Filemom 1

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 N tan Pɔlu nan yi ki, naxan bara findi geelimani ra Ala xa Mixi Sugandixi bɛ. Muxu nun won ngaxakerenyi Timote nan yi bataaxɛ sɛbɛfe, katarabi Filemon ma muxu xanuntenyi nun muxu waliboore,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 a nun Apiya muxu maaginɛ, a nun Arikipe muxu gereso boore Ala xa gere xa fe ra, a nun danxaniyatɔɛ ɲama naxan e malanma i tan Filemon xɔnyi.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Won Baba Ala nun a xa Mixi Sugandixi, won Marigi Isa xa hinnɛ nun bɔɲɛsa fi wo ma.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Tɛmui birin, n nɛ n Marigi Ala maxandima i bɛ, n a tantuma nɛ i xa fe ra,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 barima n bara a mɛ i danxaniyaxi Marigi Isa ma ki naxɛ, i man sɛniyɛntɔɛe birin xanuxi ki naxɛ.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 N Ala maxandife i bɛ alako ngaxakerenya naxan kelima i xa danxaniya ma, a xa a niya i xa fahaamui xa gbo, i xa nɔ fe fanyi birin kolonde naxan na won yi ra Ala xa Mixi Sugandixi saabui ra.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 N ngaxakerenyi Filemon, i xa xanunteya bara n nasɛɛwa ki fanyi, a man bara limaniya fi n ma, barima sɛniyɛntɔɛe bɔɲɛ fan bara sɛɛwa i saabui ra.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Na kui, hali n to nɔma i yamaride Ala xa Mixi Sugandixi xili ra, i xa fe raba i lanma i xa naxan naba, n mu na rabama.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 N i mayandima won ma xanunteya nan ma fe ra. N tan Pɔlu nan wɔyɛnfe i bɛ yi ki, xɛmɔxi naxan na geeli Ala xa Mixi Sugandixi Isa xa fe ra.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 N i mayandife n ma di Onesimo nan ma fe ra, n bara findi naxan baba ra n ma geelimaniya kui.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Singe, a tide yo mu nu na i bɛ, kɔnɔ yakɔsi, a tide bara gbo i bɛ ki fanyi, alɔ a gboxi n fan bɛ ki naxɛ.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Hali a to rafan n ma alɔ n ya firinyi, n na a ragbilenfe i ma.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 N bara wa a xɔn a xa lu n yi ra, alako a xa n mali i tan ɲɔxɔɛ ra n ma geelimaniya kui, n bara naxan sɔtɔ Ala xa xibaaru fanyi xa fe ra.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Kɔnɔ n mu waxi fefe rabafe n mu i maxɔrin. Na kui, i xa fe fanyi raba kelima nɛ i ɲanige nan ma, beenun n tan xa i yamari.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Tɛmunde, Onesimo bara ba i yi ra waxati nde bun ma, alako a man xa gbilen i ma abadan.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 I tan bɛ yakɔsi, a tide bara dangi konyi ra. A bara findi i ngaxakerenyi yɛtɛ yati ra. N tan bara a xanu ki fanyi, kɔnɔ a lan i tan nan xa a xanu dangi n na a xa mixiɲa nun a xa danxaniya xa fe ra.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Na kui, xa i n kolonxi i ngaxakerenyi ra, i xa a fan nasɛnɛ alɔ n tan yɛtɛ nan faxi i ma.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Xa a fefe ɲaaxi niyaxi i ra, xa i xa doni yo a ma, na kote birin xa findi n tan gbe ra.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 N tan Pɔlu nan yi sɛbɛfe n yɛtɛ bɛlɛxɛ ra, i xa a kolon n a birin nagbilenma nɛ i ma. Kɔnɔ hali n mu i ratu, i danxaniyaxi n tan nan saabui ra.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 N ngaxakerenyi, i fan xa yi fe raba n bɛ Ala xa Mixi Sugandixi xa fe ra. I fan xa n bɔɲɛ rasɛɛwa, Marigi xa fe ra.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 N to yi sɛbɛfe, n a kolon i mu tondima n waxɔnfe rabade, i ɲan nde sama nɛ a xun.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Fe keren luxi: I xa nu n yigiyade yailan, barima n laxi a ra, n fama nɛ gbilende wo yire wo xa Ala maxandi saabui ra.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafirasi i xɛɛbu, muxu nun naxan bara findi geelimani ra Ala xa Mixi Sugandixi xa fe ra.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 N walibooree Maraki, Arisitaraki, Demasi, nun Luki, e fan i xɛɛbu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Marigi Isa, Ala xa Mixi Sugandixi, xa hinnɛ wo birin na.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.