Hebreus 10

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Annabi Munsa xa sɛriyɛ misaalixi fe fanyi nan na naxan fama fade. A findixi misaali gbansan nan na. Na nan a toxi a Annabi Munsa xa sɛriyɛ mu nɔma Ala batulae rasɛniyɛnde kerenyi ra, na sɛrɛxɛe saabui ra naxee bama ɲɛ yo ɲɛ.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Xa a sa li a nu nɔma e rasɛniyɛnde nu, mixie mu nu luma sɛrɛxɛe ba ra tɛmui birin, barima sɛrɛxɛ keren gbansan nu nɔma e xa yunubi birin xafaride kerenyi ra, na yunubi xa fe maɲɔxunyi yati mu luma e xunyi.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Kɔnɔ ɲɛ yo ɲɛ na sɛrɛxɛe findima maratuse nan na mixie bɛ a yunubie na e ma.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Tura nun si kontonyi wuli mu nɔma yunubie bade.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Na nan a toxi, Ala xa Mixi Sugandixi to so duniɲa, a naxa a masen Ala bɛ,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 I mu wama sɛrɛxɛ gan daaxi xɔn ma,
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 N naxa a masen, ‹N bara fa.
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Singe a naxa a masen,
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Na dangi xanbi, a bara a masen,
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Na ɲanige nan a niyaxi won nasɛniyɛnxi Ala xa Mixi Sugandixi Isa fate saabui ra, naxan baxi sɛrɛxɛ ra kerenyi ra.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Sɛrɛxɛdubɛ birin e xa wali rabama lɔxɔ yo lɔxɔ. E luma sɛrɛxɛe ba ra naxee mu nɔma yunubie xafaride.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Kɔnɔ Isa tan, a to gɛ sɛrɛxɛ keren bade yunubie xa fe ra, a naxa a magoro Ala yirefanyi ma, a luma dɛnnaxɛ abadan.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 A na a mamɛfe a xa ti a yaxuie ma,
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 barima a bara mixie rakamali kerenyi ra, a naxee rasɛniyɛnxi a xa sɛrɛxɛ kerenyi saabui ra.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ala Xaxili Sɛniyɛnxi na tagi rabama won bɛ yi masenyi ra. A singe, a naxa a masen,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 «Saatɛ nan ya n naxan tongoma Isirayila bɔnsɔɛ bɛ:
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 A man naxa a masen,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Yunubi na gɛ xafaride tɛmui naxɛ, sɛrɛxɛ mu bama na yunubi xa fe ra sɔnɔn.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 N ngaxakerenyie, na kui won bara limaniya sɔtɔ sofe ra na yire sɛniyɛnxi fisamante kui Isa wuli saabui ra.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Isa bara na kisi kira nɛɛnɛ rabi won bɛ, alako won xa dangi na dugi ra naxan gbakuxi hɔrɔmɔlingira kui a fate saabui ra.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Won ma sɛrɛxɛdubɛ kuntigi to tixi Ala xa banxi xunyi ra,
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 won xa won makɔrɛ Ala ra bɔɲɛ fiixɛ nun danxaniya ra. Na danxaniya won nalimaniyama nɛ, barima won bɔɲɛ rasɛniyɛnxi won ma yunubie ma, won fate fan maxaxi ye tinse ra.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Won xa won xaxili ti Ala ra tunnabɛxi kui, barima naxan laayidi tongoxi won bɛ, a mu nɔma na kanade.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Won xa mɛɛni won bore ma, alako won xa won bore ralimaniya won xa lu xanunteya nun wali fanyi kui.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Won naxa won ma malanyie rabolo de, alɔ ndee na a rabafe ki naxɛ. A lanma won xa won bore ralimaniya. Won to a kolon Ala xa lɔxɔɛ na fafe, won naxa tagan na ma.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Xa a sa li, won Ala xa nɔndi kolon, kɔnɔ won man nu fa lu yunubi raba ra won ɲanige ra, sɛrɛxɛ gbɛtɛ mu na sɔnɔn naxan nɔma won ma yunubie xafaride,
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 fo gaaxui xungbe Ala xa kiiti ya ra, naxan findima tɛ mankanɛ ra a matandilae bɛ.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Xa mixi nde Annabi Munsa xa sɛriyɛ matandi, e a faxama nɛ kinikinitareɲa kui, seede firin xa na mu a ra saxan xa seedeɲɔxɔya saabui ra.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Kɔnɔ ɲaxankatɛ dangima na tan na mixie bɛ, naxee Ala xa Di maboronma e sanyi ra, e a xa saatɛ wuli rasɔtɔ naxan e rasɛniyɛnxi, e Ala Xaxili rasɔtɔma naxan hinnɛxi e ra.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Won yi masenyi kanyi kolon,
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Ala Ɲiɲɛ xa ɲaxankatɛ magaaxu.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Wo xa ratu na lɔxɔɛ singee ma. Wo to naiyalanyi to, wo naxa wo tunnabɛxi gere xɔrɔxɔɛ kui naxan findixi tɔɔrɛ ra wo bɛ.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 E naxa wo konbi, e naxa wo ɲaxankata ɲama ya xɔri. Wo fan naxa lu mixie sɛɛti ma, naxee bara na tɔɔrɛ mɔɔli sɔtɔ.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Wo naxa kinikini geelimanie ma, wo naxa tin a ra sɛɛwɛ kui e xa wo harige ba wo yi ra, barima wo a kolon harige nde na wo bɛ naxan dangi na boore ra pon, a bu abadan.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Wo naxa fe rabolo, wo xaxili tixi naxan na, barima na sare gbo.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Wo hayi na tunnabɛxi ma, alako wo xa Ala sago rakamali, wo fa fe sɔtɔ a naxan laayidixi wo bɛ.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 A sɛbɛxi,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 N ma tinxintɔɛ kisima nɛ danxaniya saabui ra.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Won mu findixi fe rabɛɲinyie xa ra, naxee xa fe xun nakanama. Won tan findixi danxaniyatɔɛe nan na, naxee kisima.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.