Marcos 2

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xi ndee to dangi, Isa man naxa gbilen Kapɛrɛnamu, mixie fa a mɛ a a na banxi.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Ɲama gbegbe naxa fa a yire, banxi kui naxa rafe, tide naxa ɲɔn tande birin ma. Isa naxa e kawandi Ala xa masenyi ra.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Mixi ndee naxa fa namatɛ ra Isa xɔn. Xɛmɛ naani nan nu a xaninfe.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Kɔnɔ ɲama to nu gbo, e mu nu nɔma e makɔrɛde Isa ra. Na kui, e naxa banxi fari yire nde maba Isa yailanyi. E naxa namatɛ ragoro mɛnni ra a xa sade fari.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Isa to e xa danxaniya to, a naxa a fala namatɛ bɛ, «N ma di, i xa yunubie bara xafari.»
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Sɛriyɛ karamɔxɔ ndee nu dɔxɔxi naa, e naxa e xaxili raɲɛrɛ,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 «Yi wɔyɛnma yi mɔɔli ra munfe ra? A na Ala rasɔtɔfe nɛ yi ki! Nde nɔma yunubie xafaride, bafe Ala keren na?»
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Isa naxa e xa maɲɔxunyi kolon a xaxili ma keren na. A naxa a fala e bɛ, «Munfe ra yi maɲɔxunyi mɔɔli na wo bɔɲɛ ma?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Wɔyɛnyi mundun sɔɔnɛya, a falafe yi namatɛ bɛ, ‹I xa yunubie bara xafari,› ka a falafe a bɛ, ‹Keli, i xa sade tongo, i ɲɛrɛ›?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 N xa a masen wo bɛ a Adama xa Di nɔma yunubi xafaride duniɲa ma.» Isa naxa a masen namatɛ bɛ,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 «N naxɛ i bɛ, keli, i i xa sade tongo, i siga i xɔnyi.»
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 A naxa keli keren na, a a xa sade tongo, a mini birin ya xɔri. Ɲama birin dɛ naxa ixara, e nu fa Ala matɔxɔ, «Han to muxu singe mu nu yi ɲɔndɔn to.»
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Isa man naxa goro baa dɛ ra. Ɲama birin naxa fa a yire, a nu e kawandi.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 A to nu dangife, a naxa Alifa xa di Lewi to, a dɔxɔxi duuti maxilide. A naxa a fala a bɛ, «Bira n fɔxɔ ra.» Lewi naxa keli, a bira a fɔxɔ ra.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Lɔxɔ nde Isa nun a fɔxirabirɛe nu na e dɛgefe Lewi xɔnyi. Duuti maxilie nun yunubitɔɛ gbegbe fan nu na, e birin nu e dɛgefe yire keren, barima na mixi mɔɔli wuyaxi nu bara bira Isa fɔxɔ ra.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Sɛriyɛ karamɔxɔ naxee nu na Farisɛnie ya ma, e to Isa to a dɛge ra e nun duuti maxilie nun yunubitɔɛe, e naxa a fɔxirabirɛe maxɔrin, «Munfe ra Isa nun duuti maxilie nun yunubitɔɛe e dɛgema yire keren?»
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Isa to na mɛ, a naxa e yaabi, «Mixi yalanxi hayi mu na seriba ma. Furema nan hayi na a ma. N mu faxi tinxintɔɛe xa xilide. N faxi yunubitɔɛe nan xilide.»
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Annabi Yaya fɔxirabirɛe nun Farisɛnie to nu na sunyi, mixie naxa fa Isa maxɔrinde, «Munfe ra Yaya fɔxirabirɛe nun Farisɛnie fɔxirabirɛe sunyi suxuma, kɔnɔ i gbee tan mu sunma?»
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Isa naxa e yaabi, «Ginɛfenyi xa futixiri xulunyi, a booree nɔma sunyi suxude a na e fɛ ma tɛmui naxɛ? Xa e nun ginɛfenyi na a ra, e mu nɔma sunde.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Lɔxɔɛ fama, ginɛfenyi bama nɛ e ya ma. Na waxati tan, e sunyi suxuma nɛ.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Mixi yo mu dugi fori lonpoma dugi nɛɛnɛ ra, xa na mu a ra na dugi nɛɛnɛ xuntunyi dugi fori ibɛndunma, dugi ibɔɔ dangi a singe ra.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Mixi yo man mu wɛni nɛɛnɛ sama lɛbɛ fori kui, xa na mu a ra na wɛni nɛɛnɛ na funtu, wɛni lɛbɛ fori bulama nɛ. Na kui, wɛni yo, lɛbɛ yo, a kanyi ganma nɛ e birin na. A lan nɛ wɛni nɛɛnɛ xa sa lɛbɛ nɛɛnɛ nan kui.»
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Malabu lɔxɔ nde, Isa nun a fɔxirabirɛe nu ɲɛrɛfe sankira ma xɛe tagi. E to nu dangife, a fɔxirabirɛe naxa mɛngi tɔnsɔɛ nde ba fɔlɔ.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Na kui, Farisɛnie naxa wɔyɛn Isa bɛ, «Munfe ra e na malabu lɔxɔɛ sɛriyɛ matandife?»
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Isa naxa e yaabi, «Wo mu nu a xaran Dawuda naxan naba kaamɛ to a suxu, a tan nun naxee nu na a fɔxɔ ra?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 A so nɛ Ala xa banxi kui, Abiyatari nu findixi sɛrɛxɛdubɛ kuntigi ra tɛmui naxɛ, a taami don naxan fixi Ala ma, a nde so a fɔxirabirɛe fan yi ra, hali a to mu nu daxa mixi yo xa na don, fo sɛrɛxɛdubɛe.»
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Isa man naxa a masen e bɛ, «Malabu lɔxɔɛ na mixi nan bɛ, mixi xa mu daaxi malabu lɔxɔɛ bɛ.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Na kui, Adama xa Di findixi Marigi nan na hali malabu lɔxɔɛ xun ma.»
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.