Mateus 24

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isa naxa mini hɔrɔmɔbanxi kui. A nu sigafe tɛmui naxɛ, a fɔxirabirɛe naxa e maso a ra, e wɔyɛn a bɛ a xa hɔrɔmɔbanxi mato a nun banxie naxee na a rabilinyi, e ti ki to tofanxi.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Kɔnɔ Isa naxa a masen e bɛ, «Wo yi birin toxi? N xa nɔndi fala wo bɛ, yi gɛmɛ keren mu fama lude a boore fari be, a birin nabirama nɛ.»
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Isa nu magoroxi Oliwi geya fari tɛmui naxɛ, a fɔxirabirɛe naxa siga a yire, e a maxɔrin e doro ma, «Na fe sa rabama mun tɛmui? A man sa kolonma tɔnxuma mundun ma a i fa waxati nun duniɲa raɲɔnyi bara makɔrɛ?»
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Isa naxa e yaabi, «Wo mɛnni wo yɛtɛ ma, mixi yo naxa fa wo ratantan.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Mixi wuyaxi fama n xili falade e yɛtɛ xun ma a falafe ra, ‹N tan nan na Ala xa Mixi Sugandixi ra.› Na kui, e fama mixi gbegbe ratantande.»
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 «Wo gere fe mɛma nɛ, wo gere ndee xili mɛ, kɔnɔ wo naxa kɔntɔfili, barima fo na fe mɔɔlie xa raba. Na xa mu findima duniɲa raɲɔnyi ra sinden.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Sie kelima nɛ e boore xili ma, ɲamanɛe e boore gere. Kaamɛ sinma nɛ bɔxi wuyaxi ma, bɔxi fan sɛrɛn yire gbegbe.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Na fe birin findima mantɔɔrɔlie fɔlɛ nan na.»
8 Tudo isso será o início das dores.
9 «Na tɛmui, mixie wo soma nɛ mangasanyi yi, e xa wo ɲaxankata, e wo faxa. Sie birin wo xɔnma nɛ n xili xa fe ra.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Danxaniyatɔɛ gbegbe birama nɛ tantanyi kui na waxati, e e booree yanfa xɔnnanteya kui.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Wule falɛ gbegbe fan e yɛtɛ findima nɛ namiɲɔnmɛe ra, e mixi gbegbe ratantan.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Kobiɲa gboma nɛ han mixi gbegbe xa xanunteya xinbeli,
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 kɔnɔ naxan na a tunnabɛxi han a raɲɔnyi, na kanyi kisima nɛ.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ala xa mangɛya niini xibaaru fanyi kawandima nɛ duniɲa birin kui, a findi seedeɲɔxɔya ra sie birin bɛ. Na xanbi, duniɲa raɲɔnyi fama a lide.»
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «Wo tan naxee na yi xaranfe, wo wo tuli mati de! Wo na se haramuxi ɲaaxi to kasarɛ na naxan xanbi ra, a tixi yire sɛniyɛnxi kui, Annabi Daniyɛli naxan ma fe fala,
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 wo tan naxee na Yudaya, wo lanma wo xa wo gi geyae fari.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Naxan na tande, a naxa so sese tongode a xa banxi kui.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Naxan na xɛ ma, a naxa gbilen a xa xinbeli donma tongode.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Na waxati findima gbaloe nan na furuginɛe nun dingɛe bɛ!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Wo Ala maxandi na naxa wo li ɲɛmɛ tɛmui, xa na mu a ra malabu lɔxɔɛ.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Barima tɔɔrɛ a lima na waxati ma naxan maniyɛ singe mu nu to kabi duniɲa daa, a man mu gbilenma to ra abadan.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Xa Marigi mu a ragirixi nu nde xa ba na xi kɔnti ra, adama yo mu kisima nu. Kɔnɔ a nde bama a kɔnti ra mixi sugandixie nan ma fe ra.»
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 «Na waxati, xa mixi nde sa a fala wo bɛ, ‹A mato, Ala xa Mixi Sugandixi na be›, xa na mu a ra, ‹Ala xa Mixi Sugandixi na mɛnni›, wo naxa la a ra.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Barima wule falɛe fama Ala xa Mixi Sugandixi xili falade e yɛtɛ xun, xa na mu e e yɛtɛ findi namiɲɔnmɛe ra. E fama tɔnxuma makaabaxie nun kaabanakoe rabade alako e xa Ala xa mixi sugandixie ratantan, xa e sa nɔma.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Wo wo tuli ti, n bara a masen wo bɛ beenun a waxati xa a li.»
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 «Na kui, xa e sa a fala wo bɛ, ‹A mato, a sa na wula i›, wo naxa siga de! Xa e sa a fala wo bɛ, ‹A mato, a na banxi kui be›, wo naxa la a ra de!
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Adama xa Di na fa, a luma nɛ alɔ seyamakɔnyi naxan yanbama koore ma kelife sogetede han sogegorode.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 ‹Binbi na lu dɛnnaxɛ, yubɛe sa e malanma mɛnni nɛ.›»
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Na ɲaxankatɛ waxati dangi xanbi,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 «Na tɛmui, Adama xa Di xa tɔnxuma minima nɛ koore ma. Duniɲa bɔnsɔɛ birin sunnunma nɛ. E Adama xa Di toma nɛ fa ra nuxui kui sɛnbɛ nun nɔrɛ ra.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 A a xa malekɛe xɛɛma nɛ han duniɲa dande, e xa sa a xa mixi sugandixie malan sara xui ra keli duniɲa tunxun naani birin ma.»
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Wo xɔrɛ bili mato misaali ra, wo xa xaxili sɔtɔ. A salonyi na ɲingi, a burɛxɛ nɛɛnɛ mini, wo a kolonma ɲɛmɛ tɛmui bara makɔrɛ.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Adama xa Di fafe fan na na ki nɛ. Wo na yi fe birin to, wo xa a kolon a a bara makɔrɛ, a ɲan tixi naadɛ ra.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 N xa nɔndi fala wo bɛ, to mixie mu dangima fo na fe birin naba.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Koore nun bɔxi dangima nɛ, kɔnɔ n ma masenyi tan mu dangima abadan, a mu kanama muku.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 «Mixi yo mu a kolon yi fee sa rabama lɔxɔɛ nun waxati yo ma. Hali malekɛ naxee na ariyanna, e mu a kolon, Ala xa Di fan mu a kolon, fo Baba Ala keren peti.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Adama xa Di fa lɔxɔɛ luma nɛ alɔ Annabi Nuha xa waxati.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Beenun na banbaranyi belebele xa duniɲa li, mixie nu e dɛgema, e nu e minma, e nu ginɛe dɔxɔma, e nu e xa die fima xɛmɛe ma, han Annabi Nuha so kunkui kui lɔxɔ naxɛ.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 E mu nu kɔntɔfilixi fefe ra, han banbaranyi naxa e li, a e birin xanin. Adama xa Di fafe fan nabama na ki nɛ.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Xa xɛmɛ firin na xɛ ma na waxati, keren tongoma nɛ, boore lu naa.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Xa ginɛ firin na se dinfe mulunyi keren kui, keren tongoma nɛ, boore lu naa.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Na kui, wo naxa yanfa, barima wo mu wo Marigi fa lɔxɔɛ kolon.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Wo xa a fahaamu a fanyi ra, xa banxi kanyi a kolon nɛ nu muɲɛti fama tɛmui naxɛ kɔɛ kui, a mu xima nu, alako muɲɛti naxa nɔ sode a xɔnyi.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Na nan a ra, wo fan xa wo tagi ixiri, wo naxa yanfa, barima Adama xa Di fama waxati nan ma wo ɲɔxɔ mu naxan ma.»
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 «Nde luma alɔ konyi naxan findixi xaxilima dugutɛgɛ ra? A marigi bara a ti a xa banxi walikɛe birin xun ma, a xa donsee taxun e ra a waxati.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Ɲɛlɛxinyi na na konyi bɛ, naxan marigi a lima na wali ra.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 N xa nɔndi fala wo bɛ, na marigi a harige birin taxuma nɛ na konyi ra.»
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 «Kɔnɔ xa na konyi findi a kobi ra, a a falama nɛ a yɛtɛ ma, ‹N marigi buma nɛ fafe ra,›
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 a fa a boore konyie bɔnbɔ fɔlɔ, a nu lu a dɛge ra, a a min, e nun siisilae.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Lɔxɔ nde fama, a tan konyi mu naxan kolon, a ɲɔxɔ man mu lɔxɔɛ naxan ma, a marigi gbilenma nɛ.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 A na fa, a na konyi ɲaxankatama nɛ a ɲaaxi ra, konyi gbaloe sɔtɔ e nun filankafuie, a woli wa nun ɲin maxinyi na dɛnnaxɛ.»
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.