Gálatas 4
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVI
1 N wama naxan falafe, kɛ tongoma, a dimɛdi tɛmui, hali a baba kɛ to findixi a gbe ra, a luxi alɔ konyi naxan mu gɛxi a yɛtɛ sɔtɔde.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 A luma yatigie nun karamɔxɔe xa yaamari nan bun ma, han a baba na tin tɛmui naxɛ a xa a yɛtɛ sɔtɔ.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Won tan fan to mu nu Ala xa Mixi Sugandixi Isa kolon, won nu luxi nɛ alɔ dimɛdie. Won nu na duniɲa fe kobie xa konyiya nan bun ma.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Waxati to kamali, Ala naxa a xa Di xɛɛ duniɲa ma ginɛ nde saabui ra. A naxa bari Ala xa sɛriyɛ bun ma,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 alako a xa mixie xunsara naxee nu na Ala xa sɛriyɛ xa kiiti bun ma. A naxa won xunsara alako won xa findi Ala xa die ra.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Wo to findi a xa die ra, Ala naxa a xa Di Xaxili raso wo bɔɲɛ i, xaxili naxan xili tima, «n Ba.»
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Na nan a ra wo bara mini konyiya kui, wo bara findi Ala xa die ra. Wo to findixi a xa die ra, Ala man bara wo findi a kɛtongoe ra.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Singe wo mu nu Ala kolon. Duniɲa fe kobie nan nu findixi wo marigi ra, a fa li nee nun Ala tagi ikuya.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Yakɔsi wo bara Ala kolon. Ala bara wo fan kolon. Munse fa a niyaxi sɔnɔn wo man gbilenma na duniɲa fee ma naxee sɛnbɛ nun tide mu gbo? Wo man wama lufe e xa konyiya bun ma?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Wo man bara bira yaamarie fɔxɔ ra, naxee a falama lɔxɔɛ ndee nun kike ndee tide gbo e boore bɛ. Wo waxati ndee nun ɲɛ ndee rafisa e boore bɛ.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 N gaaxu nɛ wo naxa n ma xaranyi rabolo, n ma wali xa lu n ma fu.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 N ngaxakerenyie, n bara wo mayandi, wo lu alɔ n tan, barima n fan luxi nɛ alɔ wo tan. Wo mu fe kobi yo raba n na.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Wo a kolon a n ma fure nan a niya, a singe singe n xa wo kawandi Isa xa masenyi fanyi ra.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Na nu xɔrɔxɔ wo bɛ, kɔnɔ n ma fe mu wo bɔɲɛ raɲaaxu wo ma, wo mu wo makuya n na. Wo n nasɛnɛ nɛ alɔ Ala xa malekɛ nde, xa na mu a ra Ala xa Mixi Sugandixi Isa.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Wo xa na sɛɛwɛ fori na minden? Singe n ma fe nu rafan wo ma han wo nu nɔma tinde wo yae yati bade n bɛ.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 N nɔndi falafe wo bɛ, na bara a niya n xa findi wo yaxui ra?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Na mixie wama wo xa bira e fɔxɔ ra, kɔnɔ na mu findima fe fanyi ra wo bɛ. E wama won tagi isofe, alako wo xa lu e tan mabiri.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Xa wo gbata fe fanyi rabafe ra, na mu ɲaaxu. Wo xa na mɔɔli raba tɛmui birin, hali n mu na wo yire.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 N ma die, n man na tɔɔrɔfe wo bɛ alɔ ginɛ xa tɔɔrɛ ditinyi ra, han Ala xa Mixi Sugandixi ɲɛrɛ ki sabatima wo i tɛmui naxɛ.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 A xɔli n ma won birin xa lu yire keren, alako won xa won bore fahaamu, barima yakɔsi n bara hanmɛ wo xa fe ra.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Wo tan naxee wama kisi sɔtɔfe Ala xa yaamarie ratinmɛfe saabui ra, wo mu a kolon Ala xa sɛriyɛ naxan falaxi?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 A sɛbɛxi Kitaabui kui a di firin nan nu na Iburahima yi ra. Konyi ginɛ naxa keren bari a bɛ, xɔrɛ ginɛ fan naxa di gbɛtɛ bari a bɛ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 A naxan sɔtɔ konyi ginɛ saabui ra, na barixi nɛ alɔ ibunadama birin barixi ki naxɛ, kɔnɔ a naxan sɔtɔ xɔrɛ ginɛ saabui ra, a barixi laayidi nan kui.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Na ginɛ firinyi misaalixi saatɛ firin nan na. Saatɛ naxan xirixi Sinayi geya fari nan a niyama mixi xa lu konyiya kui. Hagara misaalixi na saatɛ nan na,
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 naxan xirixi Sinayi geya fari Arabu bɔxi ma. A misaalixi Darisalamu fan na, naxan na konyiya kui a nun a xa die.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Kɔnɔ Darisalamu naxan na ariyanna, xɔrɛ taa nan a ra. Won nga nan na ki.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 A sɛbɛxi Kitaabui kui,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Wo tan ngaxakerenyie, wo bara findi laayidi die ra alɔ Isiyaga.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Na waxati, di naxan barixi ibunadama ki ma, a naxa di boore tɔɔrɔ, naxan barixi Ala Xaxili sɛnbɛ saabui ra. Han ya a na na ki nɛ.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Munse sɛbɛxi Kitaabui kui? A sɛbɛxi, «I xa konyi ginɛ nun a xa di keri, barima konyi ginɛ xa di nun xɔrɛ ginɛ xa di mu kɛ itaxunma.»
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 N ngaxakerenyie, na nan a ra won mu findixi konyi ginɛ xa die xa ra. Won findixi xɔrɛ ginɛ xa die nan na.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.