Levítico 11
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ARIB
1 Alatala naxa a masen Annabi Munsa nun Haruna bɛ,
1 Falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:
2 «Wo xa a fala Isirayilakae bɛ, sube naxee radaxaxi wo bɛ, nee nan ya:
2 Dizei aos filhos de Israel: Estes são os animais que podereis comer dentre todos os animais que há sobre a terra:
3 Sube tore kanyie naxee tore itaxunxi firinyi ra, e man e xa donse ratema e dɛ i e nu a idon. Wo nɔma na sube mɔɔli donde.»
3 dentre os animais, todo o que tem a unha fendida, de sorte que se divide em duas, o que rumina, esse podereis comer.
4 «Kɔnɔ ndee na naxee donse ratema e dɛ i e nu a idon, e tore tan mu itaxunxi firinyi ra. Nee raharamuxi wo ma. Ɲɔxɔmɛ raharamuxi wo ma, barima a donse ratema a dɛ i a nu a idon, kɔnɔ a tore mu itaxunxi firinyi ra.
4 Os seguintes, contudo, não comereis, dentre os que ruminam e dentre os que têm a unha fendida: o camelo, porque rumina mas não tem a unha fendida, esse vos será imundo;
5 Yere maniyɛ nde fan donse ratema a dɛ i a nu a idon, kɔnɔ a tore mu itaxunxi firinyi ra. A raharamuxi wo ma.
5 o querogrilo, porque rumina mas não tem a unha fendida, esse vos será imundo;
6 Yere fan donse ratema a dɛ i a nu a idon, kɔnɔ a tore mu itaxunxi firinyi ra. A raharamuxi wo ma.
6 a lebre, porque rumina mas não tem a unha fendida, essa vos será imunda;
7 Xɔsɛ tan, a tore itaxunxi firinyi ra, kɔnɔ a mu donse ratema a dɛ i a nu a idon. A raharamuxi wo ma.
7 e o porco, porque tem a unha fendida, de sorte que se divide em duas, mas não rumina, esse vos será imundo.
8 Wo naxa na subee don, wo naxa din e binbie ra. E raharamuxi wo ma.»
8 Da sua carne não comereis, nem tocareis nos seus cadáveres; esses vos serão imundos.
9 «Yɛxɛ naxee na ye xɔɔra, wo nɔma naxee donde, nee nan ya: xale kanyi nun bɛlɛ kanyi naxee na baa ma, xa na mu a ra xure kui.
9 Estes são os que podereis comer de todos os que há nas águas: todo o que tem barbatanas e escamas, nas águas, nos mares e nos rios, esse podereis comer.
10 Kɔnɔ yɛxɛ naxee na baa ma, xa na mu a ra xure kui, bɛlɛ mu na naxee ma, xa na mu a ra xale mu na naxee ma, e raharamuxi wo ma.
10 Mas todo o que não tem barbatanas, nem escamas, nos mares e nos rios, todo réptil das águas, e todos os animais que vivem nas águas, estes vos serão abomináveis,
11 E raharamuxi wo ma, wo naxa e sube don. E binbie fan raharamuxi wo ma.
11 tê-los-eis em abominação; da sua carne não comereis, e abominareis os seus cadáveres.
12 Yɛxɛ birin bɛlɛ nun xale mu na naxee ma, e raharamuxi wo ma.»
12 Tudo o que não tem barbatanas nem escamas, nas águas, será para vós abominável.
13 «Xɔni raharamuxie nan ya wo mu lan wo xa naxee don: yubɛ, sɛgɛ, xaruma gbɔntɔɛ,
13 Dentre as aves, a estas abominareis; não se comerão, serão abomináveis: a águia, o quebrantosso, o xofrango,
14 a nun nee maniyɛ birin.
14 o açor, o falcão segundo a sua espécie,
15 Xaaxa fan, wo naxa na don a nun a maniyɛ birin.
15 todo corvo segundo a sua espécie,
16 Xundi, koofole, a nun tagarantongoe,
16 o avestruz, o mocho, a gaivota, o gavião segundo a sua espécie,
17 wo naxa e don a nun nee maniyɛ birin.
17 o bufo, o corvo marinho, a coruja,
18 Gbongboe, yedɔnmɛ,
18 o porfirião, o pelicano, o abutre,
19 laaba, tukɛ, a nun nee maniyɛ birin, wo naxa e don.»
19 a cegonha, a garça segundo a sua, espécie, a poupa e o morcego.
20 «Nimase gabutenyi nun sanyi na naxee ma, e raharamuxi wo ma.
20 Todos os insetos alados que andam sobre quatro pés, serão para vós uma abominação.
21 Kɔnɔ na nimase mɔɔlie ya ma, naxee tuganma, wo nɔma nee tan donde,
21 Contudo, estes há que podereis comer de todos os insetos alados que andam sobre quatro pés: os que têm pernas sobre os seus pés, para saltar com elas sobre a terra;
22 alɔ katoe, tugumie, nun nee maniyɛ birin.
22 isto é, deles podereis comer os seguintes: o gafanhoto segundo a sua espécie, o solham segundo a sua espécie, o hargol segundo a sua espécie e o hagabe segundo a sua espécie.
23 Kɔnɔ, nimase gabutenyi nun sanyi na naxee ma, e raharamuxi wo ma.»
23 Mas todos os outros insetos alados que têm quatro pés, serão para vós uma abominação.
24 «Xa wo dinma sube sɛniyɛntare ra, wo findima mixi sɛniyɛntare ra han nunmare ra.
24 Também por eles vos tornareis imundos; qualquer que tocar nos seus cadáveres, será imundo até a tarde,
25 Naxan e binbie maxaninma, na kanyi lan nɛ a xa a xa dugie xa, a man fa findi mixi sɛniyɛntare ra han nunmare ra. Fo a xa a xa dugie xa.
25 e quem levar qualquer parte dos seus cadáveres, lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde.
26 Sube naxee birin tore mu itaxunxi firinyi ra, a nun naxee donse donma, kɔnɔ a mu gbilenma a rate ra e dɛ i e nu a idon, nee raharamuxi wo ma. Naxan dinma na mɔɔli ra a findima mixi sɛniyɛntare ra.
26 Todo animal que tem unhas fendidas, mas cuja fenda não as divide em duas, e que não rumina, será para vós imundo; qualquer que tocar neles será imundo.
27 Sube birin tore mu na naxee bɛ, e e ɲɛrɛ e sanyi naanie xun na, e raharamuxi wo ma. Naxan dinma e binbie ra na findima mixi sɛniyɛntare ra han nunmare ra.
27 Todos os plantígrados dentre os quadrúpedes, esses vos serão imundos; qualquer que tocar nos seus cadáveres será imundo até a tarde,
28 E raharamuxi wo ma. Naxan e binbie maxaninma, na kanyi lan nɛ a xa a xa dugie xa, a man fa findi mixi sɛniyɛntare ra han nunmare ra.»
28 e o que levar os seus cadáveres lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde; eles serão para vós imundos.
29 «Nimase naxan birin luma yilie kui, e haramuxi wo bɛ. E xilie nan ya: bale, ɲɛnɛ, kasa,
29 Estes também vos serão por imundos entre os animais que se arrastam sobre a terra: a doninha, o rato, o crocodilo da terra segundo a sua espécie,
30 bonbolika, koolo, nun nee maniyɛe.
30 o musaranho, o crocodilo da água, a lagartixa, o lagarto e a toupeira.
31 Na nimase xunxuri mɔɔlie raharamuxi wo ma. Naxan dinma e binbie ra a findima mixi sɛniyɛntare ra han nunmare ra.
31 Esses vos serão imundos dentre todos os animais rasteiros; qualquer que os tocar, depois de mortos, será imundo até a tarde;
32 Xa e binbie sa bira se nde fari, na fan findima se sɛniyɛntare ra, alɔ se sa se wuri daaxi, dugi, xuruse kiri xaraxi, bɛki, xa na mu a ra yirabase nde. A lanma na se mɔɔli xa sa ye xɔɔra han nunmare ra alako a xa sɛniyɛn.
32 e tudo aquilo sobre o que cair o cadáver de qualquer deles será imundo; seja vaso de madeira, ou vestidura, ou pele, ou saco, seja qualquer instrumento com que se faz alguma obra, será metido na água, e será imundo até a tarde; então será limpo.
33 Xa na nimase mɔɔli bira fɛɲɛ nde kui, fɛɲɛ nun a kui se birin findima se sɛniyɛntare ra. Na fɛɲɛ xa kana.
33 E quanto a todo vaso de barro dentro do qual cair algum deles, tudo o que houver nele será imundo, e o vaso quebrareis.
34 Ye naxan nu na na fɛɲɛ kui, a na sa donse nde ma, na donse fan findima se sɛniyɛntare ra. Minse yo naxan nu na na fɛɲɛ kui, a fan findima se sɛniyɛntare ra.
34 Todo alimento depositado nele, que se pode comer, sobre o qual vier água, será imundo; e toda bebida que se pode beber, sendo depositada em qualquer destes vasos será imunda.
35 Xa na nimase mɔɔli binbi bira se yo ma, na findima se sɛniyɛntare ra, alɔ taami ganse, xa na mu a ra tunde. E to findi se sɛniyɛntaree ra, a lanma wo xa e kana.
35 E tudo aquilo sobre o que cair: alguma parte dos cadáveres deles será imundo; seja forno, seja fogão, será quebrado; imundos são, portanto para vós serão imundos.
36 Kɔnɔ xa e binbi sa bira dulonyi nan kui, xa na mu a ra ye ragatade nde, nee tan mu findima se sɛniyɛntaree ra. Kɔnɔ mixi naxan a bɛlɛxɛ dinma e binbie ra, na findima mixi sɛniyɛntare ra.
36 Contudo, uma fonte ou cisterna, em que há depósito de água, será limpa; mas quem tocar no cadáver será imundo.
37 Xa a binbi bira sansi xɔri ma naxan sima, na mu findima se sɛniyɛntare ra.
37 E, se dos seus cadáveres cair alguma coisa sobre alguma semente que se houver de semear, esta será limpa;
38 Kɔnɔ xa a binbi bira sansi xɔri tan ma naxan na ye xɔɔra, na sansi xɔri findima se sɛniyɛntare ra wo bɛ.»
38 mas se for deitada água sobre a semente, e se dos cadáveres cair alguma coisa sobre ela, então ela será para vós imunda.
39 «Xa xuruse radaxaxi nde faxa, mixi fa din a binbi ra, na kanyi findima sɛniyɛntare ra han nunmare ra.
39 E se morrer algum dos animais de que vos é lícito comer, quem tocar no seu cadáver será imundo até a tarde;
40 Naxan na a sube don, na kanyi lan nɛ a xa a xa dugie xa, a man fa findi sɛniyɛntare ra han nunmare ra. Naxan na sube binbi maxanin, na kanyi lan nɛ a xa a xa dugie xa, a man fa findi sɛniyɛntare ra han nunmare ra.»
40 e quem comer do cadáver dele lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde; igualmente quem levar o cadáver dele lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde.
41 «Nimase naxan birin a bubuma bɔxi ma, nee birin raharamuxi wo ma. A mu lanma wo xa nee don.
41 Também todo animal rasteiro que se move sobre a terra será abominação; não se comerá.
42 Bubusee nun nimase xunxuri naxee ɲɛrɛma e sanyi naani xun na, xa na mu a ra e sanyi wuyaxi xun na, e sese mu radaxaxi. Wo naxa e don.
42 Tudo o que anda sobre o ventre, tudo o que anda sobre quatro pés, e tudo o que tem muitos pés, enfim todos os animais rasteiros que se movem sobre a terra, desses não comereis, porquanto são abomináveis.
43 Wo naxa wo yɛtɛ findi sɛniyɛntare ra na nimase mɔɔli saabui ra. Wo naxa e don.
43 Não vos tomareis abomináveis por nenhum animal rasteiro, nem neles vos contaminareis, para não vos tornardes imundos por eles.
44 Alatala nan n na, wo Marigi Ala. Wo xa wo yɛtɛ fi n tan nan ma. Wo xa sɛniyɛn, barima n tan sɛniyɛn. Wo naxa wo yɛtɛ findi sɛniyɛntare ra na nimase xunxuri saabui ra naxee luma ɲɛrɛ ra bɔxi ma.»
44 Porque eu sou o Senhor vosso Deus; portanto santificai-vos, e sede santos, porque eu sou santo; e não vos contaminareis com nenhum animal rasteiro que se move sobre a terra;
45 «N tan nan Alatala ra naxan wo raminixi Misira bɔxi ma, alako n xa findi wo Marigi Ala ra. Wo xa sɛniyɛn, barima n tan sɛniyɛn.
45 porque eu sou o Senhor, que vos fiz subir da terra do Egito, para ser o vosso Deus, sereis pois santos, porque eu sou santo.
46 Sɛriyɛ nan na ki subee, xɔnie, yɛxɛɛe, nun bubusee xa fe ra.
46 Esta é a lei sobre os animais e as aves, e sobre toda criatura vivente que se move nas águas e toda criatura que se arrasta sobre a terra;
47 Na kui wo nɔma sube sɛniyɛnxi nun sube sɛniyɛntare tagi raba kolonde, sube radaxaxi nun sube raharamuxi.»
47 para fazer separação entre o imundo e o limpo, e entre os animais que se podem comer e os animais que não se podem comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.