Mateus 14

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na waxati, Galile mangɛ Herode naxa Isa xa fe mɛ. A naxa a fala a xa mixie bɛ,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 «Yaya Xunxa nan kelixi faxɛ ma. Na nan a toxi nɔɛ na a yi a xa kaabanakoe raba.»
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 A na fala nɛ, barima a tan Herode nu bara yaamari fi Yaya xa suxu, yɔlɔnxɔnyi xa sa a ma, a xa sa geeli Herodiyasi xa fe ra, a taara Filipu xa ginɛ.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Yaya nu a falama Herode bɛ, «A mu daxa i xa yi ginɛ tongo.»
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herode nu wama Yaya faxafe nɛ, kɔnɔ a nu gaaxuxi ɲama ya ra, barima e nu laxi a ra a namiɲɔnmɛ nan nu Yaya ra.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Na tɛmui, e to nu Herode bari ɲɛ xungbilenyi xulunyi tife, Herodiyasi xa di ginɛ naxa fare boron mixie bɛ. A naxa rafan Herode ma
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 han a naxa a kali a a na sese maxɔrin a ma, a a fima nɛ a ma.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Herodiyasi xa marasi ma, a xa di naxa a fala Herode bɛ, «Yaya Xunxa xunyi so n yi ra pileti ma.»
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Mangɛ naxa nimisa, kɔnɔ a xa marakali nun a xa xɔɲɛe xa fe ra, a naxa yaamari fi e xa Yaya xunyi so na ginɛdimɛdi yi ra.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 A naxa mixie xɛɛ geeli, e xa Yaya xunyi bolon a dɛ i.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 E naxa fa a xunyi ra pileti ma, e a so ginɛdimɛdi yi ra. Ginɛdimɛdi fan naxa a xanin a nga xɔn ma.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Yaya fɔxirabirɛe naxa sa a fure tongo, e sa a ragata, e naxa sa na dɛntɛgɛ sa Isa bɛ.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Isa to na fe mɛ, a naxa keli mɛnni kunkui kui, a siga a kerenyi ma wula i. Ɲama to a kolon, e fan naxa keli e xa taae, e siga a fɔxɔ ra e sanyi ra.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Isa to goro kunkui kui, a naxa ɲama gbegbe to naa. A naxa kinikini e ma, a e xa furemae rayalan.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Nunmare to so fɔlɔ, Isa fɔxirabirɛe naxa e maso a ra, e a fala a bɛ, «Won na wula nɛ yi ki, kɔɛ fan bara so. Ɲama rayensen alako e xa siga donse sara taae kui.»
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Isa naxa e yaabi, «Hali e mu siga. Wo tan nan xa donse fi e ma.»
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Kɔnɔ e naxa a fala a bɛ, «Taami gundi suuli nun yɛxɛ firin gbansan nan na muxu yi ra.»
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 A naxa a fala e bɛ, «Wo fa nee ra n xɔn ma be.»
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Isa naxa ɲama yamari e xa e magoro na ɲooge xinde ma. A naxa na taami suuli nun na yɛxɛ firin tongo, a a ya rate koore ma, a fa Ala nuwali sa. A naxa taamie igira, a fa e so a fɔxirabirɛe yi ra, e xa e itaxun ɲama ma.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ɲama birin naxa e dɛge han e wasa. Donse dɔnxɔɛ xuntunyie to matongo, debe fu nun firin nan nafe.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Mixi naxee e dɛge, xɛmɛ wulu suuli ɲɔndɔn nan nu e ra, bafe ginɛe nun dimɛe ra.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Na xanbi Isa naxa a fala a fɔxirabirɛe bɛ, a e xa baki kunkui kui, e xa siga a ya ra naakiri ma, a tan xa nu ɲama ragbilen.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Isa to gɛ ɲama ragbilende, a naxa te geya fari a kerenyi ma, alako a xa Ala maxandi. Kɔɛ naxa a li naa, a keren.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 A a lixi kunkui nu bara makuya xare ra, mɔrɔnyie nu na a mabɔnbɔfe ki fanyi ra barima foye ya nu rafindixi a ma.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Subaxɛ ma, Isa ɲɛrɛfe baa fari.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 A fɔxirabirɛe to a to ɲɛrɛ ra ye fari, e naxa gaaxu ki fanyi. E naxa gbelegbele, e a fala, «Tubari nan a ra!»
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Kɔnɔ Isa naxa a masen e bɛ keren na, «Wo naxa kɔntɔfili, n tan nan a ra. Wo naxa gaaxu.»
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Piyɛri naxa a yaabi, «Marigi, xa i tan nan a ra, yaamari fi n xa siga i yire ye fari.»
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Isa naxa a fala a bɛ, «Fa.» Piyɛri to goro kunkui kui, a naxa ɲɛrɛ ye fari sigafe ra Isa yire.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Kɔnɔ a to foye belebele mato, a naxa gaaxu, a madula fɔlɔ. A naxa gbelegbele, «N Marigi, n nakisi!»
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Isa naxa a bɛlɛxɛ itala keren na, a Piyɛri suxu. A naxa a masen a bɛ, «I xa danxaniya xurun. I siikɛxi munfe ra?»
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 E to baki kunkui kui, foye naxa raxara.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Isa fɔxirabirɛ naxee nu na kunkui kui, e naxa suyidi Isa bɛ, e a fala, «Ala xa Di yati nan lanxi i ma.»
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 E to gɛ baa igiride, e naxa so Genesareti.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Naakae to a kolon Isa nan a ra, e naxa na rabilinyi mixi birin nakolon. Mixie naxa fa furemae birin na Isa xɔn.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 E nu a mayandima furemae xa e bɛlɛxɛ din a xa donma sanbunyi gbansan na. Furema birin naxee na raba, e birin naxa yalan.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.