Gênesis 26
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVT
1 Kaamɛ naxa so bɔxi kui, bafe kaamɛ singe ra naxan naba Iburahima xa waxati. Isiyaga naxa siga Filisita mangɛ Abimeleki xɔnyi, naxan nu na Gerara.
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Alatala naxa mini Isiyaga ma, a a masen a bɛ, «I naxa siga Misira bɔxi ma de. I xa lu bɔxi ma n na dɛnnaxɛ masen i bɛ.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 Lu be. Won birin na a ra. N barakɛ sama nɛ i xa fe, barima n fama yi bɔxi fide i tan nun i bɔnsɔɛe nan ma. N laayidi naxan tongo i baba Iburahima bɛ, n na rakamalima nɛ.
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 N i bɔnsɔɛ rawuyama nɛ alɔ tunbui naxee na koore ma. N yi bɔxi fima nɛ i bɔnsɔɛ ma. N barakɛ sama nɛ duniɲa si birin ma i bɔnsɔɛ saabui ra.
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 Iburahima n xui ramɛ nɛ. A naxa a ɲɛngi sa n ma sɛriyɛ, n ma mangɛya, n ma yaamarie, nun n ma tɔnyie xɔn ma.»
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 Na kui Isiyaga naxa sabati Gerara.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Mixi naxee dɔxɔxi mɛnni, nee naxa a maxɔrin a xa ginɛ xa fe ma. A naxa e yaabi, a a xunya ginɛma nan lanxi a ma. A mu suusa a falade e bɛ, a xa ginɛ nan lanxi Rebeka ma alako mɛnni mixie naxa fa a faxa. A bara gaaxu a falade a xa ginɛ na a ra barima Rebeka ginɛ tofanyi nan nu lanxi a ma.
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Isiyaga to bara bu naa, lɔxɔɛ nde Filisitakae xa mangɛ Abimeleki naxa a ya ramini wundɛri ra, a naxa a to Isiyaga na Rebeka mafurukufe.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Abimeleki naxa a xili a xɔnyi. A naxa a fala a bɛ, «I xa ginɛ yati nan lanxi yi ma! Munfe ra i fa a fala muxu bɛ i xunya ginɛma nan a ra?» Isiyaga naxa a yaabi, «N nu gaaxuxi nɛ wo naxa fa n faxa. Na nan a to n naxa na fala.»
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 Abimeleki man naxa a maxɔrin, «I munse rabaxi muxu ra yi ki? Xa mixi nde fa mini n ma ɲama ya ma go, a naxa i xa ginɛ findi a yɛtɛ ra? Na tɛmui i bara muxu ratantan.»
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 Abimeleki naxa yaamari fi a xa ɲama birin ma, «Mixi yo na din yi xɛmɛ nun a xa ginɛ ra, n na kanyi faxama nɛ.»
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Na ɲɛ ra, Isiyaga naxa xɛ sa na bɔxi ma. A to na xɛ xaba, a naxa a xa sansi wolixi ɲɔndɔn kɛmɛ sɔtɔ, barima Alatala bara barakɛ sa a xa fe.
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 A harige xun naxa masa, a findi banna ra.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Yɛxɛɛ, si, ninge, nun konyi gbegbe nu na a yi ra. Na kui Filisitakae naxa Isiyaga tɔɔnɛ.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 Filisitakae naxa kɔlɔnyi birin nafe bɛndɛ ra, Isiyaga baba Iburahima xa konyi naxee ge Iburahima xa waxati.
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Abimeleki naxa a fala Isiyaga bɛ, «Fo i xa keli be. I bara sɛnbɛ sɔtɔ dangi muxu tan na.»
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 Isiyaga naxa keli naa, a sa sabati Gerara gulunba kui.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 Isiyaga naxa kɔlɔnyie iba, naxee nu gexi a baba waxati, Filisitakae naxee dɛsɛ Iburahima faxa xanbi. A baba nu na kɔlɔnyie xili falama ki naxɛ, Isiyaga man naxa na xilie fala e xun ma.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 Isiyaga xa konyie man naxa kɔlɔnyi gbɛtɛ ge na gulunba yire, dulonyi fa mini a kui.
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 Gerara xa xuruse dɛmadonyie nun Isiyaga xa xuruse dɛmadonyie naxa kɔnɲɛ na kɔlɔnyi xa fe ra. E birin nu fa a fala e boore bɛ, «Muxu tan nan gbe na na kɔlɔnyi ra.» Isiyaga naxa na kɔlɔnyi xili fala «sɔnxɔɛ,» barima sɔnxɔɛ bara bira a xa fe ra.
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 A xa konyie man naxa kɔlɔnyi gbɛtɛ ge, sɔnxɔɛ man naxa bira na fan xa fe ra. A naxa a xili fala Sitina, na nan na ki «galanbui kɔlɔnyi.»
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 Isiyaga naxa keli naa, a sa kɔlɔnyi ge yire gbɛtɛ. Na kɔlɔnyi to ge, sɔnxɔɛ mu bira na tan xa fe ra. A naxa a xili fala Rehoboti kɔlɔnyi, na nan na ki «makuye kɔlɔnyi,» barima a naxɛ, «Alatala bara won makuya bekae ra alako won ma fe xa sɔɔnɛya yi bɔxi ma.»
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 Isiyaga to keli mɛnni sigafe ra Beriseeba,
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 Alatala naxa mini a ma kɔɛ ra. A naxa a masen a bɛ, «I baba Iburahima Marigi Ala lanxi n tan nan ma. I naxa gaaxu fefe ra, won tan nan a ra yire birin. N man barakɛ sama nɛ i xa fe. N i bɔnsɔɛ rawuyama nɛ n ma konyi Iburahima xa fe ra.»
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 Isiyaga naxa sɛrɛxɛbade yailan na yire, a nu fa Alatala maxandi a xili ra. A naxa sabati naa, a xa konyie man naxa kɔlɔnyi gbɛtɛ ge.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 Abimeleki boore Ahusati, nun a xa sɔɔri mangɛ Pikoli naxa keli Gerara, e siga Isiyaga yire.
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 Isiyaga naxa e maxɔrin, «Wo faxi n yire munfe ra yi ki? Wo bara n naɲaaxu han wo bara n keri wo xɔnyi.»
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 E naxa a yaabi, «Muxu bara a kolon Alatala xa mixi nan lanxi i ma. Muxu man bara a maɲɔxun, fo won xa saatɛ tongo won boore bɛ marakali ra.
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 I rakali muxu bɛ, i mu fama fe xɔnɛ rabade muxu ra, barima muxu fan mu fe kobi yo rabaxi i ra, fo fe fanyi. Muxu man naxa i lu, i xa siga bɔɲɛsa kui. Yakɔsi Alatala bara barakɛ sa i ma.»
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 Isiyaga naxa donse gbegbe yailan e bɛ. E birin naxa e dɛge, e naxa e min.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 Kuye to iba, e naxa e rakali e boore bɛ. Isiyaga naxa a ɲungu e ma, e naxa fatan lanyi kui.
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 Na lɔxɔɛ kerenyi, Isiyaga xa konyie naxa kɔlɔnyi nde xa fe dɛntɛgɛ sa a bɛ e naxan gexi. E naxɛ, «Muxu bara ye li na kɔlɔnyi ra.»
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 Isiyaga naxa na kɔlɔnyi xili fala Siba kɔlɔnyi, na nan falaxi «marakali.» Na nan a toxi muxu yi taa xili falama han yakɔsi Beriseeba, na nan falaxi «marakali kɔlɔnyi.»
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Esayu to ɲɛ tongo naani rakamali, a naxa Beeri xa di Yudita nun Elon xa di Basamati dɔxɔ. Na firinyi Xitikae nan na e ra.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 E naxa Isiyaga nun Rebeka bɔɲɛ raɲaaxu e ma.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.