Lucas 14

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Malabu lɔxɔ nde ma, Isa to nu a dɛgefe Farisɛni kuntigi nde xɔnyi, e birin nu Isa rabɛnfe nɛ.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Xɛmɛ nde nu na naa naxan fate nu mafuntuxi.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Na kui, Isa naxa Farisɛnie nun sɛriyɛ lɔnnilae maxɔrin, «A daxa ka a mu daxa furema xa rayalan malabu lɔxɔɛ ma?»
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Kɔnɔ e mu sese fala. Isa naxa a bɛlɛxɛ sa furema ma, a a rayalan, a a ragbilen a xɔnyi.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Na xanbi, Isa man naxa e maxɔrin, «Xa a sa li go, wo xa di, xa na mu wo xa ninge bara bira gulunba ra malabu lɔxɔɛ ma, wo mu a ratema xɛ keren na?»
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 E mu nɔ na yaabi yo fide.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Isa to a rakɔrɔsi xɔɲɛe nu magorode fanyie nan tongoma e yɛtɛ bɛ, a naxa yi taali wɔyɛnyi fala e bɛ,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 «Mixi na i xili a xa xulunyi, i naxa magorode fanyi fen, barima xa mixi fa naxan tide gbo i bɛ,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 i yatigi a falama nɛ i bɛ, ‹I xa dɔxɔse so na mixi binye yi ra.› Na kui, i kelima nɛ yaagi ra sigafe dɔxɔse gbɛtɛ fende, binyɛ mu na dɛnnaxɛ.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Kɔnɔ mixi na i xili a xa xulunyi, i xa magorode binyɛtare nan tongo. Na kui, xa i yatigi bara fa, a a falama nɛ i bɛ, ‹N boore, sa magorode fanyi nan tongo yare.› Na findima binyɛ nan na i bɛ mixie birin ya ma wo nun naxee dɔxɔxi naa.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Naxan yo na a yɛtɛ igbo, a fama nɛ igorode. Naxan yo na a yɛtɛ magoro, a xa fe itema nɛ.»
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Isa naxa a fala xulunyi kanyi bɛ, «Xa a li i xulunyi tima, i naxa i booree, i baribooree, i barenyie, nun i dɔxɔboore bannaxie gbansan xa xili, barima e nɔma nɛ i xa wali fanyi birin nagbilende i ma.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Donse fanyie na rafala i xɔnyi, a lanma i xa setaree, mabɛnyie, namatɛe, nun dɔnxuie nan xili e xa fa e dɛge.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Na kui, i findima sɛɛwatɔɛ nan na, barima fɛɛrɛ mu e tan bɛ e xa i xa na fe fanyi ragbilen i ma, kɔnɔ i fama nɛ a sare sɔtɔde mixi tinxinxie rakelima faxɛ ma lɔxɔ naxɛ.»
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Xɛmɛ nde Isa nun naxan nu a dɛgefe, a to na fe mɛ, a naxa a fala a bɛ, «Sɛɛwɛ na mixi bɛ naxan fama a dɛgede Ala xɔnyi ariyanna!»
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Isa fan naxa a masen a bɛ, «Xɛmɛ nde naxa mixi gbegbe rakolon, a e xa fa a xɔnyi, e xa e dɛge a fanyi ra.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 A tɛmui to a li, a naxa a xa konyi xɛɛ mixie xilide, yi fe binyɛ nu bara ragbilen naxee ma, a xa a fala, ‹Wo fa, fe birin bara gɛ yailande.›
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Kɔnɔ e birin naxa e yɛtɛ maxandi. A singe naxɛ, ‹N baxi xɛ nan sarade, fo n xa sa a mato. Diɲɛ n bɛ.›
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Boore fan naxɛ, ‹N baxi ninge firin dɔxɔ suuli nan sarade, fo n xa sa e mato. Diɲɛ n bɛ.›
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Gbɛtɛ fan naxɛ, ‹N baxi ginɛ nan dɔxɔde. N mu nɔma fade.›»
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 «Konyi to gbilen a marigi xɔnyi, a naxa na fee dɛntɛgɛ sa a bɛ. Na kui, banxi kanyi naxa xɔnɔ, a a fala a xa konyi bɛ, ‹Siga mafuren, i sa setaree, mabɛnyie, dɔnxuie, nun namatɛe xili naxee na taa kui yire birin. I xa fa e ra n xɔnyi be.›»
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 «Konyi man to gbilen a naxa a fala, ‹Marigi, n bara i xa yaamari raba, kɔnɔ han ya dɔxɔde luxi i xa banxi kui.›
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Banxi kanyi naxa a fala a xa konyi bɛ, ‹I man xa mini, i sa taa fari yire birin isa. I xa fe birin naba mixie xa fa, n ma banxi xa rafe.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 N xa a fala i bɛ, mixi naxee singe xilixi, e tan sese mu e dɛgema n xɔnyi feo!›»
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Isa man to nu kira ra, ɲama gbegbe nu a fɔxɔ ra. A naxa a ya rafindi e ma, a a masen e bɛ,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 «Xa mixi wa birafe n fɔxɔ ra, fo a xa n xanu nɛ dangi a baba ra, a nga ra, a taara ra, a xunya ra, a xa ginɛ ra, a xa die ra, nun a yɛtɛ yati fan na. Xa na mu a ra, a kanyi mu nɔma findide n fɔxirabirɛ ra.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Xa mixi mu a yɛtɛ waxɔnfe gere, a fa tin n waxɔnfe ra, a mu nɔma findide n fɔxirabirɛ ra.»
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 «Xa mixi nde sa wa koore banxi xungbe tife wo ya ma, fo a xa dɔxɔ nɛ sinden, a a mato kɔbiri xasabi naxan nɔma na banxi tide, alako a xa a kolon xa a xa fɛɛrɛ nɔma na wali raɲɔnde.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Xa na mu a ra, a kanyi na banxi kɔɔrin a mu fa nɔ a raɲɔnde, mixie nu na to, e a mayelema nɛ,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 e a fala, ‹Yi xɛmɛ bara banxi ti fɔlɔ, kɔnɔ a mu nɔxi a raɲɔnde.›»
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 «Xa mangɛ nde wa minife e nun mangɛ gbɛtɛ xa gere, fo a xa dɔxɔ nɛ sinden, a a maɲɔxun xa a xa sɔɔri mixi wulu fu nɔma tide mangɛ boore xa sɔɔri mixi wulu mɔxɔɲɛn kanke.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Xa a bara a kolon a e mu nɔma, beemanun mangɛ boore nun a xa sɔɔrie xa makɔrɛ, a xɛɛra nan nasigama a ma alako lanyi nan xa xiri e tagi.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Na kui, xa mixi yo na wo ya ma naxan mu nɔma mɛɛde fe birin na n tan ma fe ra, a kanyi mu nɔma findide n fɔxirabirɛ ra.»
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 «Fɔxɛ fan, kɔnɔ xa fɔxɛ mɛxɛmɛxɛnyi bara ba, a fa mɛxɛmɛxɛnma di?
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 A mu fan xɛ bɛ, a mu fan ɲaɲɛ ra. A wɔlɛma nɛ tun. Xa naxan tuli fe mɛma, a xa a tuli mati yi masenyi ra.»
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.