Juízes 13
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NAA
1 Isirayilakae man naxa fe ɲaaxi raba Alatala ya i. Na nan a toxi Alatala naxa e lu Filisitakae sagoe ɲɛ tongo naani bun ma.
1 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor , e por isso ele os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
2 Dana bɔnsɔɛ mixi nde nu na Soraha naxan xili Manowa. Dibaritare nan nu a xa ginɛ ra.
2 Havia um homem de Zorá, da linhagem de Dã, chamado Manoá, cuja mulher era estéril e não tinha filhos.
3 Alatala xa malekɛ naxa mini na ginɛ ma, a fa a fala a bɛ, «Hali dibaritare to i ra, i fama tɛgɛde, i fa di xɛmɛ bari.
3 O Anjo do Senhor apareceu a essa mulher e lhe disse: — Eis que você é estéril e nunca teve filhos, mas você ficará grávida e dará à luz um filho.
4 I naxa sese min naxan nɔma i siiside. I naxa sese don naxan mu sɛniyɛnxi,
4 Por isso, tenha cuidado e não beba vinho nem bebida forte, e não coma nenhuma comida impura.
5 barima i fama tɛgɛde, i di xɛmɛ bari. I naxa a xunyi bi, barima yi di fixi Ala nan ma beenu a xa bari. Na kui a xili ‹Ala xa Nasari.› A tan nan Isirayilakae rakisi fɔlɔma Filisitakae ma.»
5 Porque eis que você ficará grávida e dará à luz um filho sobre cuja cabeça não passará navalha. O menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre de sua mãe, e ele começará a livrar Israel do poder dos filisteus.
6 Na ginɛ naxa siga, a sa a fala a xa mɔri bɛ, «Ala xa mixi nde bara fa n yire, a luxi n bɛ alɔ Ala xa malekɛ. A magaaxu. N mu a maxɔrin a kelixi dɛnnaxɛ, a fan mu a xili fala n bɛ.
6 Então a mulher foi a seu marido e lhe disse: — Um homem de Deus veio falar comigo. A sua aparência era semelhante à de um anjo de Deus, tremenda. Não perguntei de onde ele vinha, e ele não me disse como se chamava.
7 A naxa a masen n bɛ, ‹I fama tɛgɛde, i fa di xɛmɛ bari. I naxa sese min naxan nɔma i siiside. I naxa sese don naxan mu sɛniyɛnxi, barima yi di fixi Ala nan ma beenu a xa bari, han a laaxirama tɛmui naxɛ. Ala xa Nasari na a ra.›»
7 Porém ele me disse: “Eis que você ficará grávida e dará à luz um filho. Por isso, não beba vinho, nem bebida forte, nem coma coisa impura, porque o menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre materno até o dia de sua morte.”
8 Manowa naxa Alatala maxandi yi ki, «N Marigi, i man xa i xa mixi xɛɛ muxu xɔn ma alako a xa muxu xaran na di xuru ki ra.»
8 Então Manoá orou ao Senhor , dizendo: — Ah! Meu Senhor, peço que o homem de Deus que enviaste venha outra vez e nos ensine o que devemos fazer com o menino que há de nascer.
9 Ala naxa Manowa xa dubɛ suxu, a man naxa a xa malekɛ xɛɛ a xa ginɛ xɔn ma. Manowa xa ginɛ nu dɔxɔxi xɛ ma a xa mɔri mu nu na naa.
9 Deus ouviu a voz de Manoá, e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, quando ela estava sentada no campo. Porém Manoá, o marido, não estava com ela.
10 A to a to, a naxa a gi keren na, a sa a fala a xa mɔri bɛ, «Xɛmɛ naxan fa n yire, a man bara fa.»
10 A mulher se apressou, correu e deu a notícia a seu marido. Ela lhe disse: — Eis que me apareceu aquele homem que falou comigo no outro dia.
11 Manowa naxa keli, a bira a xa ginɛ fɔxɔ ra. A to na xɛmɛ li, a naxa a maxɔrin, «I tan nan wɔyɛn n ma ginɛ ra?» A naxa a yaabi, «Iyo.»
11 Então Manoá se levantou e seguiu a sua mulher. Quando encontrou o homem, perguntou: — Você é o homem que falou com esta mulher? Ele respondeu: — Sim, sou eu.
12 Manowa man naxa a maxɔrin, «I xa masenyi na kamali tɛmui naxɛ, a lanma muxu xa na di xuru di?»
12 Então Manoá disse: — Quando se cumprirem as palavras que você falou, qual será o modo de viver do menino e o seu serviço?
13 Alatala xa malekɛ naxa a yaabi, «I xa ginɛ xa a raba alɔ n a fala a bɛ ki naxɛ.
13 O Anjo do Senhor disse a Manoá: — A sua mulher deve se guardar de tudo o que eu disse a ela.
14 A naxa wɛni sansi bogi yo don, a naxa wɛni nun a maniyɛ min, a naxa donse sɛniyɛntare don. A xa na birin naba alɔ n a fala a bɛ ki naxɛ.»
14 Não deve comer nada que procede da videira. Não deve beber vinho nem bebida forte, nem comer nada que seja impuro. Ela deve observar tudo o que lhe ordenei.
15 Manowa naxa a fala Alatala xa malekɛ bɛ, «I xa lu be sinden, muxu xa si ɲin i bɛ.»
15 Então Manoá disse ao Anjo do Senhor : — Permita-nos convidá-lo a ficar conosco. Queremos preparar um cabrito para você.
16 Alatala xa malekɛ naxa a yaabi, «Hali n lu be, n mu i xa donse donma, kɔnɔ xa i wama sɛrɛxɛ gan daaxi tan bafe Alatala bɛ, na fan.» Manowa mu nu a kolon Alatala xa malekɛ nan a ra.
16 Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: — Ainda que você me convide, não comerei a sua comida. Mas, se você preparar um holocausto, ofereça-o ao Acontece que Manoá não sabia que aquele era o Anjo do
17 Manowa naxa a maxɔrin, «I xili di? Muxu xa na kolon alako muxu xa i matɔxɔ i xa masenyi kamalima tɛmui naxɛ.»
17 Então Manoá perguntou ao Anjo do Senhor : — Qual é o seu nome, para que possamos honrar você, quando se cumprir aquilo que nos falou?
18 Alatala xa malekɛ naxa a maxɔrin, «I wama n xili kolonfe munfe ra? Gundo nan a ra.»
18 O Anjo do Senhor respondeu: — Por que você me pergunta pelo meu nome, que é maravilhoso?
19 Manowa naxa na si nun farin nde ba sɛrɛxɛ gan daaxi ra fanye nde fari Alatala bɛ. Na tɛmui kaabanako nde naxa raba e ya xɔri.
19 Então Manoá pegou um cabrito e uma oferta de cereais e os ofereceu sobre uma rocha ao Senhor Deus. E o Anjo do Senhor fez algo maravilhoso, enquanto Manoá e a sua mulher estavam observando.
20 Na tɛ nu na tefe koore ma tɛmui naxɛ, Alatala xa malekɛ fan naxa te koore ma na tɛ kui. Manowa nun a xa ginɛ to na to, e naxa e felen bɔxi ma.
20 Aconteceu que, enquanto a chama que saiu do altar subia para o céu, o Anjo do Senhor subiu nela. Ao verem isso, Manoá e a sua mulher se prostraram com o rosto em terra.
21 Alatala xa malekɛ to siga, Manowa nun a xa ginɛ mu nu a to sɔnɔn. E naxa a kolon Alatala xa malekɛ yati yati nan nu a ra.
21 Nunca mais o Anjo do Senhor apareceu a Manoá, nem à sua mulher. Então Manoá ficou sabendo que aquele era o Anjo do Senhor .
22 Manowa naxa a fala a xa ginɛ bɛ, «Won fama faxade ya barima won bara Ala yati yati to.»
22 Manoá disse à sua mulher: — Certamente vamos morrer, porque vimos Deus.
23 A xa ginɛ naxa a yaabi, «Xa Alatala wama won faxafe nu, a mu won ma sɛrɛxɛ gan daaxi suxuma nu, a mu na kaabanako masenma won bɛ nu.»
23 Mas a mulher respondeu: — Se o
24 Na dangi xanbi, Manowa xa ginɛ naxa di bari. E naxa a xili fala Samison. A naxa mɔ Alatala xa barakɛ kui.
24 Depois, a mulher deu à luz um filho e lhe deu o nome de Sansão. O menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Alatala Xaxili naxa goro Samison ma a singe ra Maxane Dana, taa naxan na Soraha nun Esetayoli tagi.
25 E o Espírito do Senhor começou a agir nele em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.