Lucas 22
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NAA
1 Taami Lɛbinitare Sali naxa makɔrɛ, naxan man xili falama Sayamalekɛ Dangi Sali.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Sɛrɛxɛdubɛ kuntigie nun sɛriyɛ karamɔxɔe nu na fɛɛrɛ fenfe e xa Isa suxu, e xa a faxa, kɔnɔ e nu gaaxuxi ɲama nan ya ra.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Na tɛmui Sentanɛ naxa bira Isa fɔxirabirɛ Yudasi Isikariyoti fɔxɔ ra, naxan nu na Isa xa xɛɛra fu nun firinyie ya ma.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 A tan Yudasi naxa siga sɛrɛxɛdubɛ kuntigie nun kɔsibili mangɛe xɔn, e naxa wɔyɛn, a sa nɔma Isa sade e bɛlɛxɛ ki naxɛ.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 E fan naxa ɲɛlɛxin ki fanyi ra, e kɔbiri laayidi tongo a bɛ.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudasi naxa tin na ra, a so waxati fenfe a Isa sama e bɛlɛxɛ tɛmui naxɛ ɲama xanbi.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Taami Lɛbinitare Sali naxa a li, yɛxɛɛ lanma faxama lɔxɔ naxɛ Sayamalekɛ Dangi Sali xa fe ra.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Isa naxa Piyɛri nun Yaya yamari a falafe ra, «Wo xa siga Sayamalekɛ Dangi Sali yire rafala won bɛ, alako won birin xa Sayamalekɛ Dangi Sali donyi don.»
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 E naxa a maxɔrin, «I wama muxu xa sa a rafala minden?»
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 A naxa a masen e bɛ, «Wo nu so taa kui, wo nun xɛmɛ nde naralanma, ye fɛɲɛ dɔxɔxi a xun ma. Wo xa bira a fɔxɔ ra han a sa soma banxi naxan kui.
10 Jesus lhes explicou:
11 Wo xa a fala na banxi kanyi bɛ, ‹Karamɔxɔ wama a kolonfe a nɔma Sayamalekɛ Dangi Sali donyi donde dɛnnaxɛ, a tan nun a fɔxirabirɛe.›
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 A fama banxi kui xungbe masende wo bɛ koore ra, na se birin yailanxi a fanyi ra. Wo xa Sayamalekɛ Dangi Sali donyi rafala mɛnni.»
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 E naxa siga, e sa fe birin li alɔ Isa a masen e bɛ ki naxɛ. E naxa Sayamalekɛ Dangi Sali donyi rafala.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Waxati to a li, Isa naxa a magoro a xa a dɛge e nun a xa xɛɛra fu nun firinyie.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 A naxa a masen e bɛ, «Kabi tɛmui dangixi, a xɔli n ma ki fanyi won xa yi Sayamalekɛ Dangi Sali donyi don yire keren beenun n xa ɲaxankatɛ sɔtɔ.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Barima n xa a fala wo bɛ, yi na dangi, n mu a donma sɔnɔn fo a kamali Ala xɔnyi ariyanna.»
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 A to tɔnbili nde tongo, a naxa tantui rasiga Ala ma, a fa a masen, «Wo xa yi tɔnbili tongo, wo birin xa a min.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 N xa a fala wo bɛ, n mu yi wɛni minma fo Ala xa mangɛya niini na fa tɛmui naxɛ.»
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Na dangi xanbi Isa naxa taami tongo. A to tantui rasiga Ala ma, a naxa taami igira, a a so a fɔxirabirɛe yi ra a falafe ra, «Wo n ko, wo a don. Yi findixi n fate nan na, naxan fixi wo bɛ. Wo xa ratu n ma fe ma yi saabui ra.»
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Na mɔɔli man na, e to gɛ e dɛgede, Isa naxa tɔnbili fan tongo, a a masen, «N wuli nan ya, saatɛ nɛɛnɛ wuli naxan baxi mixi gbegbe bɛ.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Kɔnɔ n xa a fala wo bɛ, yanfante naxan n sama mixie bɛlɛxɛ, a magoroxi yi teebili ra.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Adama xa Di sigama alɔ Ala a ragirixi ki naxɛ, kɔnɔ gbaloe na xɛmɛ bɛ naxan Adama xa Di yanfama.»
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 E fan naxa so e bore maxɔrinfe, «Nde nɔma na mɔɔli rabade won ya ma?»
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Wɔyɛnyi naxa mini Isa fɔxirabirɛe tagi e xa a kolon naxan tide gbo e ya ma.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Isa naxa a masen e bɛ, «Ɲamanɛ mangɛe mixie yamarima a xɔrɔxɔɛ ra. E tan naxee e sɛnbɛ raminima mixie ma, e ‹fe fanyi rabae› xili nan natema e yɛtɛ xun.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Kɔnɔ wo tan naxa lu na ki. Naxan tide gbo wo ya ma, a xa lu alɔ wo birin xunya. Yarerati man xa lu alɔ birin ma walikɛ.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Nde tide gbo, naxan a magoroxi a xa a dɛge, ka naxan donyi radangima a ma? Naxan magoroxi a dɛgede, na nan tide gbo, kɔnɔ n tan na wo ya ma alɔ mixi naxan walima wo bɛ.»
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 «Wo tan nan findixi n fɔxirabirɛe ra naxee mu nu keli n xun n ma tɔɔrɛ kui.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 N fan bara mangɛya fi wo ma, alɔ n Baba Ala a fixi n ma ki naxɛ.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Na kui, won birin won dɛgema nɛ n xɔnyi n ma mangɛya kui, wo man wo magoroma nɛ kibanyie ma, wo Isirayila bɔnsɔɛ fu nun firin makiiti.»
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 «Simɔn, Simɔn, a kolon Sentanɛ bara Ala maxɔrin wo tan xa sa a bɛlɛxɛ, a xa wo ife alɔ maale ifema ki naxɛ.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Kɔnɔ n bara Ala maxandi i bɛ, alako danxaniya naxa gɛ bade i yi. I na gbilen n ma, i xa i ngaxakerenyie ralimaniya.»
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Piyɛri naxa a fala a bɛ, «Xa won birin nan a ra, n tinxi, hali a findi geeli ra, hali a findi faxɛ ra!»
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Isa naxa a masen, «Piyɛri, n xa a fala i bɛ, beenun konkore xa a rate, i a falama nɛ dɔxɔ saxan, a i mu n kolon.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Isa man naxa a masen a fɔxirabirɛe bɛ, «N to wo xɛɛ kɔbiri, gbɔnfɔɛ, nun sankiri mu wo xun, wo tɔɔrɔ nɛ?» E naxa a yaabi, «Ade.»
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 A man naxa a masen e bɛ, «Kɔnɔ yakɔsi tan, xa kɔbiri nun gbɔnfɔɛ na naxan yi, a xa e tongo. Xa santidɛgɛma mu na naxan yi ra, a xa a xa xinbeli donma mati, a santidɛgɛma sara,
36 Então Jesus lhes disse:
37 barima n xa a fala wo bɛ, yi masenyi naxan sɛbɛxi Kitaabui kui, fo a xa n li, ‹A ɲaxankatɛ nan sɔtɔma fe kobi rabae ya ma.› Naxan nagirixi n ma, na n lima nɛ. Naxan sɛbɛxi, na fama nɛ kamalide.»
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 A fɔxirabirɛe naxa a masen, «Marigi, a mato, santidɛgɛma firin nan ya.» A naxa e yaabi, «Na bara wasakɛ.»
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Isa to mini, a naxa siga Oliwi geya ma alɔ a nu darixi a ra ki naxɛ, a fɔxirabirɛe fan naxa a mati.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 E to mɛnni li, Isa naxa a fala e bɛ, «Wo Ala maxandi nɛ, wo naxa fa bira tantanyi kui.»
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 A naxa a ndedi masiga e ra, a a xinbi sin, a Ala maxandi,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 «N Baba, xa i sago na a ra, i xa n natanga yi ɲaxankatɛ ma. Kɔnɔ n sago naxa raba, i tan nan sago xa raba.»
42 dizendo:
43 Na tɛmui malekɛ nde naxa mini a ma keli koore, a a sɛnbɛ so.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Isa bɔɲɛ to nu ɲaxankatafe, a naxa a xa Ala maxandife sɛnbɛ xun masa. A yilenfure naxa silɔn bɔxi alɔ wuli.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 A to keli Ala maxandide, a naxa gbilen a fɔxirabirɛe yire, a naxa e li e na xife nimisɛ xa fe ra.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 A naxa e maxɔrin, «Wo xife munfe ra? Wo keli, wo Ala maxandi, alako wo naxa bira tantanyi kui.»
46 E disse:
47 Isa ɲan mu nu gɛxi wɔyɛnde, mixi gali naxa a yire li. Yudasi, naxan nu na Isa fɔxirabirɛ fu nun firinyie ya ma, a tan nan nu tixi e ya ra. A naxa a maso Isa ra, a xa a sunbu.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Isa naxa a masen a bɛ, «Yudasi, i Adama xa Di yanfama sunbui nan na?»
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Naxee nu na Isa fɔxɔ ra, e to a to naxan fafe rabade, e naxa a maxɔrin, «Marigi, muxu xa gere so santidɛgɛma ra?»
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 A fɔxirabirɛ nde naxa sɛrɛxɛdubɛ kuntigi xa konyi yirefanyi tuli bolon.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Kɔnɔ Isa naxa a fala, «Wo a lu!» A naxa fa a bɛlɛxɛ sa na xɛmɛ tuli ma, a a rayalan.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Na tɛmui, Isa naxa wɔyɛn sɛrɛxɛdubɛ kuntigie, hɔrɔmɔlingira kɔsibili mangɛe, nun forie bɛ naxee nu faxi a xili ma. A naxa a fala e bɛ, «Wo to minixi n xili ma santidɛgɛma nun gbengbeta suxuxi wo yi ra, suute nan n na?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Lɔxɔ yo lɔxɔ n nu na wo ya ma hɔrɔmɔbanxi kui, wo mu n suxu. Kɔnɔ yi waxati tan findixi wo gbe nun dimi nɔɛ kanyi gbe nan na.»
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 E to Isa suxu, e naxa a xanin sɛrɛxɛdubɛ kuntigie xunyi xɔnyi. Piyɛri fan naxa bira e fɔxɔ ra, kɔnɔ a mu nu a makɔrɛma a gbe ra.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 E to so, e naxa tɛ xuru tande, e birin dɔxɔ mɛnni, sɛrɛxɛdubɛ kuntigi xa tɛtɛ kui. Piyɛri fan nu dɔxɔxi e ya ma.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Konyi ginɛ nde to Piyɛri to tɛ fɛ ma, a naxa a ya ti a ra, a fa a fala, «Isa nun yi xɛmɛ nan nu a ra.»
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Kɔnɔ Piyɛri naxa a matandi, a a fala, «N tan mu na xɛmɛ kolon feo!»
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 A mu bu, mixi gbɛtɛ fan naxa Piyɛri to, a a fala a bɛ, «I fan findixi a xa mixi nde nan na.» Piyɛri naxa a yaabi, «Ade, n tan mu na ki!»
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Waxati keren to dangi, mixi gbɛtɛ naxa a maxɔrɔxɔ, a a fala, «Yi mixi nun Isa nan nu a ra, barima Galileka nan a ra.»
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Piyɛri naxa a yaabi, «N tan mu a kolon i na fefe falafe!» A ɲan mu nu gɛxi wɔyɛnde, konkore naxa a rate keren na.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Na tɛmui, Marigi naxa a mafindi, a a ya ti Piyɛri ra. Piyɛri fan naxa ratu Marigi xa masenyi ma, a to a fala a bɛ, «Beemanun konkore xa a rate to, i i yɛtɛ rasanma nɛ n ma dɔxɔ saxan.»
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Piyɛri naxa mini, a wa a xɔrɔxɔɛ ra sunnunyi kui.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Xɛmɛ naxee nu Isa suxuxi, e naxa a rasɔtɔ, e naxa a bɔnbɔ.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 E naxa a ya maxiri, e nu fa a fala, «Namiɲɔnmɛɲa raba! A fala ba, naxan i bɔnbɔxi!»
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 E man naxa konbi mɔɔli birin sa a fari.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kuye to iba, Yuwifie xa forie, sɛrɛxɛdubɛ kuntigie, nun sɛriyɛ karamɔxɔe naxa Sanederɛn malanyi raba Isa makiitife ra. E to fa Isa ra,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 e naxa a maxɔrin, «Xa i findixi Ala xa Mixi Sugandixi nan na, a fala muxu bɛ.» Isa naxa a masen e bɛ, «N na a fala wo bɛ, wo mu lama a ra.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Xa n maxɔrinyi ti, wo mu n yaabima.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Kɔnɔ keli yi waxati ma, Adama xa Di dɔxɔma Ala Sɛnbɛ Kanyi yirefanyi ma.»
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 E birin naxa fa a maxɔrin, «Na kui, i findixi Ala xa Di nan na?» A naxa e yaabi, «Wo tan nan yati a falaxi na ki, a n findixi Ala xa Di nan na.»
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 E fan naxa a fala, «Won hayi mundun na seede gbɛtɛ ma sɔnɔn? Won bara a tan yɛtɛ yati wɔyɛn xui mɛ.»
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.