Gênesis 9

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na dangi xanbi Ala naxa barakɛ sa Nuha nun a xa die xa fe. A naxa a masen e bɛ, «Wo xa wuya, wo xa yiriwa, wo xa gbo bɔxi ma.
1 E abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Sube naxee na duniɲa ma nun xɔni naxee na koore ma, e gaaxuma nɛ wo ya ra. Bubuse naxee na bɔxi ma nun yɛxɛ naxee na baa ma, e e gima nɛ wo ya ra. N bara e birin sa wo sago,
2 E o temor de vós e o pavor de vós virão sobre todo o animal da terra, e sobre toda a ave dos céus; tudo o que se move sobre a terra, e todos os peixes do mar, nas vossas mãos são entregues.
3 n bara e birin findi baloe ra wo bɛ alɔ sansie n naxan singe fi wo ma donse ra.»
3 Tudo quanto se move, que é vivente, será para vosso mantimento; tudo vos tenho dado como a erva verde.
4 «Kɔnɔ wo naxa sube don, naxan wuli mu baxi, barima a wuli findixi sube nii nan na.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Sube yo naxan wo nii bama, xa na mu a ra mixi yo naxan a boore adamadi nii bama, na kanyi nan gbe na na nii kote sare ra.
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; da mão de todo o animal o requererei; como também da mão do homem, e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 Mixi naxan adamadi nii bama,
6 Quem derramar o sangue do homem, pelo homem o seu sangue será derramado; porque Deus fez o homem conforme a sua imagem.
7 Wo xa wuya, wo xa yiriwa, wo xa gbo bɔxi ma.»
7 Mas vós frutificai e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 Na xanbi Ala naxa a masen Nuha nun a xa die bɛ,
8 E falou Deus a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:
9 «N bara saatɛ tongo wo nun wo xa die bɛ,
9 E eu, eis que estabeleço a minha aliança convosco e com a vossa descendência depois de vós.
10 a nun nimase naxan birin nu na kunkui kui: xɔnie, xurusee, buurunyi subee, nimase naxan birin na duniɲa ma.
10 E com toda a alma vivente, que convosco está, de aves, de gado, e de todo o animal da terra convosco; com todos que saíram da arca, até todo o animal da terra.
11 N bara saatɛ tongo wo bɛ, banbaranyi tan mu nii birin bama sɔnɔn, a mu duniɲa birin kanama fa.»
11 E eu convosco estabeleço a minha aliança, que não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio, e que não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
12 Ala naxa a masen, «N bara saatɛ tongo wo nun nimase birin bɛ, saatɛ naxan mu kanama abadan.
12 E disse Deus: Este é o sinal da aliança que ponho entre mim e vós, e entre toda a alma vivente, que está convosco, por gerações eternas.
13 Saatɛ tɔnxuma nan ya, n senkui masenma nɛ koore ma.
13 O meu arco tenho posto nas nuvens; este será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Xa n bara kunda sa koore ma, na senkui minima nɛ.
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas nuvens.
15 Na tɛmui n natuma nɛ saatɛ xa fe ma, n saatɛ naxan tongoxi wo nun nimase birin bɛ. N mu nii birin bama duniɲa ma banbaranyi ra sɔnɔn.
15 Então me lembrarei da minha aliança, que está entre mim e vós, e entre toda a alma vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
16 Senkui na mini koore ma, n na toma, n natuma saatɛ xa fe ma, saatɛ naxan mu kanama abadan, n saatɛ naxan tongoxi wo nun nimase birin bɛ naxee na duniɲa ma.»
16 E estará o arco nas nuvens, e eu o verei, para me lembrar da aliança eterna entre Deus e toda a alma vivente de toda a carne, que está sobre a terra.
17 Ala naxa a masen Nuha bɛ, «Saatɛ tɔnxuma nan ya, n na saatɛ naxan tongoxi nimase birin bɛ.»
17 E disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança que tenho estabelecido entre mim e entre toda a carne, que está sobre a terra.
18 Nuha xa di naxee kelixi kunkui kui, e xili Semi, Hami, Yefeti. Hami findixi Kanaankae baba nan na.
18 E os filhos de Noé, que da arca saíram, foram Sem, Cão e Jafé; e Cão é o pai de Canaã.
19 Duniɲa mixi birin fatanxi Nuha xa di saxanyie nan na.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes se povoou toda a terra.
20 Nuha to xɛ rawali fɔlɔ, a naxa wɛni sansi si.
20 E começou Noé a ser lavrador da terra, e plantou uma vinha.
21 Na sansi to bogi, Nuha naxa wɛni yailan. A to siisi na ra, a naxa a sa kiri banxi kui a mageli.
21 E bebeu do vinho, e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda.
22 Kanaankae benba Hami to a baba mageli to, a naxa na fala a taarae bɛ.
22 E viu Cão, o pai de Canaã, a nudez do seu pai, e fê-lo saber a ambos seus irmãos no lado de fora.
23 Na kui Semi nun Yefeti naxa dugi tongo fa, e so e baba xun e xanbi xanbi ma. E naxa dugi felen e baba ma, e mu e ya ti e baba mageli ra.
23 Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre ambos os seus ombros, e indo virados para trás, cobriram a nudez do seu pai, e os seus rostos estavam virados, de maneira que não viram a nudez do seu pai.
24 Nuha xun to mabɔɔ a ra, a naxa keli, a naxa a kolon fa a xa di dɔnxɔɛ naxan nabaxi a ra.
24 E despertou Noé do seu vinho, e soube o que seu filho menor lhe fizera.
25 Nuha naxa a fala, «N bara Kanaan danka. A xa findi konyi birin dɔnxɔɛ ra a taarae bɛ.»
25 E disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos seja aos seus irmãos.
26 A man naxa a fala,
26 E disse: Bendito seja o Senhor Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Ala xa Yefeti xa bɔxi gbo,
27 Alargue Deus a Jafé, e habite nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Banbaranyi dangi xanbi, Nuha naxa bu duniɲa ma ɲɛ kɛmɛ saxan ɲɛ tongo suuli.
28 E viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
29 Nuha xa simaya to ɲɛ kɛmɛ solomanaani ɲɛ tongo suuli li, a naxa laaxira.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos, e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.