Marcos 13

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Isa to mini hɔrɔmɔbanxi, a fɔxirabirɛ keren naxa a fala a bɛ, «Karamɔxɔ, yi banxie mato, e tixi gɛmɛ xungbe naxee ra, e ti ki man tofanxi ki naxɛ!»
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Isa naxa a yaabi, «I yi banxi belebelee toxi? Yi gɛmɛ keren mu luma a boore fari be, a birin nabirama nɛ.»
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Isa to nu magoroxi Oliwi geya fari, a ya rafindixi hɔrɔmɔbanxi ma, Piyɛri, Yaki, Yaya, nun Andire naxa a maxɔrin e doro ma,
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Na fe sa rabama mun tɛmui? A man sa kolonma tɔnxuma mundun ma a a fafe rabade?»
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Isa naxa so wɔyɛnfe e bɛ, «Wo wo mɛɛni.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Mixi wuyaxi fama n tan xili falade e yɛtɛ xun ma a falafe ra, ‹N tan nan na Ala xa Mixi Sugandixi ra!› Na kui, e fama mixi gbegbe ratantande.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Wo na gere fe mɛ, wo na gere nde xili mɛ, wo naxa kɔntɔfili, barima fo na fe mɔɔlie xa raba. Na xa mu findima duniɲa raɲɔnyi ra sinden.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Sie kelima nɛ e boore xili ma, ɲamanɛe e boore gere. Bɔxi fama nɛ sɛrɛnde yire wuyaxi, kaamɛ fan sin bɔxi ma. Na birin findima mantɔɔrɔli fɔlɛ nan na.»
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 «Wo xa mɛɛni wo yɛtɛ ma, barima e wo soma nɛ kiitisae yi ra, e wo bɔnbɔ salide banxie kui. Wo tima nɛ gominae nun mangɛe ya i n tan ma fe ra, wo findima nɛ n ma seedee ra e tan bɛ.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Fo xibaaru fanyi xa kawandi si birin bɛ sinden.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 E na wo xanin wo makiitide tɛmui naxɛ, wo naxa kɔntɔfili wo xa masenyi xa fe ra beenun wo xa a ti. Ala na wɔyɛnyi naxan yo fi wo ma na waxati ma, wo xa na nan fala, barima wo tan xa mu wɔyɛnma, Ala Xaxili Sɛniyɛnxi nan fama wɔyɛnde.»
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 «Mixi fama a ngaxakerenyi yanfade, a a sa mixie bɛlɛxɛ, e xa a faxa. Babɛ fan na mɔɔli niyama a xa di ra, die fan kelima nɛ e barimae xili ma, e xa e faxa.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Mixi birin fama wo xɔnde n tan ma fe ra, kɔnɔ naxan na a tunnabɛxi han a raɲɔnyi, na kanyi kisima nɛ.»
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 «Wo tan naxee na yi xaranfe, wo wo tuli mati de! Wo na se haramuxi ɲaaxi to kasarɛ na naxan xanbi ra, a tixi yire a mu lan a xa ti dɛnnaxɛ, wo tan naxee na Yudaya na tɛmui, wo xa wo gi geyae fari.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Naxan na tande, a naxa so sese tongode a xa banxi kui.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Naxan na xɛ ma, a naxa gbilen a xa xinbeli donma tongode.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Na waxati findima gbaloe nan na furuginɛe nun dingɛe bɛ!
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Wo Ala maxandi na naxa wo li ɲɛmɛ tɛmui!
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Barima tɔɔrɛ a lima na waxati ma, naxan maniyɛ singe mu nu to kabi Ala naxa duniɲa daa, a man mu gbilenma to ra abadan.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Xa Marigi mu a ragirixi nu nde xa ba na xi kɔnti ra, adama yo mu kisima nu. Kɔnɔ a nde baxi a kɔnti ra mixi sugandixie nan xa fe ra.»
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 «Xa mixi nde sa a fala wo bɛ, ‹A mato, Ala xa Mixi Sugandixi na be›, xa na mu a ra, ‹Ala xa Mixi Sugandixi na mɛnni,› wo naxa la a ra.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Barima wule falɛe fama Ala xa Mixi Sugandixi xili falade e yɛtɛ xun, xa na mu e e yɛtɛ findi namiɲɔnmɛe ra. E fama tɔnxuma makaabaxie nun kaabanakoe rabade alako e xa Ala xa mixi sugandixie ratantan, xa e sa nɔma.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Wo mɛɛni wo yɛtɛ ma. N bara fe birin masen wo bɛ beenun a waxati xa a li.»
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 «Na ɲaxankatɛ waxati dangi xanbi,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 tunbuie birama nɛ bɔxi,
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 «Na tɛmui Adama xa Di toma nɛ fa ra nuxui kui, sɛnbɛ nun nɔrɛ ra.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 A a xa malekɛe xɛɛma nɛ duniɲa tunxun naani birin na, e xa sa a xa mixi sugandixie malan keli sɛɛti han sɛɛti.»
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Wo xɔrɛ bili mato misaali ra, wo xa xaxili sɔtɔ. A salonyi na ɲingi, a burɛxɛ nɛɛnɛ naxa mini, wo a kolonma nɛ ɲɛmɛ bara makɔrɛ.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Adama xa Di fafe fan na na ki nɛ. Wo na yi fe birin to raba ra, wo xa a kolon Adama xa Di bara makɔrɛ, a ɲan tixi naadɛ ra.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 N xa nɔndi fala wo bɛ, to mixie mu dangima fo na fe birin naba.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Koore nun bɔxi dangima nɛ, kɔnɔ n ma masenyi tan mu dangima abadan.»
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Mixi yo mu a kolon yi fee sa rabama lɔxɔɛ nun waxati yo ma. Hali malekɛ naxee na ariyanna, e mu a kolon, Ala xa Di fan mu a kolon, fo Baba Ala keren peti.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Wo mɛɛni wo yɛtɛ ma, wo naxa yanfa, barima wo fan mu a kolon yi fee sa kamalima tɛmui naxɛ.»
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 «A maniyaxi xɛmɛ nan na, naxan na sigafe biyaasi. A na keli a xa fɔxɔɛ xun, a na birin taxuma a xa konyie ra, a kankan ti a xa wali dɛ, a man a fala naadɛ kantɛ bɛ, a a naxa yanfa.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Na kui, wo naxa yanfa. Xa fɔxɔɛ kanyi gbilenma nunmare nan na ba, xa na mu kɔɛ tagi, xa na mu konkore dɛya singe, xa na mu gɛɛsɛgɛ, wo mu a waxati yo kolon.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Xa a fa wo tɛrɛnna, a naxa a li de wo xife!
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 N naxan falama wo bɛ, n na nan a falama birin bɛ: Wo naxa yanfa!»
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.