Gênesis 18
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs BKJ
1 Alatala mini nɛ Iburahima ma Mamire, wuri bili belebele na dɛnnaxɛ. Na tɛmui, Iburahima nu dɔxɔxi a xa kiri banxi sode dɛ ra kuyefure tɛmui yanyi ra.
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 A to xɛmɛ saxan to fa ra, a naxa keli mafuren, a sa e ralan. A naxa a igoro e bɛ bɔxi ma.
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 A naxa a masen e bɛ, «N Marigi, n bara wo maxandi, wo xa wo malabu n tan wo xa konyi xɔnyi,
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 n xa fa ye ra wo bɛ alako wo xa wo sanyie maxa. Wo man xa foye tongo yi wuri bun ma.
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 N xa fa taami ra wo xɔn ma alako wo nɔma sɛnbɛ sɔtɔde ki naxɛ. Na xanbi, wo fa siga wo xa ɲɛrɛ ra. Na kui wo a kolonma wo xa konyi nan n na.» Na xɔɲɛe naxa a ratin, «Won bara lan na ma. I naxan falaxi, a raba.»
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Na nan lan, Iburahima naxa gbilen mafuren a xa kiri banxi kui. A naxa a masen a xa ginɛ Sara bɛ, «I xulun. I farin fanyi sigaati ya tongo solofere yailan taami ra.»
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Na xanbi, a naxa a gi, a siga ninge gɔɔrɛ, a sa ninge sube bɔrɔxɔxi fate fanyi keren tongo. A naxa na ninge so a xa walikɛ yi ra, a xa a faxa, a xa a yailan donse ra.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Na sube to bara gɛ ɲinde, Iburahima naxa a tongo, a a so xɔɲɛe yi ra, a nun xiɲɛ xinbeli nun xiɲɛ bɔnbɔxi. E na na donse donfe, Iburahima naxa ti e sɛɛti ma wuri bun ma.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Na xɔɲɛe naxa Iburahima maxɔrin, «I xa ginɛ Sara na minden?» A naxa e yaabi, «A na kiri banxi bun ma.»
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Na xɔɲɛ mixi keren naxa a masen Iburahima bɛ, «N man gbilenma tamuna yi ɲɔndɔn tɛmui. Na tɛmui i xa ginɛ fama di xɛmɛ baride i bɛ.» Sara nu tixi Iburahima xanbi ra kiri banxi sode dɛ ra, a tuli matixi e xa wɔyɛnyi ra.
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Iburahima nun Sara nu bara gɛ foride. Sara mu nu nɔma di baride sɔnɔn.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 Sara to na mɛ, a naxa yele a yɛtɛ ma, «N tan na ki naxɛ yi ki n bara gɛ tagande. N ma xɛmɛ fan bara findi xɛmɛ fori ra. Muxu tan di bari tɛmui bara dangi.»
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Alatala naxa a masen Iburahima bɛ, «Sara yelexi munfe ra? A a falaxi munfe ra, a tan mu nɔma di baride sɔnɔn, barima a bara gɛ tagande?
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 Na fe na na Alatala mu nɔma naxan nabade? N na fa tamuna i xɔnyi be yi tɛmui, Sara fama nɛ di baride.»
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Sara naxa gaaxu, a naxa wule fala, «N mu yelexi de.» Alatala naxa a masen a bɛ, «Iyo, i yelexi nɛ!»
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Na xɔɲɛe naxa ti kira xɔn ma, e naxa e xunsa Sodoma taa ma. Iburahima naxa siga e matide.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Alatala naxa a masen, «N nɔma a nɔxunde Iburahima ma, n wama naxan nabafe?
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 A fama nɛ findide si belebele sɛnbɛma ra. N fama nɛ barakɛ sade si birin ma a tan saabui ra.
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 N na a sugandixi nɛ, alako a xa nɔ yaamari sade a xa die nun a bɔnsɔɛe ma, e xa nɔ e ɲɛngi sade n ma sɛriyɛ xɔn ma tinxinyi kui. Na tɛmui, n tan Alatala, n fama nɛ n ma laayidi rakamalide n naxan tongoxi Iburahima bɛ.»
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Alatala naxa a masen Iburahima bɛ, «Fe naxan falaxi Sodomakae nun Gomorakae xun, fe magaaxuxi na a ra. E xa yunubi bara gbo han,
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 n fama gorode n xa sa a mato fe naxan birin falaxi e xun ma, xa a na na ki nɛ.»
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Xɔɲɛ firin naxa keli e nu na dɛnnaxɛ, e naxa siga Sodoma. Kɔnɔ Alatala nun Iburahima naxa lu yire keren.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Iburahima naxa a maso Alatala ra, a naxa a masen a bɛ, «Alatala, i fama nɛ mixi kobi nun mixi tinxinxi birin sɔntɔde?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 Tɛmunde mixi tongo suuli na Sodomakae ya ma naxee findixi mixi matinxinxie ra. I fama nɛ na taa kanade? I mu nɔma diɲɛde Sodoma ɲama ma na mixi matinxinxi tongo suuli xa fe ra?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 Ade, a mu lan i xa mixi kobi nun mixi tinxinxi faxa ki keren. A mu lan kiiti keren xa sa mixi kobi nun mixi tinxinxi ma. A mu lan i xa na raba. Naxan duniɲa birin makiitima, a rabama nɛ tinxinyi kira ra.»
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Alatala naxa yaabi ti, «Xa n mixi matinxinxi tongo suuli li Sodoma taa kui, n fama nɛ diɲɛde Sodoma mixi birin ma na mixi tongo suuli xa fe ra.»
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Iburahima man naxa wɔyɛnyi tongo, «N Marigi, n bara i maxandi i xa nɔ diɲɛde n bɛ, n xa nɔ yi masenyi tide i bɛ, ba n tan kelixi xube nun bɛndɛ nɛ.
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 I sa a lima mixi tongo suuli xa mu mixi matinxinxi ra, tɛmunde fo mixi tongo naani a nun suuli. Na mixi suuli naxan luma na ki, i fama nɛ na taa kanade nee xa fe ra?» Alatala naxa a masen, «N mu na kanama xa n mixi matinxinxi tongo naani a nun suuli li naa.»
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Iburahima man naxa a maxɔrɔxɔ, «Tɛmunde i mixi tongo naani nan lima naa.» Alatala naxa a masen, «N mu fama na kanade na mixi tongo naani xa fe ra.»
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Iburahima naxa a fala, «N Marigi, n bara i maxandi, i naxa xɔnɔ xa n man fa wɔyɛnyi nde masen i bɛ. Tɛmunde i fama mixi tongo saxan nan lide naa.» Alatala naxa a masen a bɛ, «N mu fama na kanade xa n mixi matinxinxi tongo saxan li naa.»
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Iburahima naxa a masen, «Marigi i xa i haakɛ to n bɛ n ma bɔɲɛ xɔrɔxɔɛ ma. Tɛmunde wo mixi mɔxɔɲɛn nan lima naa.» Alatala naxa a masen, «N mu fama na taa kanade na mixi mɔxɔɲɛn xa fe ra.»
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Iburahima man naxa a fala, «N Marigi, n bara i maxandi, i naxa xɔnɔ. N ma maxɔrinyi dɔnxɔɛ nan yi ki i bɛ. Tɛmunde, i mixi fu nan lima naa.» Alatala naxa a masen Iburahima bɛ, «N mu fama na taa kanade na mixi fu xa fe ra.»
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 E to gɛ na masenyi ra, Alatala naxa siga, Iburahima fan naxa gbilen a xɔnyi.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.