Josué 24

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yosuwe naxa Isirayila bɔnsɔɛ birin malan Sikemi, a fa Isirayila forie, a mangɛe, a kiitisae, nun a sɔɔri mangɛe maxili, e birin naxa sa e yɛtɛ dɛntɛgɛ Ala bɛ.
1 Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou também os líderes, os chefes, os juízes e os oficiais de Israel, e todos vieram e se apresentaram diante de Deus.
2 Yosuwe naxa a masen ɲama birin bɛ, «Isirayila Marigi Alatala xui nan ya, ‹Wo benba Tera nun a xa die Iburahima nun Naxori nu sabatixi kafi tɛmui xɔnkuye xure kiri ma, e nu ala gbɛtɛe nan batuma.
2 Josué disse a todo o povo: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Muito tempo atrás, seus antepassados, incluindo Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do rio Eufrates e serviam outros deuses.
3 N naxa wo baba Iburahima tongo xure kiri ma, muxu naxa Kanaan bɔxi birin isa, n fa a bɔnsɔɛ iwuya. N naxa a xa di Isiyaga fi a ma,
3 Mas eu tirei seu antepassado Abraão da terra além do Eufrates e o conduzi à terra de Canaã. Dei-lhe muitos descendentes por meio de seu filho Isaque.
4 n fa a niya Isiyaga xa a xa die Yaxuba nun Esayu bari. N naxa Seyiri geya bɔxi so Esayu yi ra, kɔnɔ Yaxuba nun a xa die tan naxa goro Misira bɔxi ma.›»
4 A Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir como propriedade, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 «N naxa Munsa nun Haruna xɛɛ Misira bɔxi ma, n fa ɲaxankatɛ wuyaxi dɔxɔ Misirakae ma e saabui ra. Na kui n naxa wo ramini Misira ra.
5 “‘Então enviei Moisés e Arão e lancei pragas terríveis sobre o Egito; depois, tirei vocês de lá.
6 N to wo babae ramini, Misirakae naxa bira e fɔxɔ ra han Xulunyumi Baa dɛ ra. E bakixi sɔɔri ragisee nun soe fari.
6 Quando tirei seus antepassados do Egito e eles chegaram ao mar Vermelho, os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros.
7 Wo babae to gbelegbele Alatala ra, a naxa dimi rasin e nun Misirakae tagi. Misirakae to bira wo babae fɔxɔ ra baa tagi, Alatala naxa baa radin e xun ma. Wo yae bara na birin to, a naxan nabaxi Misirakae ra. Na dangi xanbi, wo naxa tɛmui xɔnkuye raba gbengberenyi ma.»
7 Seus antepassados clamaram ao S enhor , e eu coloquei escuridão entre os israelitas e os egípcios. Fiz o mar desabar sobre eles e os afoguei. Vocês viram com os próprios olhos o que eu fiz contra os egípcios. Depois, vocês viveram muitos anos no deserto.
8 «N naxa wo xanin Amorikae xa bɔxi ma dɛnnaxɛ na Yurudɛn kiri ma. E naxa wo gere, kɔnɔ n naxa e sa wo bɛlɛxɛ i, n e keri wo ya ra, wo fa e xa bɔxi masɔtɔ.
8 “‘Por fim, eu os trouxe à terra dos amorreus, a leste do Jordão. Os amorreus lutaram contra vocês, mas eu os destruí diante de vocês. Eu os entreguei em suas mãos, e vocês tomaram posse da terra deles.
9 Siporo xa di Balaki, naxan findixi Mowaba mangɛ ra, a fan naxa keli a xa Isirayila gere. A naxa Beyori xa di xɛmɛ Balami xili, alako a xa wo danka,
9 Então Balaque, rei de Moabe e filho de Zipor, declarou guerra contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para amaldiçoá-los,
10 kɔnɔ n to mu wa n tuli matife na dankɛ ra, Balami xa wɔyɛnyi naxa mafindi, a fa duba wo bɛ. Na kui n naxa wo ba a bɛlɛxɛ i.»
10 mas eu não dei ouvidos a Balaão. Em vez disso, fiz que ele os abençoasse e, desse modo, os livrei de Balaque.
11 «Wo to Yurudɛn igiri, wo naxa Yeriko li. Yerikokae naxa wo gere, alɔ Amorikae, Perisikae, Kanaankae, Xitikae, Girigasakae, Hiwikae, nun Yebusukae fan nabaxi ki naxɛ, kɔnɔ n naxa e birin sa wo bɛlɛxɛ i.
11 “‘Quando vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó, os habitantes de Jericó lutaram contra vocês, como fizeram os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 N fa ɲuri nde radin Amori mangɛ firinyie ma wo ya ra. A naxa e keri, kɔnɔ na mu findi wo yɛtɛ xa santidɛgɛma nun wo xa xali ra.
12 Enviei terror adiante de vocês para expulsar os dois reis dos amorreus. Não foram espadas nem arcos que lhes deram a vitória.
13 N bɔxi nan fixi wo ma wo mu naxee rawalixi. N taae nan fixi wo ma, wo mu naxee tixi. N wɛni bilie nun oliwi bilie nan fixi wo ma, wo mu naxee sixi. Wo na balofe nee nan xun na yi ki.»
13 Eu lhes dei uma terra que vocês não cultivaram, e cidades que não construíram, as cidades onde agora habitam. Eu lhes dei vinhedos e olivais para alimentá-los, embora vocês não os tenham plantado’.
14 «Yakɔsi wo xa gaaxu Alatala ya ra, wo xa a rabatu ɲanige fanyi nun tinxinyi ra. Wo xa gbilen na alae fɔxɔ ra wo babae naxee batuxi xure kiri ma nun Misira bɔxi ma. Wo xa Alatala batu!
14 “Portanto, temam o S enhor e sirvam-no de todo o coração. Lancem fora os ídolos que seus antepassados serviam quando viviam além do Eufrates e no Egito. Sirvam somente ao S enhor .
15 Xa wo mu tinma na ra, wo xa natɛ tongo wo alae naxee batuma, alɔ Amorikae xa alae e naxee batuma yi bɔxi ma, xa na mu alae wo babae nu naxee batuma xure kiri ma. Kɔnɔ wo xa a kolon a n tan nun n ma denbaya, muxu Alatala nan batuma.»
15 Mas, se vocês se recusarem a servir ao S enhor , escolham hoje a quem servirão. Escolherão servir os deuses aos quais seus antepassados serviam além do Eufrates? Ou os deuses dos amorreus, em cuja terra vocês habitam? Quanto a mim, eu e minha família serviremos ao S enhor ”.
16 Ɲama naxa a yaabi yi wɔyɛnyie ra, «Na xaxili makuya muxu ra gbilenfe ra Alatala fɔxɔ ra, muxu mu nɔma birade ala gbɛtɛe fɔxɔ ra,
16 O povo respondeu: “Jamais abandonaríamos o S enhor para servir outros deuses!
17 barima Alatala nan na won Marigi Ala ra. A tan nan muxu ramini Misira bɔxi ra, konyiya kui, muxu tan nun muxu babae. A gere so nɛ muxu bɛ muxu ya xɔri yi kaabanako belebelee ra. A naxa muxu kanta muxu xa ɲɛrɛ birin kui, nun ɲamae tagi muxu dangixi naxee birin na.
17 Pois foi o S enhor , nosso Deus, que nos libertou e a nossos antepassados da escravidão na terra do Egito. Ele realizou grandes milagres diante de nossos olhos. Enquanto andávamos pelo deserto, cercados de inimigos, ele nos protegeu.
18 Alatala bara ɲama birin keri muxu ya ra, a nun Amorikae naxee sabatixi yi bɔxi ma. Muxu tan fan Alatala nan batuma, barima a tan nan na muxu Marigi Alatala ra.»
18 O S enhor expulsou de diante de nós os amorreus e todas as nações que viviam nesta terra. Portanto, nós também serviremos ao S enhor , pois só ele é o nosso Deus”.
19 Yosuwe naxa a fala ɲama bɛ, «Wo mu nɔma Alatala batude, barima Alatala sɛniyɛn, Ala tɔɔnɛxi na a ra. A mu diɲɛma wo xa matandi nun wo xa yunubi ma.
19 Então Josué advertiu o povo: “Vocês não são capazes de servir ao S enhor , pois ele é Deus santo e zeloso. Não perdoará sua rebeldia e seus pecados.
20 Xa wo Alatala finsiriwali birafe ala gbɛtɛe fɔxɔ ra, a gbilenma nɛ a xa fe fanyie fɔxɔ ra a nu naxee rabama wo bɛ, a fa gbaloe ramini wo ma, han a wo raɲɔn.»
20 Se abandonarem o S enhor e servirem outros deuses, ele se voltará contra vocês e os exterminará, apesar de todo o bem que ele lhes fez”.
21 Ɲama naxa a fala Yosuwe bɛ, «Ade, muxu Alatala nan batuma.»
21 Mas o povo respondeu a Josué: “Não! Nós serviremos ao S enhor !”.
22 Yosuwe naxa a fala ɲama bɛ, «Wo bara findi wo yɛtɛ kan ma seedee ra. Wo tan nan yɛtɛ yati Alatala sugandixi alako wo xa a batu.» E naxa Yosuwe yaabi, «Muxu bara findi seedee ra.»
22 “Vocês são testemunhas de sua própria decisão”, disse Josué. “Escolheram servir ao S enhor .” “Sim”, responderam eles. “Somos testemunhas daquilo que dissemos.”
23 Yosuwe man naxa a fala e bɛ, «Yakɔsi wo xa gbilen ala gbɛtɛe fɔxɔ ra, naxee na wo tagi. Wo xa wo xaxili ti Alatala ra, Isirayila Marigi Ala.»
23 “Pois bem”, disse Josué. “Então lancem fora os falsos deuses que estão em seu meio e voltem o coração para o S enhor , o Deus de Israel.”
24 Ɲama naxa a fala Yosuwe bɛ, «Muxu muxu Marigi Alatala nan batuma, muxu a xui rabatu.»
24 O povo disse a Josué: “Serviremos ao S enhor , nosso Deus, e obedeceremos somente a ele!”.
25 Na lɔxɔɛ, Yosuwe nun ɲama naxa saata. A naxa sɛriyɛ nun yaamarie so ɲama yi ra Sikemi.
25 Naquele dia, Josué fez uma aliança com o povo em Siquém e lhes deu decretos e estatutos para obedecerem.
26 Yosuwe naxa yi fe birin sɛbɛ Ala xa Sɛriyɛ Kitaabui kui. A naxa gɛmɛ belebele tongo, a naxa a ti wuri tofanyi bun ma naxan nu na Alatala xa hɔrɔmɔlingira yire.
26 Josué registrou todas essas coisas no Livro da Lei de Deus. Como lembrança do pacto, pegou uma grande pedra e a ergueu debaixo do carvalho junto ao santuário do S enhor .
27 Yosuwe fa a fala ɲama bɛ, «Wo bara yi gɛmɛ to? A findima won bɛ seede nan na, barima a bara wɔyɛnyi birin mɛ, Alatala naxan masenxi won bɛ. A findima seede nan na won bɛ, alako wo naxa wo kobe so wo Marigi Alatala ra.»
27 Josué disse a todo o povo: “Esta pedra ouviu tudo que o S enhor nos disse. Ela será testemunha contra vocês se não cumprirem o que prometeram a Deus”.
28 Na kui Yosuwe naxa ɲama lu, e birin naxa siga e xa bɔxi ma dɛnnaxɛ findi e kɛ ra.
28 Então Josué se despediu de todo o povo, e cada um voltou para a terra que havia recebido como herança.
29 Yi fe to dangi, Nunu xa di Yosuwe, Alatala xa konyi, naxa laaxira a xa simaya ɲɛ kɛmɛ ɲɛ fu ma.
29 Depois de algum tempo, Josué, filho de Num, servo do S enhor , morreu aos 110 anos.
30 A naxa ragata bɔxi ma a kɛ naxan na, Timina Sera, Efirami geyae biri ra, Gaasi geya kɔɔla biri ra.
30 Sepultaram-no na terra que ele havia recebido como herança, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
31 Isirayila Alatala batu nɛ Yosuwe xa simaya birin kui, a nun forie xa simaya birin kui, Yosuwe singe faxa naxee bɛ, naxee nu fe birin kolon Alatala naxan naba Isirayilakae bɛ.
31 O povo de Israel serviu ao S enhor durante toda a vida de Josué e das autoridades que morreram depois dele e que sabiam pessoalmente tudo que o S enhor tinha feito por Israel.
32 Isirayilakae Yusufu xɔri naxee xanin e xun ma keli Misira, e sa e ragata Sikemi bɔxi nan ma, Yaxuba bɔxi naxan sara Xamori xa die ma, Sikemi baba ma, mɛnnikae xa kɔbiri kole kɛmɛ ra. Na bara findi Yusufu xa die kɛ ra.
32 Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido consigo quando saíram do Egito, foram sepultados em Siquém, no terreno que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor por cem peças de prata. Esse terreno ficava dentro do território da herança dos descendentes de José.
33 Haruna xa di Eleyasari fan naxa faxa. E naxa a ragata a xa di Finexasi xa geya fari, dɛnnaxɛ nu bara findi a kɛ ra Efirami bɔnsɔɛ xa bɔxi ma geya longori.
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu. Foi sepultado na região montanhosa de Efraim, na cidade de Gibeá, que havia sido entregue a seu filho, Fineias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.