Lucas 4
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVI
1 Isa to keli Yurudɛn, Ala Xaxili Sɛniyɛnxi nu goroxi a ma, a Isa xun ti gbengberenyi ra.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Xi tongo naani bun ma, a nu na naa, Ibulisa nu katafe a ratantande. Isa mu sese don na waxati birin bun. Na xi kɔnti to kamali, kaamɛ nu na a ma.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Ibulisa naxa a fala a bɛ, «Xa Ala xa Di nan i ra, yaamari fi yi gɛmɛ xa findi taami ra.»
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Isa naxa a yaabi, «A sɛbɛxi Kitaabui kui, ‹Mixi mu baloma taami gbansan xa ra.›»
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Ibulisa naxa fa a xanin geya fari, a duniɲa mangɛya birin masen a bɛ kerenyi ra.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 A naxa a fala a bɛ, «N yi mangɛya birin fima nɛ i ma a nun a dariyɛ, barima a soxi n tan nan yi. N fan nɔma a fide, n na wa a fife naxan yo ma.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Na kui, xa i i felen n bɛ, i n batu, n a birin findima nɛ i gbe ra.»
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Isa naxa a yaabi, «A sɛbɛxi Kitaabui kui, ‹I xa i Marigi Ala gbansan nan batu, i xa suyidi a keren nan bɛ.›»
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Ibulisa man naxa a xanin Darisalamu, a a ti Ala xa hɔrɔmɔbanxi fari, yire itexi. A naxa a fala a bɛ, «Xa Ala xa Di nan lanxi i ma, tugan be ra,
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 barima a sɛbɛxi, ‹Ala yaamari fima nɛ a xa malekɛe ma i xa fe ra, e xa i kanta.›
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 A man sɛbɛxi, ‹E e bɛlɛxɛe rasoma nɛ i bun ma, e i rate alako i sanyi naxa din gɛmɛ ra.›»
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Isa naxa a yaabi, «Kitaabui man a masenxi, ‹I naxa i Marigi Ala mato.›»
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Ibulisa to gɛ katɛ birin nabade a xa Isa ratantan, a naxa keli a xun ma, han beenun a xa waxati gbɛtɛ xa a li.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Isa naxa gbilen Galile bɔxi ma. Ala Xaxili Sɛniyɛnxi xa sɛnbɛ nu na a ma. A xa fe xibaaru naxa siga rayensen na yire birin.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Isa nu mixie xaranma e xa salidee kui, birin nu a matɔxɔ.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Isa naxa siga Nasarɛti, a xuruxi dɛnnaxɛ. Malabu lɔxɔɛ ma, a naxa so salide kui alɔ a nu darixi a ra ki naxɛ, a ti, a xa Kitaabui xaran mixie bɛ.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 E naxa Annabi Esayi xa Kitaabui so a yi. A to a itala, a naxa yire to a sɛbɛxi dɛnnaxɛ,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 «Marigi Xaxili na n xun ma,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 n xa xɛɛra iba mixie bɛ,
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 A naxa fa Kitaabui makuntan, a a so taalibi yi, a dɔxɔ. Birin e ya banbanxi a ra salide kui.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 A naxa masenyi ti fɔlɔ e bɛ, «To, yi sɛbɛli naxan xaranxi wo bɛ yi ki, a bara kamali.»
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Birin nu a xa fe fanyi falama, e nu kaaba wɔyɛn fanyie ma naxee nu minima a kɛrɛ i. E naxa so e bore maxɔrinfe, «Yusufu xa di xa mu yi ki?»
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Isa naxa a fala e bɛ, «N na a kolon wo yi taali sama nɛ n bɛ, ‹Seriba, i yɛtɛ dandan.› Wo man a falama nɛ n bɛ, ‹Muxu bara fe naxan birin mɛ i naxan nabaxi Kapɛrɛnamu, i man xa a mɔɔli raba i xɔnyi be.›
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 N xa nɔndi fala wo bɛ, namiɲɔnmɛ yo mu binyama a xɔnyi tan.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Wo man xa wo tuli ti nɔndi ra. Kaaɲɛ ginɛ wuyaxi nu na Isirayila bɔxi ma Annabi Eliya xa waxati, kaamɛ to sin bɔxi ma, tunɛ ye mu bira ɲɛ saxan kike senni.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Kɔnɔ Ala mu Annabi Eliya xɛɛ e tan Isirayilaka ginɛe sese ma, fo a to a xɛɛ kaaɲɛ ginɛ nde nan gbansan ma naxan nu na Sarepeta, Sidɔn bɔxi ma.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Kunɛ kanyi wuyaxi fan nu na Isirayila bɔxi ma Annabi Elise xa waxati, kɔnɔ a mu e tan sese rayalan, fo Naaman Siriyaka gbansan, a na nan nayalan.»
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 E to yi fee mɛ, mixi birin naxee nu na salide kui, e bɔɲɛ naxa te Isa xili ma.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 E naxa keli, e a ramini taa fari ma. E xa taa to nu tixi geya ra, e naxa a xanin yire nde e xa a radin yɛ gelenyi ra.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Kɔnɔ Isa naxa mini e tagi, a a xa kira suxu.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Isa naxa goro Kapɛrɛnamu, Galile bɔxi taa nde. A to nu na mixie kawandife malabu lɔxɔɛ,
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 e naxa kaaba a xa xaranyi ma, barima a nu wɔyɛnma mangɛ sɛnbɛ nan na.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Na salide kui, xɛmɛ nde nu na ɲinnɛ nu naxan fɔxɔ ra. A naxa sɔnxɔɛ rate fɔlɔ, a gbelegbele,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 «Ee! Isa Nasarɛtika, i waxi munse xɔn ma muxu bɛ? I faxi muxu sɔntɔde nɛ? N na a kolon mixi naxan lanxi i ma. Ala xa Sɛniyɛntɔɛ nan na i ra.»
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Isa naxa wɔyɛn a ma a xɔrɔxɔɛ ra, a a yamari, «I sabari. Gbilen yi xɛmɛ fɔxɔ ra.» Ɲinnɛ naxa xɛmɛ rabira bɔxi ɲama tagi, a fa gbilen a fɔxɔ ra. Xɛmɛ mu maxɔnɔ hali keren.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Birin dɛ naxa ixara, e nu fa e bore maxɔrin, «Masenyi mɔɔli mundun yi ki? A ɲinnɛe yamarima nɔɛ nun sɛnbɛ ra, nee gbilen mixi fɔxɔ ra!»
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Na kui, Isa xa fe xibaaru naxa yensen yɛ na bɔxi rabilinyi yire birin.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Isa to mini salide kui, a naxa siga Simɔn xɔnyi. Simɔn bitanyi mu nu yalanxi. A fate nu ganxi a ma. E naxa Isa maxandi a xa a mali.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Isa to ti a xun ma, a naxa wɔyɛn na fure ma, fure naxa a bɛɲin. A naxa keli keren na, a kuri so e bɛ.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Soge to dula, e naxa fa furema mɔɔli birin na Isa xɔn ma. A naxa a bɛlɛxɛ sa e ma keren keren, a fa e rayalan.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 A naxa ɲinnɛe fan keri mixi wuyaxi fɔxɔ ra. Ɲinnɛe nu furemae bɛɲinma, e nu gbelegbele e nu a fala, «Ala xa Di nan na i ra!» Kɔnɔ Isa naxa e yamari, a e ratɔn wɔyɛnfe ra, barima e nu a kolon a Ala xa Mixi Sugandixi nan a ra.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Na kuye iba, a naxa mini, a siga yire madunduxi nde. Ɲama naxa a fen han e a to. E nu katafe nɛ e xa kankan a ma, a naxa fa keli e xun.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Kɔnɔ a naxa a masen e bɛ, «Fo n xa taa gbɛtɛe fan kawandi Ala xa mangɛya niini xa xibaaru fanyi ra, barima n xɛɛxi na nan ma.»
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Na kui, a nu kawandi tima salidee kui Yudaya bɔxi ma.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.