Ezequiel 47

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na xɛmɛ naxa n nagbilen hɔrɔmɔbanxi sode dɛ ra sogetede mabiri, banxi ya nu rafindixi dɛnnaxɛ ma. Mɛnni n naxa ye to mini ra. Na ye nu kelima sɛrɛxɛbade kɔɔla mabiri nɛ.
1 Depois disso, me fez voltar à entrada da casa, e eis que saíam umas águas de debaixo do umbral da casa, para o oriente; porque a face da casa olhava para o oriente, e as águas vinham de baixo, desde a banda direita da casa, da banda do sul do altar.
2 Na xɛmɛ naxa n namini kɔɔla sode dɛ ra, muxu tɛtɛ mabilin tande biri ra, han tɛtɛ sode dɛ ra sogetede mabiri. Ye nu xalɛma sode dɛ yirefanyi biri ra.
2 E ele me tirou pelo caminho da porta do norte e me fez dar uma volta pelo caminho de fora, até a porta exterior, pelo caminho que olha para o oriente; e eis que corriam umas águas desde a banda direita.
3 Na xɛmɛ to mini sogetede biri ra, luuti nu na a yi ra, a naxa nɔngɔn ya wulu keren maniya mɛnni. A fa n nagiri ye ma, naxan nu bara te han n san kɔnyi.
3 Saiu aquele homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir; e mediu mil côvados e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos tornozelos.
4 A man naxa nɔngɔn ya wulu keren maniya, a n nagiri ye ma, naxan nu bara te han n xinbi. A man naxa nɔngɔn ya wulu keren maniya, a n nagiri ye ma, naxan nu bara te han n tagi.
4 E mediu mais mil e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; e mediu mais mil e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos lombos.
5 A to nɔngɔn ya wulu keren gbɛtɛ maniya, na ye nu bara findi xure ra mixi mu nu nɔma naxan igiride, fo a xa ye masa.
5 E mediu mais mil e era um ribeiro, que eu não podia atravessar, porque as águas eram profundas, águas que se deviam passar a nado, ribeiro pelo qual não se podia passar.
6 Na tɛmui a naxa n maxɔrin, «Adamadi, i bara yi fe to a fanyi ra? A naxa n xanin xure dɛ ra.
6 E me disse: Viste, filho do homem? Então, me levou e me tornou a trazer à margem do ribeiro.
7 Mɛnni n naxa wuri bili gbegbe to, e tixi xure dɛ firin na.»
7 E, tornando eu, eis que à margem do ribeiro havia uma grande abundância de árvores, de uma e de outra banda.
8 Na xɛmɛ naxa a fala n bɛ, «Yi xure xun tixi sogetede nan na, a sa goro Yurudɛn farɛ ma, a sa sin baa ma, naxan ye mu fanxi. Xure ye na baa li dɛnnaxɛ, baa ye fanma nɛ a fanyi ra,
8 Então, me disse: Estas águas saem para a região oriental, e descem à campina, e entram no mar; e, sendo levadas ao mar, sararão as águas.
9 yɛxɛe fa balo. Yɛxɛ wuyama nɛ mɛnni na xure ye xa fe ra, naxan baa ye fanma. Na xure ye na lu dɛnnaxɛ, nimasee baloma nɛ a fanyi ra.
9 E será que toda criatura vivente que vier por onde quer que entrarem esses dois ribeiros viverá, e haverá muitíssimo peixe; porque lá chegarão essas águas e sararão, e viverá tudo por onde quer que entrar esse ribeiro.
10 Keli En Gedi ma, han a sa dɔxɔ Egelayimi ra, yɛxɛsuxuie dinma nɛ mɛnni birin na, e e xa yɛlɛe sa. Yɛxɛ mɔɔli birin nan suxuma naa, alɔ naxee toma Baa Xungbe ma.
10 Será também que os pescadores estarão junto dele; desde En-Gedi até En-Eglaim, haverá lugar para estender as redes; o seu peixe, segundo a sua espécie, será como o peixe do mar Grande, em multidão excessiva.
11 Ye yire ndee mu fanma, alako fɔxɔɛ xa lu naa.
11 Mas os seus charcos e os seus lamaceiros não sararão; serão deixados para sal.
12 Wuri bili mɔɔli birin nan bulama na xure dɛ firinyi ma. E burɛxɛ mu lisima, e bogi fan. Kike yo kike e bogima nɛ a fanyi ra na xure ye xa fe ra naxan kelima hɔrɔmɔbanxi kui. E bogi findima baloe nan na, e burɛxɛ findi seri ra.»
12 E junto do ribeiro, à sua margem, de uma e de outra banda, subirá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer; não cairá a sua folha, nem perecerá o seu fruto; nos seus meses produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário; e o seu fruto servirá de alimento, e a sua folha, de remédio.
13 «Wo Marigi Alatala yi nan masenxi, a naxɛ: Wo xa yi bɔxi itaxun Isirayila bɔnsɔɛ fu nun firinyie ma, a xa findi e kɛ ra. N xa na naaninyie masen wo bɛ. Yusufu bɔnsɔɛ bɔxi itaxunxi firin nan sɔtɔma,
13 Assim diz o Senhor Jeová : Este será o termo conforme o qual tomareis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 naxee birin lan. Isirayila bɔxi findima wo birin kɛ nan na, alɔ n na n kali wo benbae bɛ ki naxɛ.»
14 E vós a herdareis, tanto um como o outro; pois sobre ela levantei a mão, para a dar a vossos pais; assim, que essa mesma terra vos cairá a vós em herança.
15 Bɔxi naaninyie nan ya: A kɔɔla sɛɛti fɔlɔma Baa Xungbe nan ma, a siga Xetelon kira ra, a dangi Lebo Xamata ra, Tisedadi,
15 E este será o termo da terra, da banda do norte: desde o mar Grande, caminho de Hetlom, até à entrada de Zedade,
16 Berota, Sibirayima, naxan na Damasi nun Xamata tagi, han a sa dɔxɔ Xaseri Tikoni ra, naxan na Xawuran naaninyi ra.
16 Hamate, Berota, Sibraim (que estão entre o termo de Damasco e entre o termo de Hamate) e a cidade de Hazer-Haticom (que está junto ao termo de Haurã).
17 Na kui, na naaninyi kelima baa xungbe nan ma, a siga han Xasari Enan, naxan na Damasi kɔɔla mabiri. Tisafoni bɔxi na kɔɔla nan ma. Isirayila naaninyi nan na ki kɔɔla mabiri.
17 E o termo desde o mar será Hazer-Enom, no termo de Damasco, e na direção do norte está o termo de Hamate; este será o termo do norte.
18 Isirayila bɔxi naaninyi sogetede mabiri kelima Damasi nɛ, a siga Xawuran. Yurudɛn xure findixi naaninyi nan na Galadi bɔxi nun Isirayila bɔxi tagi, a sa baa li sogetede biri ra. Isirayila naaninyi nan na ki sogetede mabiri.
18 E o termo do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel, será o Jordão; desde o termo do norte até ao mar do oriente medireis; este será o termo do oriente.
19 Isirayila bɔxi naaninyi yirefanyi mabiri kelima Tamari, a siga han Meriba Kadesi, han Misira xure nun baa xungbe ma. Isirayila naaninyi nan na ki yirefanyi mabiri.
19 E o termo do sul será desde Tamar até às águas da contenda de Cades, junto ao ribeiro até ao mar Grande; este será o termo para o lado do sul.
20 Isirayila bɔxi naaninyi sogegorode mabiri kelima baa xungbe nan ma, han Lebo Xamata longori. Isirayila naaninyi nan na ki sogegorode mabiri.
20 E o termo do ocidente será o mar Grande, desde o termo do sul até à entrada de Hamate; este será o termo do ocidente.
21 «Wo xa yi bɔxi itaxun wo bore ma Isirayila bɔnsɔɛe ki nan ma.
21 Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 A xa findi wo kɛ ra, a nun mixie kɛ ra naxee sabatixi wo xɔnyi a nun e xa die. Wo xa e tongo alɔ Isirayila lasiri, naxee kɛ sɔtɔma Isirayila bɔxi ma wo ya ma.
22 Será, porém, que a sorteareis para vossa herança e para a dos estrangeiros que peregrinam no meio de vós, que geraram filhos no meio de vós; e vos serão como naturais entre os filhos de Israel; convosco entrarão em herança, no meio das tribos de Israel.
23 Na xɔɲɛe sabatixi bɔnsɔɛ naxan ya ma, e xa e kɛ sɔtɔ mɛnni nɛ. Wo Marigi Alatala xui nan na ki.»
23 E será que, na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Jeová .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.