já temos a nossa porção deste lado, a oriente."
20 Munsa naxa a fala e bɛ, «Xa wo sa a raba alɔ wo a falaxi ki naxɛ, xa wo wo maxiri sigafe ra gere tide Alatala xili ra,
20 Moisés disse-lhes: "Se fizerdes isso, e vos equipardes para combater diante do Senhor,
21 xa wo mu gbilen be Yurudɛn naakiri ma, han Alatala gɛ a yaxuie birin keride a ya ra,
21 se todo homem apto para a guerra entre vós passar armado o Jordão diante do Senhor, até que o Senhor expulse seus inimigos,
22 na tɛmui be bara findi wo xa bɔxi ra Alatala xili ra. Mɛnni na lu Alatala xa yaamari bun ma, wo nɔma gbilende be. Na kui wo bara wo xa laayidi rakamali Isirayila nun Alatala bɛ.»
22 e só voltardes para as vossas casas quando a terra estiver submetida diante do Senhor, então sereis irrepreensíveis aos olhos do Senhor e aos olhos de Israel, e possuireis esta terra que desejais diante do Senhor.
23 «Kɔnɔ xa wo mu sa na sɛriyɛ rabatu, na bara findi yunubi ra wo bɛ, wo na sare fima nɛ.
23 Mas se procederdes de outra forma, pecareis diante do Senhor; e sabeis que o vosso pecado cairá sobre vós.
24 Yakɔsi, wo xa taae ti wo xa ginɛe nun wo xa die bɛ. Wo xa gɔɔrɛe yailan wo xa xurusee fan bɛ. Kɔnɔ wo naxa nɛɛmu wo xa laayidi tongoxi ma de, wo xa na rakamali.»
24 Construí, pois, cidades para os vossos filhos e fazei currais para os vossos rebanhos, mas cumpri vossa promessa."
25 Gadi bɔnsɔɛ nun Ruben bɔnsɔɛ naxa Munsa yaabi, «Muxu fama nɛ i xa yaamari birin suxude.
25 Os filhos de Gad e os filhos de Rubem responderam a Moisés: "Teus servos farão o que o meu senhor ordenar.
26 Muxu xa die, muxu xa ginɛe, nun muxu xa xurusee birin luma be Galadi bɔxi ma,
26 Nossos filhos, nossas mulheres, nossos rebanhos e nossos animais ficarão nas cidades de Galaad;
27 kɔnɔ muxu geresosee tongoma nɛ, muxu fa gere so Alatala bɛ alɔ i a yitaxi ki naxɛ, muxu marigi.»
27 e teus servos equipados para a guerra marcharão ao combate diante do Senhor, segundo a ordem do meu senhor."
28 Munsa naxa Eleyasari sɛrɛxɛdubɛ, Nunu xa di xɛmɛ Yosuwe, a nun Isirayila kuntigie yamari,
28 Então Moisés deu ordens a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Nun, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 «Xa Gadi bɔnsɔɛ nun Ruben bɔnsɔɛ sa dangi Yurudɛn naakiri ma, e siga gere sode Alatala bɛ, han wo naxa na bɔxi birin masɔtɔ tɛmui naxɛ, wo xa Galadi bɔxi so e yi ra kɛ ra.
29 Disse ele: "Se os filhos de Gad e os filhos de Rubem passarem convosco o Jordão equipados para o combate diante do Senhor, e a terra vos for sujeita, deixar-lhes-eis em possessão a terra de Galaad.
30 Kɔnɔ xa e mu na raba, e fan xa sabati wo tagi Kanaan bɔxi ma!»
30 Mas, se não passarem armados convosco, deverão estabelecer-se no meio de vós, na terra de Canaã."
31 Gadi bɔnsɔɛ nun Ruben bɔnsɔɛ naxa e yaabi, «Alatala naxan birin masenxi a xa konyi die xa fe ra, muxu a birin nabama nɛ.
31 Os filhos de Gad e os filhos de Rubem replicaram: "Faremos o que o Senhor disse aos teus servos.
32 Muxu dangima nɛ Yurudɛn naakiri ma muxu xa geresosee ra sigafe ra Kanaan bɔxi ma Alatala ya tode ra, kɔnɔ muxu kɛ tan findima bɔxi nan na Yurudɛn bebiri sɛɛti ma.»
32 Iremos armados diante do Senhor para a terra de Canaã, e nossa parte de terra será deste lado do Jordão."
33 Munsa naxa Amorikae xa mangɛ Sixɔn nun Basan mangɛ Ogo xa bɔxi nun na rabilinyi fi Gadi bɔnsɔɛ, Ruben bɔnsɔɛ, nun Yusufu xa di xɛmɛ Manasi bɔnsɔɛ sɛɛti keren ma.
33 Então Moisés deu aos filhos de Gad, aos filhos de Rubem e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seon, rei dos amorreus, e o de Og, rei de Basã: a terra, com suas cidades e seus distritos, e as cidades da terra circunvizinha.
34 Gadi xa die naxa gbilen Dibon ti ra, a nun Ataroti, Aroweri,
34 Os filhos de Gad construíram Dibon, Atarot, Aroer,
35 Atiroti Sofana, Yaasɛri, Yogbeha,
35 Atarot-Sofã, Jazer, Jegbaa,
36 Beti Nimira, nun Beti Xarani. E bara findi taa makantaxie ra, gɔɔrɛe gbegbe fan nu na.
36 Bet-Nemra e Betarã, cidades fortes, e fizeram currais para os rebanhos.
37 Ruben bɔnsɔɛ naxa gbilen Xɛsibɔn ti ra, a nun Eleyale, Kiriyatayimi,
37 Os filhos de Rubem construíram Hesebon, Eleale, Cariataim,
38 Nebo, Baali Meyoni, nun Sibima. E naxa na taa ndee xilie masara.
38 Nebo e Baalmeon, mudando-lhes os nomes, e Sabama; e deram nomes às cidades que edificaram.
39 Manasi xa di Makiri xa die to Galadi taa suxu, e Amorikae keri naxee nu sabatixi naa,
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Galaad e tomaram-na em possessão, depois de terem expulsado os amorreus que ali habitavam.
40 Munsa naxa na taa so e yi ra sabatide ra.
40 Moisés deu Galaad a Maquir, filho de Manassés, o qual se estabeleceu ali.
41 Manasi xa Yayiri fan naxa taa ndee suxu, a e xili Yayiri xa taae.
41 Jair, filho de Manassés, foi e ocupou suas aldeias, às quais deu o nome de aldeias de Jair.
42 Noba fan naxa Kenata taa nun a rabilinyi suxu, a yɛtɛ xili sa e xun ma.
42 Nobé marchou contra Canat, e apoderou-se dela, bem como das aldeias dependentes, dando-lhe em seguida o nome de Nobé, seu próprio nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.