Gálatas 3

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wo tan Galatika xaxilitaree, nde wo madaxuxi? A masenxi nɛ wo bɛ a fiixɛ ra a Ala xa Mixi Sugandixi banban nɛ wuri magalanbuxi ma.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Wo a fala n bɛ munse a niyaxi wo xa Ala Xaxili Sɛniyɛnxi sɔtɔ. Wo a sɔtɔxi Ala xa sɛriyɛ ratinmɛfe nan saabui ra, ka wo a sɔtɔxi nɛ barima wo danxaniyaxi Ala xa masenyi ma wo naxan mɛxi?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Wo xaxili mu na? Singe wo xaxili nu tixi Ala Xaxili Sɛniyɛnxi nan na, kɔnɔ yakɔsi wo laxi wo yɛtɛ kan sɛnbɛ nan na. Munfe ra?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Wo bara tɔɔrɔ Ala Xaxili sɔtɔfe ra, yakɔsi munfe ra wo wama na bɛɲinfe? Na bara findi fe fufafu ra wo bɛ?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Ala a Xaxili Sɛniyɛnxi fima wo ma, a man kaabanakoe rabama wo tagi. A wo kima nɛ, barima wo bara a xa sɛriyɛe rabatu, ka a wo kima nɛ barima wo bara danxaniya Ala xa masenyi ma wo naxan mɛxi?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Wo xa Iburahima xa fe mato. A to danxaniya Ala ma, a naxa tinxinyi sɔtɔ Ala mabiri.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Na nan na ki, mixi naxan danxaniya Ala ma, na bara findi Iburahima xa di ra.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Kitaabui na nan yati fala beenun a xa raba, a falafe ra Ala fama si gbɛtɛe ratinxinde e xa danxaniya saabui ra. A naxa na masenyi fanyi masen singe nu, a to a fala Iburahima bɛ, «Si birin fama nɛ duba sɔtɔde i tan saabui ra.»
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Na kui, danxaniyatɔɛ birin duba sɔtɔma nɛ alɔ Iburahima danxaniyatɔɛ.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Mixi naxan katama Ala xa yaamarie ratinmɛde alako a xa kisi sɔtɔ, na findixi mixi dankaxi nan na, barima a sɛbɛxi Kitaabui kui, «Mixi naxan mu yaamari birin nabama, naxee sɛbɛxi Ala xa sɛriyɛ Kitaabui kui, a dankaxi.»
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Mixi yo mu nɔma Ala xa yaamarie birin nabatude, na xa a findi tinxintɔɛ ra. A sɛbɛxi Kitaabui kui, «Tinxintɔɛ kisima a xa danxaniya nan saabui ra.»
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 A man sɛbɛxi, «Mixi naxan Ala xa yaamarie birin nabatuma, a kisima nee nan saabui ra.» Xaxili firin nan a ra. Naxan a xaxili tima danxaniya ra, a mu nɔma a xaxili tide yaamarie ratinmɛfe ra.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Ala xa Mixi Sugandixi bara won xunsara dankɛ ma, won naxan sɔtɔ barima won mu a xa yaamari birin natinmɛxi. A won xunsara nɛ, a to won ma dankɛ tongo a xa kote ra. A findi mixi dankaxi ra a faxa ki nan ma, barima a sɛbɛxi Kitaabui kui, «Dankɛ na mixi bɛ naxan gbakuma wuri ma.»
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 A bara won xunsara alako Ala hɛɛri naxan fixi Iburahima ma, a xa dangi si gbɛtɛe ma Ala xa Mixi Sugandixi Isa saabui ra. Na kui, won ma danxaniya saabui ra, won nɔma Ala Xaxili Sɛniyɛnxi sɔtɔde naxan laayidixi won bɛ.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 N ngaxakerenyie, n xa misaali nde masen wo bɛ. Mixi mu nɔma saatɛ masarade, xa na mu a ra a kanade, saatɛ naxan tongoxi ibunadama xa sɛriyɛ ki ma. Annabi Iburahima xa saatɛ luma na ki nɛ.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Ala naxa laayidi ndee tongo Iburahima nun a xa di bɛ. Kitaabui mu a falama «die,» wɔyɛnyi naxan wama a falafe «mixi wuyaxi.» Kitaabui a falama «a nun a xa di.» Wɔyɛnyi na a ra naxan wama a falafe «mixi keren.» Na mixi keren findixi Ala xa Mixi Sugandixi nan na.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 N wama naxan falafe wo bɛ, a Ala xa sɛriyɛ, naxan sɛbɛxi ɲɛ kɛmɛ naani ɲɛ tongo saxan dangi xanbi Ala xa saatɛtongoe Iburahima bɛ, na sɛriyɛ mu nɔma na laayidi singe kanade.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Xa won kisi sɔtɔma kɛ ra, barima won Ala xa yaamarie ratinmɛma, won mu a sɔtɔma sɔnɔn Ala xa laayidi saabui ra. Ala a fi Iburahima ma laayidi nan na a yɛtɛ xa hinnɛ xa fe ra.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Xa na nan a ra, munfe ra Ala a niya a xa yaamarie xa sɛbɛ Kitaabui kui? A a xa yaamarie sɛbɛ nɛ yunubie xa fe ra, beenun a xa Di laayidixi xa fa. Malekɛe naxa fa na sɛriyɛ ra, e na so saabui nde yi ra.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Saabui tan luma mixi firin nan tagi, kɔnɔ Ala tan, keren nan a ra.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Ala xa sɛriyɛ nun Ala xa laayidie e boore matandima? Ade de! Xa won nu nɔma kisi sɔtɔde Ala xa yaamarie rabatui nan na nu, na nu nɔma nɛ won findide tinxintɔɛe ra.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Kɔnɔ Ala xa Kitaabui a masenxi nɛ won bɛ a duniɲa mixi birin Ala xa yaamarie matandima, e findi yunubitɔɛe ra. Na kui, Ala naxan laayidixi mixie bɛ, naxee lama a ra, e fa danxaniya Ala xa Mixi Sugandixi Isa ma, e nɔma na sɔtɔde.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Beenun mixi xa nɔ kisi sɔtɔde danxaniya saabui ra, won nu na katafe Ala xa yaamarie ratinmɛde, alako won xa kisi, kɔnɔ won mu nɔ.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Na kui, sɛriyɛ bara won xuru han beenun Ala xa Mixi Sugandixi xa fa alako won xa tinxinyi sɔtɔ danxaniya saabui ra.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Kɔnɔ danxaniya to bara fa, won mu na sɛriyɛ xa xurui bun ma sɔnɔn,
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 barima wo birin bara findi Ala xa die ra, wo to danxaniyaxi Ala xa Mixi Sugandixi Isa ma.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Wo tan naxee bara wo xunxa ye xɔɔra Ala xa Mixi Sugandixi xili ra, wo nun Ala xa Mixi Sugandixi nan fa a ra.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Yuwifi nun Girɛki, konyi nun xɔrɛ, xɛmɛ nun ginɛ, wo birin keren Ala xa Mixi Sugandixi Isa i.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Xa wo bara findi Isa Ala xa Mixi Sugandixi gbe ra, wo bara findi Iburahima xa die nun kɛtongoe ra alɔ Ala a laayidixi ki naxɛ.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.