Josué 8
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ARA
1 Alatala naxa a masen Yosuwe bɛ, «Hali i mu gaaxu, i bɔɲɛ naxa mini a i. Geresoe birin tongo, wo keli, wo xa siga Ayi gerede. A kolon, n bara Ayi mangɛ sa i bɛlɛxɛ a nun a xa ɲama birin na, a xa taa nun a xa bɔxi.
1 Disse o Senhor a Josué: Não temas, não te atemorizes; toma contigo toda a gente de guerra, e dispõe-te, e sobe a Ai; olha que entreguei nas tuas mãos o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 I Ayi bɔxi nun a mangɛ xa fe rabama nɛ alɔ i Yeriko bɔxi nun a mangɛ xa fe raba ki naxɛ, kɔnɔ yi biyaasi e xa se fanyie nun e xa xurusee findima wo harige nan na. I fama taa mɛlɛnde a xanbi xanbi nan ma.»
2 Farás a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei; somente que para vós outros saqueareis os seus despojos e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Yosuwe nun geresoe birin naxa keli, e naxa te Ayi. Yosuwe naxa sɔɔri geresoe fanyi mixi wulu tongo saxan mayegeti, e birin naxa te kɔɛ ra.
3 Então, Josué se levantou, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; escolheu Josué trinta mil homens valentes e os enviou de noite.
4 A naxa yi yaamari so e yi ra, «Wo a idɔyin, wo xa taa mɛlɛn a xanbi xanbi ma. Wo naxa wo makuya taa ra a gbe ra. Wo birin xa wo rɛdi.
4 Deu-lhes ordem, dizendo: Eis que vos poreis de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade; e todos estareis alertas.
5 N tan nun n ma ɲama birin, muxu muxu makɔrɛma nɛ taa ra mɛnnikae ya ra. E na mini muxu ralande alɔ a singe ra, muxu fama nɛ muxu gide e ya ra.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e será que, quando saírem, como dantes, contra nós, fugiremos diante deles.
6 Na kui e birama nɛ muxu fɔxɔ ra a falafe ra, ‹E na e gife alɔ boore biyaasi.› Na ki muxu fama nɛ e raminide taa fari ma.
6 Deixemo-los, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim, fugiremos diante deles.
7 Na tɛmui, wo tan xa mini wo nɔxunde, wo fa taa masɔtɔ. Wo Marigi Alatala naa sama nɛ wo bɛlɛxɛ.
7 Então, saireis vós da emboscada e tomareis a cidade; porque o Senhor , vosso Deus, vo-la entregará nas vossas mãos.
8 Wo na taa suxu, wo tɛ so naa ra, wo naa gan. A tan nan na ki, wo xa Alatala waxɔnfe rakamali, wo xa n ma yaamari rabatu a rabatu ki ma.»
8 Havendo vós tomado a cidade, pôr-lhe-eis fogo; segundo a palavra do Senhor , fareis; eis que vo-lo ordenei.
9 Yosuwe naxa e rasiga fa, e sa taa mɛlɛn a xanbi xanbi ma. E naxa lu Ayi nun Beteli tagi, Ayi sogegorode. Yosuwe nun ɲama birin naxa xi yonkinde kui na kɔɛ ra.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Na kuye iba, Yosuwe naxa keli, a ɲama xunmato a ra. A tan nun Isirayila kuntigie naxa te ɲama ya ra, sigafe ra Ayi.
10 Levantou-se Josué de madrugada, passou revista ao povo, e subiram ele e os anciãos de Israel, diante do povo, contra Ai.
11 E tan nun geresoe birin naxa e makɔrɛ Ayi taa ra, e fa yonkinde yailan a kɔɔla biri ra. Gulunba naxa lu e tan nun Ayi tagi.
11 Subiram também todos os homens de guerra que estavam com ele, e chegaram-se, e vieram defronte da cidade; e alojaram-se do lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e Ai.
12 Yosuwe nu bara xɛmɛ wulu suuli ɲɔndɔn xɛɛ taa mɛlɛnde Ayi nun Beteli tagi, Ayi taa sogegorode.
12 Tomou também uns cinco mil homens e os pôs entre Betel e Ai, em emboscada, ao ocidente da cidade.
13 Na kui sɔɔrie xa yonkinde xungbe nu na taa kɔɔla ma, sɔɔri booree nu na taa mɛlɛnfe sogegorode biri. Yosuwe naxa siga na kɔɛ radangi gulunba kui.
13 Assim foi posto o povo: todo o acampamento ao norte da cidade e a emboscada ao ocidente dela; e foi Josué aquela noite até ao meio do vale.
14 Ayi mangɛ to Isirayila sɔɔrie to, a tan nun a xa ɲama naxa mini e gerede fiili yire Araba ya ra. Kɔnɔ a mu nu a kolon xa Isirayilakae bara a xa taa mɛlɛn a xanbi xanbi ma.
14 E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, ele e os homens da cidade apressaram-se e, levantando-se de madrugada, saíram de encontro a Israel, à batalha, defronte das campinas, porque ele não sabia achar-se contra ele uma emboscada atrás da cidade.
15 Na tɛmui Yosuwe nun Isirayila ɲama birin naxa e yɛtɛ ragi Ayi mixie ya ra gbengberenyi kira xɔn ma.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Ayikae naxa bira e fɔxɔ ra keren na. Yosuwe nun a xa sɔɔrie naxa e gi han e gɛ Ayi ɲama birin naminide taa fari ma.
16 Pelo que todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e perseguiram Josué e foram afastados da cidade.
17 Xɛmɛ keren mu lu Ayi nun Beteli taae kui, e birin naxa bira Isirayilakae fɔxɔ ra, e xa e suxu. E naxa taa lu na ki, a rabixi.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel que não saísse após os israelitas; e deixaram a cidade aberta e perseguiram Israel.
18 Na kui, Alatala naxa a masen Yosuwe bɛ, «I xa tanbɛ itala Ayi biri ra, naxan suxuxi i yi ra, barima n bara a sa i bɛlɛxɛ.» Yosuwe naxa a xun ti taa ra, a xa tanbɛ suxuxi a yi ra Ayi mabiri.
18 Então, disse o Senhor a Josué: Estende para Ai a lança que tens na mão; porque a esta darei na tua mão; e Josué estendeu para a cidade a lança que tinha na mão.
19 A to na raba, sɔɔri mɛlɛntie naxa mini mafuren mafuren e nɔxunde kui, e fa so taa kui, e tɛ so na ra keren na.
19 Então, a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, ao estender ele a mão, vieram à cidade e a tomaram; e apressaram-se e nela puseram fogo.
20 Ayikae to e ya ragbilen e xanbi ra, e naxa a to tuuri na tefe koore ma kelife taa kui. E mu nɔ e gide e xa siga dɛdɛ. Isirayilaka naxee nu na e gife gbengberenyi kira xɔn Ayi mixie ya ra, nee naxa e mafindi e xili ma.
20 Virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para um lado nem para outro; porque o povo que fugia para o deserto se tornou contra os que os perseguiam.
21 Yosuwe nun Isirayila ɲama to na tuuri to te ra, e naxa a kolon a sɔɔri mɛlɛntie bara gɛ taa suxude. Na kui e naxa e mafindi, e fa Ayikae bɔnbɔ.
21 Vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade e que a fumaça da cidade subia, voltaram e feriram os homens de Ai.
22 Na mɛlɛntie fan naxa fa kelife taa kui, e xa Ayikae gere. Na kui Ayikae naxa raxɛtɛn, Isirayilakae fa e birin faxa. Mixi yo mu nɔ a gide, mixi yo mu lu a ɲiɲɛ ra,
22 Da cidade saíram os outros ao encontro do inimigo, que, assim, ficou no meio de Israel, uns de uma parte, outros de outra; e feriram-nos de tal sorte, que nenhum deles sobreviveu, nem escapou.
23 fo Ayi mangɛ, e naxan suxu, e a xanin Yosuwe xɔn.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo e o trouxeram a Josué.
24 Isirayilakae to gɛ Ayikae faxade naxee bira e fɔxɔ ra gbengberenyi kira xɔn ma, e naxa gbilen taa fan kui, e Ayika dɔnxɔɛe birin faxa e xa santidɛgɛmae ra.
24 Tendo os israelitas acabado de matar todos os moradores de Ai no campo e no deserto onde os tinham perseguido, e havendo todos caído a fio de espada, e sendo já todos consumidos, todo o Israel voltou a Ai, e a passaram a fio de espada.
25 Ayika naxee birin faxa na lɔxɔɛ, xɛmɛe nun ginɛe, e kɔnti naxa lan mixi wulu fu nun firin ma.
25 Os que caíram aquele dia, tanto homens como mulheres, foram doze mil, todos os moradores de Ai.
26 Yosuwe to a xa tanbɛ itala Ayi xun ma, a mu a iso fo naakae birin to gɛ faxade.
26 Porque Josué não retirou a mão que estendera com a lança até haver destruído totalmente os moradores de Ai.
27 Na kui, Isirayila naxa a wasaso Ayi xuruse nun a harige ra, alɔ Alatala a masen ki naxɛ Yosuwe bɛ.
27 Os israelitas saquearam, entretanto, para si o gado e os despojos daquela cidade, segundo a palavra do Senhor , que ordenara a Josué.
28 Yosuwe naxa Ayi taa birin kana, a a gan. Han to naa kiroxi.
28 Então, Josué pôs fogo a Ai e a reduziu, para sempre, a um montão, a ruínas até ao dia de hoje.
29 Naxan findi Ayi mangɛ tan na, e naxa na gbaku wuri ma han nunmare. Nunmare to so, Yosuwe naxa yaamari fi e xa a fure ragoro wuri kɔn na. E naxa a rabira taa sode dɛ ra, e fa gɛmɛ gbegbe malan a fari. Han to na gɛmɛ malanxi naa.
29 Ao rei de Ai, enforcou-o e o deixou no madeiro até à tarde; ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram do madeiro o cadáver, e o lançaram à porta da cidade, e sobre ele levantaram um montão de pedras, que até hoje permanece.
30 Na tɛmui Yosuwe naxa sɛrɛxɛbade yailan Isirayila Marigi Alatala bɛ Ebali geya fari,
30 Então, Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte Ebal,
31 alɔ Alatala xa konyi Munsa a fala Isirayilakae bɛ ki naxɛ. E naxa sɛrɛxɛbade gɛmɛ daaxi ti, wure mu nu din naxan na, alɔ a sɛbɛxi Tawureta Munsa kitaabui kui ki naxɛ. E naxa sɛrɛxɛ gan daaxie nun xanunteya sɛrɛxɛe ba Alatala bɛ na fari.
31 como Moisés, servo do Senhor , ordenara aos filhos de Israel, segundo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras toscas, sobre o qual se não manejara instrumento de ferro; sobre ele ofereceram holocaustos ao Senhor e apresentaram ofertas pacíficas.
32 Mɛnni Yosuwe naxa Ala xa sɛriyɛ sɛbɛ gɛmɛe ma Isirayilakae birin ya xɔri, Annabi Munsa naxan sɛbɛ e bɛ.
32 Escreveu, ali, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que já este havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Isirayilakae, e xa kuntigie, e xa sɔɔri mangɛe, e xa kiitisae, nun xɔɲɛ naxee nu na e ya ma, e birin naxa siga ti ra Lewi bɔnsɔɛ sɛrɛxɛdubɛe ya i, naxee nu Alatala xa saatɛ kankira xaninma. Ɲama sɛɛti keren naxa ti Garisimi geya biri, ɲama sɛɛti boore naxa ti Ebali geya biri, alɔ Alatala xa konyi Munsa a fala Isirayila ɲama singe bɛ ki naxɛ, a duba e bɛ tɛmui naxɛ.
33 Todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes estavam de um e de outro lado da arca, perante os levitas sacerdotes que levavam a arca da Aliança do Senhor , tanto estrangeiros como naturais; metade deles, em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal; como Moisés, servo do Senhor , outrora, ordenara que fosse abençoado o povo de Israel.
34 Na xanbi, Yosuwe naxa yi sɛriyɛ masenyi birin ti, dubɛe nun dankɛe, alɔ a sɛbɛxi Tawureta Munsa kitaabui kui ki naxɛ.
34 Depois, leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo tudo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Annabi Munsa xa masenyi sɛbɛxi keren mu lu, Yosuwe mu naxan tagi raba Isirayila ɲama birin bɛ, hali ginɛe, dimɛe, nun xɔɲɛ naxee nu na e ya ma.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse para toda a congregação de Israel, e para as mulheres, e os meninos, e os estrangeiros que andavam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.