João 10

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «N xa nɔndi fala wo bɛ, muɲɛti nun suute mu soma gɔɔrɛ naadɛ ra. E tuganma nɛ sansanyi xun ma.
1 Jesus disse:
2 Naxan soma gɔɔrɛ naadɛ ra, na nan findixi xuruse dɛmadonyi ra.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Naadɛ kantama nan naadɛ rabima a bɛ. A na wɔyɛn xurusee ra, e birin bira a fɔxɔ ra. A kankan xili a xili ra, e birin mini tande.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 A na a gbe birin namini, a sa tima e ya ra nɛ, e fan bira a fɔxɔ ra, barima e a xui kolon.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Xa mixi gbɛtɛ na a ra e mu naxan kolon, e mu birama a fɔxɔ ra muku. E e gima nɛ na tan ya ra, barima e mu a xui kolon.»
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Isa naxa na taali wɔyɛnyi fala e bɛ, kɔnɔ e mu a xa masenyi fahaamu.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Na kui, Isa man naxa a masen, «N xa a fala wo bɛ a nɔndi ki ma, n tan nan na yɛxɛɛe xa naadɛ ra.
7 Então Jesus continuou:
8 Naxee singe fa n bɛ, muɲɛtie nun suutee nan na e birin na. Yɛxɛɛe mu e tan xui ramɛ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 N tan nan na gɔɔrɛ naadɛ ra. Naxan yo na so n saabui ra, a kanyi kisima nɛ, a nu so, a nu mini, a nu baloe sɔtɔ.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Muɲɛti tan mu fama fefe ma bafe muɲɛ tide, faxɛ tide, nun kasarɛ sade. N tan faxi nɛ, alako mixie xa kisi sɔtɔ, e xa duniɲɛigiri xa fan a fanyi ra.»
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 «N misaalixi xuruse kantama fanyi nan na, naxan mu tondima faxade a xa xuruse kantɛ kui.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Walikɛ nan a gima wula bare ya ra, barima xurusee mu findixi a gbe ra, a bɔɲɛ mu na e kantafe ra. A xurusee rabɛɲinma nɛ, wula bare ndee faxa, a ndee rayensen yɛ.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Walikɛ mu a ɲɛngi sama xurusee xa fe xɔn.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 N tan misaalixi xuruse kantɛ fanyi nan na. Xurusee kantɛ nun a xa xurusee, e e bore kolon,
14 — ausente —
15 alɔ n tan nun Baba Ala muxu muxu bore kolonxi ki naxɛ. N fan bara tin faxade n ma xurusee bɛ.»
15 — ausente —
16 «Yɛxɛɛ gbɛtɛe fan na n bɛ naxee mu na yi gɔɔrɛ kui. Fo n xa fa nɛ nee fan na. E fan n xui ramɛma nɛ, yɛxɛɛe birin findi gɔɔrɛ keren na, xuruse dɛmadonyi keren bɛ.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Na nan a toxi Baba Ala n xanuxi, barima n nan n nii fima, alako n man xa a rasuxu.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mixi xa mu n tan nii bama de, n tan yɛtɛ yati a fima. Nɔɛ na n bɛ, n xa n nii fi. Nɔɛ man na n bɛ, n xa gbilen a rasuxu ra. N Baba n yamarixi na nan na.»
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Yuwifie man mu nu lanxi e bore ma na masenyi xa fe ra.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Mixi gbegbe nu a falafe nɛ, «Ɲinnɛ nan na yi fɔxɔ ra. A bara daxu. Wo wo tuli matima a ra munfe ra?»
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Kɔnɔ booree nu e yaabima, «Ɲinnɛ na mixi naxan fɔxɔ ra, a mu wɔyɛnma yi mɔɔli ra de! Ka ɲinnɛ nɔma dɔnxui ya rabɔɔde?»
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Xinbeli tɛmui to nu a ra, Darisalamukae nu na Hɔrɔmɔbanxi Rabi Sali nan nabafe.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Isa nu ɲɛrɛfe hɔrɔmɔbanxi yire nde, dɛnnaxɛ xili «Mangɛ Sulemani xa buntunyi.»
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Yuwifie naxa Isa rabilin mɛnni, e a fala a bɛ, «I siikɛ bama muxu ma mun tɛmui? Xa i tan nan findixi Ala xa Mixi Sugandixi ra, a fala muxu bɛ a fiixɛ ra.»
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Isa naxa e yaabi, «N ɲan bara a fala wo bɛ, kɔnɔ wo mu laxi n na. N fe naxee rabama n Baba xili ra, nee nan findixi seedeɲɔxɔya ra n ma fe ra.
25 Jesus respondeu:
26 Kɔnɔ wo mu danxaniyaxi, barima n ma yɛxɛɛe xa mu wo ra.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 N gbe yɛxɛɛe tan n xui mɛma, n e kolon, e birama n fɔxɔ ra.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 N tan abadan kisi nan fima e ma. E mu lɔɛma abadan, sese man mu e bama n yi ra.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 N Baba, a tan naxan e so n yi ra, a dangi birin na. Sese mu nɔma e bade a tan Baba Ala yi ra.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 N tan nun Baba Ala, muxu birin keren.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yuwifie man naxa gɛmɛe tongo, e xa Isa magɔnɔ a faxa xili ma,
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 kɔnɔ a naxa a fala e bɛ, «N bara wali fanyi gbegbe raba wo ya xɔri, naxee fatanxi Baba Ala ma. Wo a fala n bɛ ba, wo fa waxi n faxafe n ma wali fanyi mundun ma?»
32 E ele disse:
33 E naxa a yaabi, «Muxu mu i magɔnɔfe xɛ i xa wali fanyi nde xa ma. Muxu i magɔnɔma i to Ala rasɔtɔfe. I tan ibunadama waxi i yɛtɛ findife Ala ra!»
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Isa naxa e yaabi, «A mu sɛbɛxi xɛ wo xa sɛriyɛ Kitaabui kui, a Ala a masen nɛ, ‹N tan Ala bara a fala, alae nan wo ra›?
34 Então Jesus afirmou:
35 Kitaabui xui tan mu kanama. A xa masenyi faxi naxee ma, Ala bara e xili fala, ‹alae›.
35 Sabemos que as
36 N bara a fala Ala xa Di nan n na, kɔnɔ a mu lanma wo xa a fala n bara Ala rasɔtɔ, barima Baba Ala n tan nan sugandixi, a n xɛɛ duniɲa ma.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Xa n mu n Baba xa walie xa rabama, wo naxa la n na.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Kɔnɔ xa n a raba, wo xa la na wali ra, hali wo mu la n tan na. Wo xa la n ma wali ra, alako wo xa a kolon a Baba Ala na n i, n fan na Baba Ala i.»
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Isa to na fala, mixie man naxa kata a suxude, kɔnɔ a naxa mini e bɛlɛxɛ.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Isa naxa gbilen Yurudɛn naakiri ma, a lu mɛnni, Yaya mixie xunxa ye xɔɔra fɔlɔ dɛnnaxɛ.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Mixi gbegbe naxa siga a yire, e nu a fala e bore bɛ, «Annabi Yaya tan mu tɔnxuma makaabaxi yo raba, kɔnɔ a naxan birin masen yi xɛmɛ xa fe ra, a birin findixi nɔndi nan na.»
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Mɛnnika gbegbe naxa danxaniya Isa ma.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.