Lucas 17

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isa naxa a fala a fɔxirabirɛe bɛ, «Maratantanyi fafe mu kanama, kɔnɔ ɲaxankatɛ na mixi bɛ naxan findima na saabui ra.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 A fisa na kanyi bɛ gɛmɛ binye xa xiri a kɔnyi ra, a rasin baa ma, beemanun a xa yi mixi xuri keren natantan.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Wo mɛɛni wo yɛtɛ ma de!»
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Xa a haakɛ sɔtɔ i mabiri sanmaya solofere lɔxɔɛ keren bun, a tuubixi man gbilen i madiɲɛde sanmaya solofere, fo i xa diɲɛ a ma.»
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Xɛɛrae naxa a fala Marigi bɛ, «Muxu xa danxaniya xun masa!»
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Marigi naxa e yaabi, «Xa danxaniya na wo bɛ nu, hali a xurun alɔ yɛntɛn xɔri, wo nɔma nɛ a falade yi konde bili bɛ, ‹Tala be, i sa sin baa ma,› a wo xui rabatuma nɛ.»
6 E ele respondeu:
7 «Xa a sa li konyi na mixi nde yi wo tagi, na konyi na keli yire buxade xa na mu xurusee dɛmadonde, a kanyi nɔma a falade a bɛ keren na, ‹Fa, i fa i magoro, i i dɛge›?
7 Jesus disse:
8 Ade, wo a falama a bɛ, ‹N ma donse rafala. I xa i xa donma masara alako i xa fa donse nun ye ra n bɛ. I na gɛ na ra, i fan nɔma i dɛgede.›
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Mixi mu a xa konyi tantuma yaamari rabatufe ma.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Wo tan fan, wo na gɛ fe birin nabade wo yamarixi naxan na, wo xa a fala nɛ, ‹Konyi nan tun na muxu ra. Muxu muxu xa wali gbansan nan nabaxi.›»
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Isa to nu Darisalamu kira xɔn, a naxa dangi Samari nun Galile bɔxi tagi.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 A to so taa nde kui, kunɛ kanyi fu naxa fa a xɔn. E naxa sa ti e ndedi makuyaxi a ra,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 e e xui ite a bɛ, «Karamɔxɔ Isa, kinikini muxu ma!»
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 A to e to, a naxa a fala e bɛ, «Wo siga, wo sa wo yɛtɛ masen sɛrɛxɛdubɛe bɛ.» Na kui, e nu sigafe tɛmui naxɛ, e naxa yalan.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Na tɛmui, mixi keren e ya ma, a to a to a yalanxi, a naxa gbilen Ala matɔxɔ ra a xui itexi ra.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 A naxa suyidi Isa bɛ, a a tantu. Samarika nan nu a ra.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Isa naxa a fala a bɛ, «Mixi fu xa mu rayalan? Na solomanaanie tan go?
17 Jesus disse:
18 Mixi yo mu gbilen Ala tantude fo yi Samarika?»
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Isa naxa a fala a bɛ, «Keli, i siga. I xa danxaniya bara i rakisi.»
19 E Jesus disse a ele:
20 Farisɛnie to Isa maxɔrin, a Ala xa mangɛya niini fama mun tɛmui, a naxa e yaabi, «Mixi mu Ala xa mangɛya niini fa tɛmui kolonma.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Mixie mu a falama xɛ de, ‹A mato, a tan nan ya,› xa na mu a ra, ‹A tan nan sa na ki›, barima Ala xa mangɛya niini na wo ya ma nɛ.»
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Na tɛmui, Isa naxa a fala a fɔxirabirɛe bɛ, «Waxati fama nɛ, Adama xa Di to xɔli wo suxuma nɛ, a xa lu wo ya ma hali lɔxɔ keren peti, kɔnɔ wo mu a toma.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Mixie a falama nɛ wo bɛ, ‹A mato, a tan nan sa na ki,› xa na mu a ra, ‹A tan nan yi ki!› Wo naxa wo gi na matode, wo naxa bira nee fɔxɔ ra.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 A fa lɔxɔɛ, Adama xa Di luma nɛ alɔ seyamakɔnyi naxan minima, kuye birin yanba.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Kɔnɔ beenun na lɔxɔɛ xa a li, fo a xa tɔɔrɛ gbegbe sɔtɔ. To mixie mu lama a ra.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Adama xa Di fa lɔxɔɛ luma nɛ alɔ Annabi Nuha xa waxati.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Mixie nu e dɛgema, e nu e minma, e nu ginɛe dɔxɔma, e nu e xa die fima xɛmɛe ma, han Annabi Nuha so kunkui kui lɔxɔ naxɛ. Banbaranyi belebele to din bɔxi ma, e birin naxa sɔntɔ.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Na nan man naba Loti xa waxati. Mixie nu e dɛgema, e nu e minma, e nu sare matima, e nu sansi sima, e nu banxie tima.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Kɔnɔ Loti keli Sodoma lɔxɔ naxɛ, tɛ nun sooda ye nu goroma nɛ kelife koore ma alɔ tunɛ, birin naxa sɔntɔ.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 A man sa rabama na ki nɛ Adama xa Di na makɛnɛn lɔxɔ naxɛ.»
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 «Na lɔxɔɛ, naxan na tande, a naxa so a harige tongode banxi kui. Naxan na xɛ ma, a fan naxa gbilen a xɔnyi.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Wo xa ratu nɛ Loti xa ginɛ ma.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Mixi yo katafe a yɛtɛ ratangade, na kanyi lɔɛma nɛ, kɔnɔ mixi yo a yɛtɛ ralɔɛma, na kanyi ratangama nɛ.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 N xa a fala wo bɛ, na tɛmui ma, xa mixi firin saxi sade keren ma kɔɛ ra, mixi keren tongoma nɛ, boore lu naa.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 E naxa a maxɔrin, «Marigi, na rabama minden?» A naxa e yaabi, «Binbi na lu dɛnnaxɛ, yubɛe sa e malanma mɛnni nɛ.»
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.