Gênesis 4

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adama nun Mahawa to kafu, Mahawa naxa tɛɛgɛ. E naxa di sɔtɔ naxan xili Kabila. Mahawa naxɛ, «Alatala bara n mali di xɛmɛ sɔtɔfe ra.»
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 Na xanbi Mahawa naxa Kabila xanbiratoe xɛmɛma sɔtɔ naxan xili Habila. Xuruse dɛmadonyi nan nu Habila ra. Bɔxi rawali nan nu Kabila ra.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Na tɛmui to dangi, Kabila naxa fa sansi bogi fangadama ra sɛrɛxɛ bade Alatala bɛ.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Kɔnɔ Habila naxa fa xuruse di singee ra nun e ture. Habila nun a xa sɛrɛxɛ naxa rafan Alatala ma,
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 kɔnɔ Kabila nun a xa sɛrɛxɛ mu nu rafan Alatala ma. Alatala mu a ya ti Kabila xa sɛrɛxɛ ra. Na na a ra, Kabila naxa xɔnɔ, a yatagi naxa masara.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 Na xanbi Alatala naxa Kabila maxɔrin, «I xɔnɔxi munfe ra? I yatagi masaraxi munfe ra?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Xa i fe fanyi raba, n na tongoma nɛ, kɔnɔ xa i fe ɲaaxi raba, Sentanɛ i ratantanma nɛ. I kata, i xa i yɛtɛ ba a yi ra.»
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 Kabila naxa a fala a xunya bɛ, «Won xɛɛ xɛ ma.» E to so xɛ ma, Kabila naxa a xunya Habila suxu, a naxa a faxa.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Na xanbi Alatala naxa Kabila maxɔrin, «I xunya Habila na minden?» A naxa a yaabi, «N mu a kolon. Fo n xa mɛɛni n xunya ma?»
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 Alatala naxa a fala, «I munse rabaxi? N na i xunya wuli gbelegbele xui mɛfe keli bɔxi ma.
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 N bara i danka barima i bara i xunya faxa. N i kerima nɛ yi bɔxi ma i xunya wuli na dɛnnaxɛ.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 I na bɔxi rawali, i mu baloe sɔtɔma. I findima ɲɛrɛti nan na.»
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 Kabila naxa Alatala yaabi, «Na ɲaxankatɛ gbo n tan bɛ.
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Xa i bara n keri yi bɔxi ma to, won tagi ikuyama nɛ. N findima ɲɛrɛti nan na. Mixi naxan na sa n to, a n faxama nɛ.»
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 Alatala naxa a yaabi, «Ade, xa mixi yo i faxa, n i gbeɲɔxɔma nɛ dɔxɔ solofere.» Alatala naxa tɔnxuma sa Kabila ma alako xa naxan sa a to a naxa nɔ a gerede.
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 Na tɛmui Kabila naxa a makuya Alatala ra. A naxa sabati Nodi bɔxi ma Eden fuge ra.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Kabila nun a xa ginɛ naxa kafu. A xa ginɛ naxa tɛɛgɛ, a naxa di sɔtɔ naxan xili Enoki. Kabila nu na taa tife. A naxa a xa di xili sa na taa xun ma.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Enoki naxa Iradi sɔtɔ. Iradi, Mexuyayeli baba na a ra. Mexuyayeli, Metusayeli baba na a ra. Metusayeli, Lameki baba na a ra.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Lameki naxa ginɛ firin sɔtɔ, keren xili Ada, boore xili Silahi.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 Ada naxa Yabala sɔtɔ. Yabala, xuruse dɛmadonyie nun kiri banxi kanyie baba na a ra.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Yabala xunya xili Yubali. Yubali, kɔra bɔnbɔɛe nun xule fee baba na a ra.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Silahi fan naxa di sɔtɔ. A xili Tubali Kabila. Xabui nan nu a tan na. Walise wure gbeeli nun wure daaxi mɔɔli birin xabui nan nu a ra. Tubali Kayini xunya ginɛma xili Nama.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Lameki naxa a fala a xa ginɛe bɛ, «Ada nun Silahi wo xa wo haakɛ to n bɛ. Lameki xa ginɛe, wo xa wo tuli mati n ma wɔyɛnyi ra.
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Xa mixi solofere nan faxama Kabila gbeɲɔxɔfe ra,
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Adama nun a xa ginɛ naxa kafu. Mahawa naxa di sɔtɔ naxan xili Seti. A bara na xili sa a xa di xun ma barima Ala bara a xa di Habila ɲɔxɔɛ so a yi ra Kabila naxan faxa.
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Seti fan naxa di sɔtɔ naxan xili Enosi.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.