Levítico 2

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Xa mixi wama sɛrɛxɛ bafe n tan Alatala bɛ naxan findixi sansi xɔri ra, a xa a luxuta a fanyi ra. A xa ture sa a fari, a surayi fan sa ture fari.
1 “Quando apresentar ao S enhor uma oferta de cereal, deverá ser de farinha da melhor qualidade. Derrame azeite sobre a farinha, acrescente um pouco de incenso
2 A xa na so Haruna xa di sɛrɛxɛdubɛe yi ra. Sɛrɛxɛdubɛ nde xa sansi xɔri luxutaxi bɛlɛxɛ ya keren kɔ, ture saxi naxan fari, a nun surayi, a xa a sa tɛ i. Na xa gan n tan Alatala bɛ, a xa findi tɔnxuma ra na sɛrɛxɛ birin xa fe ra. Sɛrɛxɛ gan daaxi na a ra naxan xiri rafan n tan Alatala ma.
2 e leve-a aos filhos de Arão, os sacerdotes. O sacerdote pegará um punhado da farinha umedecida com azeite, junto com todo o incenso, e queimará essa porção memorial no altar. É uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
3 Sansi xɔri luxutaxi naxan luxi naa findima Haruna nun a xa die nan gbe ra. A sɛniyɛn barima a baxi sɛrɛxɛ ganxi nan na naxan baxi n tan Alatala bɛ.»
3 O restante da oferta de cereal será entregue a Arão e a seus filhos. Essa oferta será considerada parte santíssima das ofertas especiais apresentadas ao S enhor .
4 «Xa mixi wama sɛrɛxɛ bafe n tan Alatala bɛ naxan findixi taami ganxi ra, a xa na yailan sansi xɔri luxutaxi ra lɛbini mu na naxan xun. Ture xa masunbu na fan na. Taami lɛbinitare xunxurie fan nɔma yailande, ture masoxi naxee ma.»
4 “Se a oferta for de cereal assado no forno, deverá ser de farinha da melhor qualidade, mas sem fermento: bolos misturados com azeite ou pães finos untados com azeite.
5 «Xa mixi wama sɛrɛxɛ bafe naxan findixi taami gilinxi ra, a xa na yailan sansi xɔri luxutaxi ra lɛbini mu na naxan xun. Ture xa masunbu na fan na.
5 Se a oferta de cereal for preparada numa assadeira, deverá ser de farinha da melhor qualidade misturada com azeite, mas sem fermento.
6 A na gɛ gilinde, a xa igira, ture sa a ma, a xa findi sɛrɛxɛ ra.»
6 Divida-a em pedaços e derrame azeite sobre ela. É oferta de cereal.
7 «Xa mixi wama sɛrɛxɛ bafe naxan findixi taami ra naxan ganxi tunde kui, a xa na yailan sansi xɔri luxutaxi nun ture ra.
7 Se a oferta de cereal for preparada numa panela, deverá ser de farinha da melhor qualidade misturada com azeite.
8 A lanma mixi xa fa na sɛrɛxɛ mɔɔli ra n tan Alatala bɛ. Xa na bara so sɛrɛxɛdubɛ yi ra, a na xaninma sɛrɛxɛbade.
8 “Quando trouxer a oferta de cereal que foi preparada para o S enhor , entregue-a ao sacerdote, que a apresentará no altar.
9 A xa nde tongo naxan findima tɔnxuma ra, a xa na gan sɛrɛxɛbade fari, a xa findi sɛrɛxɛ ra, naxan xiri rafan n tan Alatala ma.
9 O sacerdote tomará uma porção memorial da oferta de cereal e a queimará no altar. É uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
10 Sansi xɔri dinxi naxan luxi a findima Haruna nun a xa die nan gbe ra. A sɛniyɛn barima a baxi sɛrɛxɛ ganxi nan na naxan baxi n tan Alatala bɛ.»
10 O restante da oferta de cereal será entregue a Arão e a seus filhos como alimento. Essa oferta será considerada parte santíssima das ofertas especiais apresentadas ao S enhor .
11 «Sɛrɛxɛ naxan birin bama n tan Alatala bɛ, lɛbini yo naxa lu a xun. A mu lan wo xa sɛrɛxɛ gan daaxi yo ba n tan Alatala bɛ lɛbini na naxan xun, xa na mu a ra kumi.
11 “Não use fermento ao preparar qualquer das ofertas de cereal a ser apresentada ao S enhor , pois nem fermento nem mel devem ser queimados como oferta especial apresentada ao S enhor .
12 Wo nɔma lɛbini nun kumi sade sansi bogi singee xun ma naxee bama sɛrɛxɛ ra n tan Alatala bɛ, kɔnɔ e naxa gan sɛrɛxɛbade fari.
12 É permitido acrescentar fermento e mel às ofertas dos primeiros frutos da colheita, mas nunca devem ser oferecidos no altar como aroma agradável ao S enhor .
13 Fɔxɔɛ xa sa na sɛrɛxɛ mɔɔli birin ma, barima na bara findi saatɛ tɔnxuma ra wo tan nun wo Marigi Ala tagi. Fɔxɔɛ xa sa wo xa sɛrɛxɛ birin ma.»
13 Tempere com sal todas as suas ofertas de cereal. Não deixe de usar o sal da aliança do seu Deus em todas as suas ofertas de cereal. Todas as ofertas que trouxerem deverão ter sal.
14 «Xa wo wama sɛrɛxɛ bafe n tan Alatala bɛ wo xa sansi bogi singe ra, wo xa tɔnsɔɛ nɛɛnɛ gan,
14 “Se apresentar ao S enhor uma oferta de cereal dos primeiros frutos de sua colheita, apresente grãos frescos moídos grosseiramente e tostados no fogo.
15 wo ture nun surayi sa a xun, a xa findi sansi bogi singe sɛrɛxɛ ra.
15 Derrame azeite sobre essa oferta de cereal e acrescente um pouco de incenso.
16 Sɛrɛxɛdubɛ xa nde tongo na sansi xɔri, ture, nun surayi ra, na xa findi tɔnxuma ra. A xa na gan sɛrɛxɛbade fari. A xa findi sɛrɛxɛ ra, naxan xiri rafan n tan Alatala ma.»
16 O sacerdote tomará uma porção memorial dos grãos umedecidos com azeite, junto com todo o incenso, e queimará como oferta especial apresentada ao S enhor .”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.