Levítico 23

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alatala naxa a masen Annabi Munsa bɛ,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «A fala Isirayilakae bɛ, n tan Alatala xa sali lɔxɔɛe nan ya, naxee sɛniyɛnxi wo bɛ.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Estas são as festas que o S enhor estabeleceu e que vocês proclamarão como reuniões sagradas.
3 Wo xa wali xi senni, kɔnɔ xi solofere nde findixi malabui lɔxɔɛ nan na, malanyi sɛniyɛnxi rabama lɔxɔɛ naxɛ. Wo naxa wali yo raba na lɔxɔɛ. Na findixi n tan Alatala nan gbe ra. Wo xa na sɛriyɛ suxu wo sabatide birin.»
3 “Vocês têm seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas o sétimo dia é o sábado, o dia de descanso absoluto e de reunião sagrada. Não façam trabalho algum, pois é o sábado do S enhor e deve ser guardado onde quer que morarem.
4 «N tan Alatala xa sali lɔxɔɛ gbɛtɛe nan ya, wo ɲama maxilima lɔxɔɛ naxee ma:
4 “Além do sábado, estas são as festas que o S enhor estabeleceu, as reuniões sagradas que serão celebradas anualmente no devido tempo.” A Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento
5 Kike singe, xi fu nun naani nde, soge dula tɛmui, Sayamalekɛ Dangi Sali sɛrɛxɛ xa ba n tan Alatala bɛ.
5 “A Páscoa do S enhor começa ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
6 N tan Alatala xa Taami Lɛbinitare Sali fɔlɔma na kike xi fu nun suuli nde lɔxɔɛ nɛ. Wo xa taami lɛbinitaree don na xi solofere bun ma.
6 No dia seguinte, o décimo quinto dia, comecem a celebrar a Festa dos Pães sem Fermento. Essa celebração em homenagem ao S enhor continuará por sete dias e, durante esse tempo, o pão que comerem será preparado sem fermento.
7 Na sali xi singe kui, wo xa malanyi sɛniyɛnxi raba. Wo naxa wali yo raba na lɔxɔɛ.
7 No primeiro dia da festa, todos suspenderão seus trabalhos habituais e realizarão uma reunião sagrada.
8 Wo xa sɛrɛxɛe gan daaxie ba n tan Alatala bɛ na xi solofere bun ma. Xi solofere nde lɔxɔɛ, wo man xa malanyi sɛniyɛnxi raba. Wo naxa wali yo raba na lɔxɔɛ.»
8 Durante sete dias, apresentarão ofertas especiais para o S enhor . No sétimo dia, suspenderão novamente seus trabalhos habituais para realizar uma reunião sagrada”.
9 Alatala naxa a masen Annabi Munsa bɛ,
9 O S enhor disse a Moisés:
10 «A fala Isirayilakae bɛ, wo na so bɔxi ma n naxan fima wo ma, wo na xɛ xaba, wo xa a xiri singe xanin sɛrɛxɛdubɛ xɔn.
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando entrarem na terra que eu lhes dou e começarem a primeira colheita, levem ao sacerdote um feixe dos primeiros cereais que colherem.
11 Sɛrɛxɛdubɛ xa na masen n tan Alatala bɛ malabui lɔxɔɛ dangi xanbi, alako n xa a suxu wo bɛ.
11 No dia depois do sábado, o sacerdote moverá o feixe para o alto diante do S enhor , para que seja aceito em favor de vocês.
12 Wo na xiri singe masenma n tan Alatala bɛ lɔxɔɛ naxɛ, wo man xa yɛxɛɛ fanyi ɲɛ keren daaxi ba sɛrɛxɛ gan daaxi ra n bɛ,
12 Nesse mesmo dia, ofereçam um cordeiro de um ano, sem defeito, como holocausto para o S enhor .
13 a nun sansi xɔri dinxi konbo ya keren naxan masunbuxi ture ra. Na findima sɛrɛxɛ gan daaxi ra n tan Alatala bɛ naxan xiri rafan n ma. Wo man xa wɛni litiri keren ba wɛni sɛrɛxɛ ra.
13 Junto com o sacrifício, apresentem uma oferta de cereal de quatro litros de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite. Será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor . Ofereçam também um litro de vinho como oferta derramada.
14 Wo naxan sɔtɔ xɛ xaba tɛmui, wo naxa sese don, taami, tɔnsɔɛ ganxi, nun sansi xɔri ra, beenu wo xa na sɛrɛxɛ ba wo Marigi Ala bɛ. Sɛriyɛ nan na ki wo bɔnsɔɛ bɛ wo sabatide birin. Na mu kanama abadan.»
14 Nesse dia, não comam pão algum, nem cereal torrado ou fresco, enquanto não apresentarem a oferta ao seu Deus. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração, onde quer que morarem.” A Festa da Colheita
15 «Fɔlɔ malabui lɔxɔɛ kuye iba ma, wo na xiri singe lintanma Alatala ya i sɛrɛxɛ ra lɔxɔɛ naxɛ, lɔxun solofere xa dangi.
15 “A partir do dia seguinte ao sábado, o dia em que levarem o feixe de cereal a fim de ser movido para o alto como oferta especial, contem sete semanas completas.
16 A xi tongo suuli nde, malabui lɔxɔɛ xi solofere nde kuye iba, wo man xa sɛrɛxɛ ba n tan Alatala bɛ daxamui nɛɛnɛ ra.
16 Continuem contando até o dia depois do sétimo sábado, isto é, cinquenta dias depois. Então apresentem uma oferta de cereal novo para o S enhor .
17 Wo xa fa taami firin na wo naxan lintanma n tan Alatala ya i sɛrɛxɛ ra, kelife ra wo xɔnyie. Wo xa e yailan sansi xɔri luxutaxi konbo ya keren na, wo lɛbini sunbu a ra. Bogise singe sɛrɛxɛ nan na ki n tan Alatala bɛ.
17 Onde quer que morarem, levem dois pães que serão movidos para o alto como oferta especial diante do S enhor . Preparem os pães com quatro quilos de farinha da melhor qualidade e assem-nos com fermento. Serão uma oferta para o S enhor dos primeiros frutos de sua colheita.
18 Wo man xa yɛxɛɛ fanyi ɲɛ keren daaxi solofere sa na taami fari, tuura lanma keren, nun yɛxɛɛ kontonyi firin naxee bama sɛrɛxɛ gan daaxie ra. Wo man xa sansi xɔri luxutaxi nun wɛni sɛrɛxɛ sa nee fari. Nee gan xiri nafan n tan Alatala ma.
18 Junto com o pão, apresentem sete cordeiros de um ano e sem defeito, um novilho e dois carneiros como holocaustos para o S enhor . Esses holocaustos, junto com as ofertas de cereal e ofertas derramadas, serão uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
19 Wo man xa sikɔtɛ keren ba yunubi xafari sɛrɛxɛ ra, a nun yɛxɛɛ firin ɲɛ keren daaxi, naxee findima xanunteya sɛrɛxɛ ra.
19 Em seguida, ofereçam um bode como oferta pelo pecado e dois cordeiros de um ano como ofertas de paz.
20 Sɛrɛxɛdubɛ na birin lintanma n tan Alatala ya i sɛrɛxɛ ra, na taami singee, nun na yɛxɛɛ firinyie. E birin fima n tan Alatala nan ma, e fa lu sɛrɛxɛdubɛ bɛ.
20 “O sacerdote levantará os dois cordeiros como oferta especial para o S enhor , junto com os pães que representam os primeiros frutos de suas colheitas. Essas ofertas, que são santas para o S enhor , pertencem aos sacerdotes.
21 Na lɔxɔɛ wo xa malanyi sɛniyɛnxi raba. Wo naxa wali yo raba na lɔxɔɛ. Sɛriyɛ na a ra wo bɔnsɔɛ bɛ yire birin abadan.
21 Esse mesmo dia será declarado dia de reunião sagrada, um dia em que não farão nenhum trabalho habitual. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração, onde quer que morarem.
22 Wo na xɛ xaba wo xɔnyi, wo naxa a tuxuie xaba. Baloe naxan birama bɔxi ma, wo xa na lu naa setaree bɛ, a nun mixie bɛ naxee kelixi ɲamanɛ gbɛtɛe ma. Alatala nan n na, wo Marigi Ala.»
22 “Quando fizerem a colheita da sua terra, não colham as espigas nos cantos dos campos e não apanhem aquilo que cair das mãos dos ceifeiros. Deixem esses grãos para os pobres e estrangeiros que vivem entre vocês. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
23 Alatala naxa a masen Annabi Munsa bɛ,
23 O S enhor disse a Moisés:
24 «A fala Isirayilakae bɛ, kike solofere nde, xi singe, wo xa wo malabu na lɔxɔɛ, wo xa ɲama maxili sara xui ra, wo malanyi sɛniyɛnxi raba.
24 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. No primeiro dia do sétimo mês, tenham um dia de descanso absoluto. Será uma reunião sagrada, uma celebração memorial comemorada com toques de trombeta.
25 Wo naxa wali yo raba na lɔxɔɛ, wo xa sɛrɛxɛ gan daaxie ba n tan Alatala bɛ.»
25 Não façam nenhum trabalho habitual nesse dia, mas apresentem ofertas especiais para o S enhor ”.
26 Alatala naxa a masen Annabi Munsa bɛ,
26 O S enhor disse a Moisés:
27 «Kike solofere nde, xi fu nde xa findi Xunsare Lɔxɔɛ ra. Wo xa malanyi sɛniyɛnxi raba, wo xa sunyi suxu, wo xa sɛrɛxɛ gan daaxie ba n tan Alatala bɛ.
27 “Comemorem o Dia da Expiação no décimo dia do mesmo sétimo mês. Celebrem-no como uma reunião sagrada, um dia para se humilharem e apresentarem ofertas especiais para o S enhor .
28 Wo naxa wali yo raba na lɔxɔɛ, barima Xunsare Lɔxɔɛ na a ra, wo xun sarama wo Marigi Alatala ya i lɔxɔɛ naxɛ.
28 Não façam trabalho algum durante todo esse dia, pois é o Dia da Expiação, no qual se fará expiação em seu favor diante do S enhor , seu Deus.
29 Mixi naxan tondima sunyi suxude na lɔxɔɛ, na kanyi raminima nɛ a xa ɲama ya ma.
29 Todos aqueles que não se humilharem nesse dia serão eliminados do meio do povo.
30 Mixi naxan wali yo rabama na lɔxɔɛ, n a sɔntɔma nɛ a xa ɲama tagi.
30 Destruirei aqueles que, dentre vocês, trabalharem em algo nesse dia.
31 Wo naxa wali yo raba. Sɛriyɛ na a ra wo bɔnsɔɛ birin bɛ yire birin, naxan mu kanama abadan.
31 Não façam trabalho algum. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração, onde quer que morarem.
32 Na findima malabui lɔxɔɛ nan na wo bɛ. Wo xa sunyi suxu fɔlɔfe na kike xi solomanaani lɔxɔɛ nunmare ra, han a xi fu lɔxɔɛ nunmare ra.»
32 Será um sábado de descanso absoluto para vocês e, nesse dia, deverão se humilhar. O dia de descanso começará ao entardecer do nono dia do mês e se estenderá até o entardecer do décimo dia”.
33 Alatala naxa a masen Annabi Munsa bɛ,
33 O S enhor também disse a Moisés:
34 «A fala Isirayilakae bɛ, kike solofere nde xi fu nun suuli nde, Bage Ti Sali fɔlɔma, a bu xi solofere n tan Alatala xa binyɛ bun ma.
34 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Comecem a celebrar a Festa das Cabanas no décimo quinto dia do sétimo mês. Essa festa em homenagem ao S enhor durará sete dias.
35 Sali xi singe malanyi sɛniyɛnxi rabama nɛ. Wo naxa wali yo raba na lɔxɔɛ.
35 O primeiro dia da festa será declarado reunião sagrada, na qual não farão nenhum trabalho habitual.
36 Wo xa sɛrɛxɛ gan daaxie ba n tan Alatala bɛ xi solofere bun ma. Xi solomasaxan nde wo xa malanyi sɛniyɛnxi raba. Wo xa sɛrɛxɛ gan daaxie ba n tan Alatala bɛ. Sali xungbe na a ra, wo naxa wali yo raba.»
36 Durante sete dias, vocês apresentarão ofertas especiais para o S enhor . No oitavo dia, haverá outra reunião sagrada, na qual apresentarão ofertas especiais para o S enhor . Será uma ocasião solene, e ninguém fará nenhum trabalho habitual.
37 «N tan Alatala xa sali lɔxɔɛ xungbee nan na ki wo bɛ. Wo xa sɛrɛxɛ gan daaxie, sansi xɔri sɛrɛxɛe, nun wɛni sɛrɛxɛe ba a ba tɛmui.
37 (“Essas são as festas que o S enhor estabeleceu. Celebrem-nas a cada ano como reuniões sagradas, apresentando para o S enhor , no dia apropriado, as ofertas especiais de sacrifícios queimados, ofertas de cereal, sacrifícios e ofertas derramadas.
38 Wo xa n tan Alatala xa malabui lɔxɔɛe rabatu, wo xa xanunteya sɛrɛxɛe, wo xa laayidi sɛrɛxɛe, a nun wo xa ɲanige sɛrɛxɛe wo naxee fima n ma, wo xa e rakamali.»
38 Celebrem-nas além dos sábados habituais do S enhor e apresentem as ofertas além das ofertas pessoais que vocês trazem no cumprimento de votos e das ofertas voluntárias para o S enhor .)
39 «Kike solofere nde xi fu nun suuli nde, wo gɛ xanbi wo xa xɛe bogisee malande, wo xa sali raba n tan Alatala bɛ xi solofere bun ma. Sali xi singe nun a xi solomasaxan nde findixi malabui lɔxɔɛe nan na.
39 “Lembrem-se de que essa festa de sete dias em homenagem ao S enhor , a Festa das Cabanas, começa no décimo quinto dia do sétimo mês, depois de terem colhido tudo que a terra produziu. Celebrem a festa do S enhor por sete dias. O primeiro e o oitavo dia da festa serão de descanso absoluto.
40 Sali xi singe, wo xa bogise fanyie ba sansi bilie kɔn na, tugi fɛnsɛe, nun wuri tofanyi ɲingie. Wo xa sɛɛwa wo Marigi Alatala ya i xi solofere bun ma.
40 No primeiro dia, recolham galhos das mais belas árvores, folhagens de palmeiras, ramos de árvores verdejantes e de salgueiros que crescem junto dos riachos. Celebrem com alegria diante do S enhor , seu Deus, por sete dias.
41 Wo xa yi sali raba Alatala bɛ ɲɛ yo ɲɛ xi solofere bun ma. Sɛriyɛ na a ra wo bɔnsɔɛ birin bɛ naxan mu kanama abadan. Wo xa na sali raba kike solofere nde kui.
41 Comemorem essa festa em homenagem ao S enhor por sete dias a cada ano. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida no sétimo mês, de geração em geração.
42 Wo xa xi bagee kui na xi solofere bun ma. Isirayilakae birin xa xi bagee kui,
42 Durante sete dias, morarão ao ar livre em pequenas cabanas. Todos os israelitas de nascimento morarão em cabanas.
43 alako wo bɔnsɔɛe xa a kolon a n a niyaxi nɛ wo benbae xa xi bagee kui n e ramini Misira bɔxi ra tɛmui naxɛ. Alatala nan n na, wo Marigi Ala.»
43 Desse modo, lembrarão cada nova geração de israelitas que eu fiz seus antepassados morarem em cabanas quando os libertei da terra do Egito. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
44 Annabi Munsa xa masenyi nan na ki, a naxan masen Isirayilakae bɛ Alatala xa salie xa fe ra.
44 Assim, Moisés transmitiu aos israelitas essas instruções sobre as festas anuais do S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.