Jeremias 37
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NTLH
1 Babilɔn mangɛ Nebukadansari naxa Yosiya xa di Sedekiya ti Yudaya mangɛ ra Yehoyakimi xa di Yehoyakini ɲɔxɔɛ ra.
1 O rei Nabucodonosor, da Babilônia, pôs Zedequias, filho de Josias, como rei na terra de Judá, no lugar de Joaquim, filho de Jeoaquim.
2 Sedekiya, a xa kuntigie, nun bɔxi ɲama mu e tuli mati Alatala xa masenyi ra Annabi Yeremi naxan masenxi.
2 Mas nem Zedequias, nem as autoridades, nem o povo obedeceram à mensagem de Deus, que eu, o profeta Jeremias, lhes entreguei.
3 Sedekiya naxa Selemiya xa di Yehukala nun Maaseya xa di Sefaniya xɛɛ Annabi Yeremi yire a falafe ra, «Muxu Marigi Alatala maxandi muxu bɛ.»
3 O rei Zedequias mandou que Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, fossem falar comigo. Eles disseram: — Por favor, Jeremias, ore ao
4 Annabi Yeremi mu nu saxi geeli kui sinden, a nu nɔma ɲɛrɛde ɲama ya ma alɔ a nu wama a xɔn ma ki naxɛ.
4 Eu ainda não tinha sido preso e andava livremente no meio do povo.
5 Misira mangɛ xa sɔɔrie to mini Misira bɔxi ra, Kalidikae naxa na xibaarui mɛ, e naxa keli Darisalamu e nu na gerefe dɛnnaxɛ.
5 Nesse tempo, o exército egípcio havia saído do Egito. E, quando os babilônios que estavam cercando Jerusalém souberam disso, foram embora. Então o Senhor , o Deus de Israel, me mandou dizer o seguinte a Zedequias, rei de Judá: — O exército egípcio, que vem vindo para socorrer você, vai voltar para o Egito.
6 Na waxati Alatala naxa yi masenyi ti Annabi Yeremi bɛ,
6 — ausente —
7 «Isirayila Marigi Alatala xa masenyi nan ya: Wo a masen Yudaya mangɛ bɛ, naxan wo xɛɛxi n yire alako n xa Alatala maxandi wo bɛ, Misira mangɛ xa sɔɔri naxee minixi wo malide, e fama nɛ gbilende e xɔnyi Misira.
7 — ausente —
8 Na tɛmui Kalidikae man gbilenma nɛ be, e fa yi taa suxu, e a gan tɛ ra.
8 Aí os babilônios voltarão para atacar esta cidade. Eles vão conquistá-la e pôr fogo nela.
9 Alatala xa masenyi nan na ki. Wo naxa wo yɛtɛ madaxu, wo naxa a maɲɔxun Kalidikae bara makuya wo ra. E mu fama wo lude.
9 Eu, o Senhor , lhes dou este aviso: não se enganem, pensando que os babilônios não vão voltar. Eles voltarão.
10 Hali wo Kalidikae xa sɔɔrie bɔnbɔ, naxee na wo gerefe, e xa sɔɔri maxɔnɔxi ndee fama nɛ kelide alako e xa yi taa gan tɛ ra.»
10 Ainda que vocês derrotassem todo o exército da Babilônia, que está atacando, e ainda que desse exército sobrassem apenas homens feridos, deitados nas suas barracas, isso não adiantaria nada. Pois mesmo assim esses homens se levantariam e poriam fogo nesta cidade.
11 Kalidikae xa sɔɔrie to keli Darisalamu Misira mangɛ xa sɔɔrie xa fe ra,
11 As tropas dos babilônios se retiraram de Jerusalém porque o exército egípcio estava chegando.
12 Annabi Yeremi naxa wa kelife Darisalamu, a xa siga Bunyamin bɔnsɔɛ xa bɔxi ma alako a xa a kɛ nde tongo naa.
12 Nesse tempo, eu resolvi sair de Jerusalém e ir ao território da tribo de Benjamim para receber certa propriedade, que era parte de uma herança.
13 A to Bunyamin naadɛ li kelife Darisalamu, Selemiya xa di Yiriya, Xananiya xa mamadi naxa a suxu, a a fala a bɛ, «I na sigafe Kalidikae nan yire.»
13 Ao chegar ao Portão de Benjamim, o chefe da guarda, chamado Jerias, que era filho de Selemias e neto de Hananias, me fez parar e disse: — Você está fugindo para o lado dos babilônios!
14 Annabi Yeremi naxa a yaabi, «I wule. N mu sigafe Kalidikae xa yire.» Kɔnɔ Yiriya mu la a ra, a naxa Annabi Yeremi suxu, a a xanin kuntigie xɔn ma.
14 — Isso é mentira! — respondi. — Eu não estou fugindo para o lado dos babilônios! Mas Jerias não quis me ouvir. Ele me prendeu e me levou às autoridades.
15 Kuntigie naxa xɔnɔ Annabi Yeremi ma, e a bɔnbɔ, e a sa geeli kui, dɛnnaxɛ findixi Yonatan sɛbɛliti xa banxi ra.
15 Elas ficaram furiosas comigo e me deram uma surra. Em seguida, me prenderam na casa de Jônatas, escrivão do rei. Essa casa tinha sido transformada em prisão.
16 E naxa Annabi Yeremi raso yire ɲaaxi nde kui mɛnni, a luxi dɛnnaxɛ tɛmui xɔnnakuye.
16 Aí me puseram numa cela cavada na terra, e eu fiquei ali muito tempo.
17 Mangɛ Sedekiya naxa Annabi Yeremi xili, a fa a maxɔrin gundo ra, «Alatala bara masenyi nde fi i ma?» Annabi Yeremi naxa a yaabi, «Iyo. Babilɔn mangɛ fama nɛ i suxude.»
17 Depois, o rei Zedequias mandou me buscar. Quando cheguei ao palácio, ele me perguntou em segredo: — Jeremias, você recebeu alguma mensagem de Deus, o — Sim! Recebi! O senhor, ó rei, será entregue nas mãos do rei da Babilônia.
18 Annabi Yeremi man naxa a fala mangɛ Sedekiya bɛ, «N haakɛ mundun nabaxi i ra, xa na mu i xa kuntigie ra, xa na mu ɲama ra, wo n saxi geeli kui naxan ma?
18 Então aproveitei para perguntar a Zedequias: — Qual foi o crime que cometi contra o senhor, ó rei, ou contra as autoridades, ou contra este povo, para que me pusessem na cadeia?
19 Wo xa namiɲɔnmɛe na minden, naxee a falama Babilɔn mangɛ mu fama wo tan nun yi bɔxi suxude?
19 Onde estão os seus profetas que lhe diziam que o rei da Babilônia não ia atacar nem o senhor nem este país?
20 Yakɔsi i xa i tuli mati n na. Mangɛ, n bara i mayandi, i xa n ma wɔyɛnyi suxu. I naxa n naso Yonatan sɛbɛliti xɔnyi sɔnɔn, alako n naxa faxa!»
20 Portanto, ó rei, meu senhor, agora peço que faça o que vou pedir. Por favor, não me mande de volta para a casa do seu escrivão Jônatas, pois, se eu voltar, vou acabar morrendo ali.
21 Mangɛ Sedekiya naxa yaamari fi e xa Annabi Yeremi lu geeli tɛtɛ kui, e man xa taami xuntunyi so a yi ra lɔxɔ yo lɔxɔ kelife taami gande. E xa na raba han taami ɲɔnma taa kui tɛmui naxɛ. Na nan a toxi Annabi Yeremi naxa lu geeli tɛtɛ kui.
21 Então o rei Zedequias ordenou que me pusessem no pátio da guarda. Todos os dias me davam um pão de padaria, até que acabou todo o pão que havia na cidade. E assim fiquei no pátio da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.