Gênesis 2

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Koore, bɔxi, nun se birin daa ki nan nu na ki.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 Lɔxɔɛ solofere nde Ala xa wali naxa kamali. A naxa a malabu.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Ala naxa tide sa na lɔxɔɛ solofere nde ma, a xa findi lɔxɔɛ sɛniyɛnxi ra barima a a malabu na lɔxɔɛ nɛ a xa wali kamalixi xa fe ra.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 Taruxui nan ya, duniɲa daaxi ki naxɛ. Marigi Alatala bɔxi nun koore daa tɛmui naxɛ,
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 fɔtɔnyi yo mu nu na. Sansi yo mu nu na naxan bulaxi bɔxi ma barima Marigi Alatala mu nu tunɛ ye ragoroxi sinden. Adama fan mu nu na naxan bɔxi rawalima,
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 kɔnɔ ye nu luma mini ra bɔxi bun, a fa yensen yɛ yire birin ma.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Marigi Alatala naxa adama yailan bɛndɛ ra. Na dangi xanbi a naxa nii raso a fate a ɲɔɛ kui. A findi adama ra na ki nɛ.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Na xanbi Marigi Alatala naxa yire fanyi yailan sogetede mabiri. Na yire xili «Eden.» A naxa adama lu mɛnni.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Marigi Alatala naxa wuri mɔɔli birin nabula mɛnni, wuri tofanyie, wuri naxee bogi fan a don daaxi ra. Na yire tagi wuri firin nu na. Keren xili «Simaya wuri.» Boore xili «Fe fanyi nun fe ɲaaxi kolon wuri.»
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Xure naxan ye rasoxi Eden kui sansie bɛ, a to dangixi, a itaxunxi dɔxɔ naani ra.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 Na singe xili Pison. Na nan dangima Hawila bɔxi birin ma, xɛɛma na dɛnnaxɛ.
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Na xɛɛma fan. Wuri ye xiri ɲɔxunmɛ fan na na, a nun gɛmɛ tofanyi naxan xili onixi.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Na xure firin nde xili Gixon. Na nan dangima Kusi bɔxi birin ma.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Na xure saxan nde xili Tigiri. Na nan dangima Asuri bɔxi ma a sogetede biri ra. Na xure naani nde xili Efirati.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Marigi Alatala naxa adama rasabati Eden, alako a xa nɔ na yire rawalide, a man xa mɛɛni na ma.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Marigi Alatala naxa yaamari so adama yi ra, a naxɛ, «I nɔma yi wuri bogi birin donde naxan na Eden kui,
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 kɔnɔ i naxa ‹Fe fanyi nun fe ɲaaxi kolon wuri› bogi don de, barima i nu na don, i faxama nɛ.»
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Marigi Alatala naxa a fala, «A mu fan xɛmɛ xa lu be a keren. N fama malima fanyi daalide a bɛ.»
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 Buurunyi sube birin nun xɔni birin Marigi Alatala naxan daalixi bɛndɛ ra, a naxa e xanin adama xɔn ma a xa e xili sa. Adama xili naxee sa e xun ma, nee naxa findi e xilie ra.
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 A naxa xuruse birin, xɔni birin, a nun buurunyi sube birin xili sa.
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Marigi Alatala naxa xi xɔli radangi a ma. A naxa a raxi a fanyi ra. A to xi, Marigi Alatala naxa a ganyanyi xɔri keren ba, a fa mɛnni ragali.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Na xanbi, Marigi Alatala naxa Adama ganyanyi xɔri findi ginɛ ra, a fa na ginɛ fi Adama ma.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Adama naxa a fala, «Yi ginɛ fatanxi n xɔri nun n sube nan na. A xili nɛ ‹ginɛ›, barima a minixi xɛmɛ nɛ i.»
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Na fe na a toxi, xɛmɛ fama nɛ kelide a baba nun a nga xun ma, a maso a xa ginɛ ra, e findi keren na.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Xɛmɛ nun a xa ginɛ mageli nan nu a ra, kɔnɔ na fe yaagi mu nu e ma.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.