Ezequiel 16

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alatala naxa yi masenyi ti n bɛ, a naxɛ:
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 «Adamadi, Darisalamu rakolon a xa fe kobie ra.
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém seus atos abomináveis;
3 A fala a bɛ, ‹I Marigi Alatala yi nan masenxi: I barixi Kanaan bɔxi nan ma, Amorika nan nu na i baba ra, i nga findixi Xitika nan na.
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus. Teu pai era amorreu, e a tua mãe hetéia.
4 I barixi lɔxɔɛ naxɛ, mixi yo mu wo furixuli xaba, e mu i maxa ye nun fɔxɛ ra alako i xa sɛniyɛn, e mu i mafilin dugi kui.
4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para te alimpar; nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas;
5 Mixi yo mu kinikini i ma na fe mɔɔli rabafe ra. E i wɔli burunyi, barima i nu maɲaaxin birin bɛ.›»
5 ninguém se apiedou de ti para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; porém foste lançada fora no campo, pelo nojo de ti, no dia em que nasceste.
6 «N nu na dangife i yire tɛmui naxɛ, n naxa i to i na i nii magagafe i saxi wuli xɔɔra. N naxa a fala i bɛ, ‹I xa kisi.›
6 E, passando eu por ti, vi-te banhada no teu sangue, e disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive.
7 N naxa i ramɔ alɔ sansi mɔma ki naxɛ. I bara findi ginɛdimɛdi tofanyi ra. I fate bara mɔ, i xunsɛxɛ bara kuya, kɔnɔ han na tɛmui dugi mu nu ragoroxi i ma. I mageli nan nu a ra.»
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo. E cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura. Formaram-se os teus seios e cresceu o teu cabelo; contudo estavas nua e descoberta.
8 «Tɛmui nde to dangi, n naxa a to i findixi sungbutunyi ra. Na kui n naxa n ma dugi sanbunyi felen i ma i suturafe ra, a findi saatɛ ra won tagi. Na kui i findixi n tan nan gbe ra, i Marigi Alatala.»
8 Então, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a minha aba, e cobri a tua nudez; e dei-te juramento, e entrei num pacto contigo, diz o Senhor Deus, e tu ficaste sendo minha.
9 «N naxa i maxa ye ra, n wuli ba i ma, n fa ture xiri fanyi so i ma.
9 Então te lavei com água, alimpei-te do teu sangue e te ungi com óleo.
10 N naxa dugi fanyi dɛgɛ i bɛ, n na ragoro i ma. N naxan sankiri fanyi so i sanyi.
10 Também te vesti de bordados, e te calcei com pele de dugongo, cingi-te de linho fino, e te cobri de seda.
11 N naxa i raxunma bɛlɛxɛ rasoe nun kɔnmagore ra.
11 Também te ornei de enfeites, e te pus braceletes nas mãos e um colar ao pescoço.
12 N naxa xurundɛ sa i ɲɔɛ ra, n tulirasoe sa i tulie ra, n mangɛ tɔnxuma dusu i xun na.
12 E te pus um pendente no nariz, e arrecadas nas orelhas, e uma linda coroa na cabeça.
13 I nu raxunmaxi xɛɛma nun gbeti nan na, i nu maxirixi dugi tofanyie nan na, i nu donse fanyi donma naxan findi kumi nun ture ra. I xa tofanyi xun nu fa masa tun, mangɛya naxa radaxa i bɛ.
13 Assim foste ornada de ouro e prata, e o teu vestido foi de linho fino, de seda e de bordados; de flor de farinha te nutriste, e de mel e azeite; e chegaste a ser formosa em extremo, e subiste até a realeza.
14 I xili naxa din ɲamanɛe ra i xa tofanyi xa fe ra, barima tofanyi kamalixi nan nu a ra i xa nɔrɛ saabui ra n naxan fixi i ma. Alatala xui nan na ki.»
14 Correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, graças ao esplendor que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Deus.
15 «Kɔnɔ na tɛmui i naxa la fɔlɔ i xa tofanyi nun i xili fanyi ra, i fa so langoeɲa rabafe. I nu i yɛtɛ soma mixi birin yi ra, i lu e sagoe.
15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama; e derramavas as tuas prostituições sobre todo o que passava, para seres dele.
16 I naxa i xa dugi tofanyie itala geya fari i langoeɲa raba dɛnnaxɛ. Na fe mɔɔli mu lanma feo. Na rabafe mu fan.
16 E tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles, como nunca sucedera, nem sucederá.
17 I naxa i xa xunmase xɛɛma nun gbeti daaxie tongo, n naxee fixi i ma, i e yailan kuye xɛmɛe ra, i fa langoeɲa raba nee ra.
17 Também tomaste as tuas belas jóias feitas do meu ouro e da minha prata que eu te havia dado, e te fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas;
18 I naxa i xa dugi tofanyie ragoro e ma, i fa n ma ture nun n ma surayi ba sɛrɛxɛ ra e bɛ.
18 e tomaste os teus vestidos bordados, e as cobriste; e puseste diante delas o meu azeite e o meu incenso.
19 N donse naxan so i yi ra, i bara na taami fanyi, na ture, nun na kumi birin ba sɛrɛxɛ gan daaxi ra e bɛ. I na nan nabaxi. Alatala xui nan na ki.»
19 E o meu pão que te dei, a flor de farinha, e o azeite e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave, diz o Senhor Deus.
20 «I naxa i xa die tongo, n naxee fixi i ma, i e fan ba sɛrɛxɛ ra na kuyee bɛ. I xa langoeɲa mu nu i wasama nu?
20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraras, e lhos sacrificaste, para serem devorados pelas chamas. Acaso foi a tua prostituição de tão pouca monta,
21 I bara n ma die kɔn naxaba, i e ba sɛrɛxɛ ra kuyee bɛ!
21 que havias de matar meus filhos e lhos entregar, fazendo os passar pelo fogo?
22 I xa fe kobie nun i xa langoeɲa birin kui, i mu ratu a ma n naxan nabaxi i bɛ i mageli to nu a ra, i nu i nii magagafe i wuli xɔɔra tɛmui naxɛ?»
22 E em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua e descoberta, e jazias no teu sangue.
23 «Ɲaxankatɛ na i bɛ! Alatala xui nan na ki. Safe i xa wali ɲaaxi xun ma, i bara fe gbɛtɛ fan naba.
23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade {ai, ai de ti! diz o Senhor Deus},
24 I bara yiree ti taa tagi kira dɛ ra,
24 que te edificaste uma câmara abobadada, e fizeste lugares altos em todas as praças.
25 i fa i fate xa tofanyi masen ɲama bɛ kɛnɛ ma, alɔ langoe naxan wama xɛmɛ mabɛndunfe a ma.
25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste os teus pés a todo o que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
26 I bara langoeɲa raba Misirakae ra, i dɔxɔboore naxee xa ginɛ fe xɔrɔxɔ. I xa langoeɲa radangixi bara n naxɔnɔ.
26 Também te prostituíste com os egípcios, teus vizinhos, grandemente carnais; e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 Na kui n bara n bɛlɛxɛ itala i xili ma, n fa nde ba i xa bɔxi ra, n a sa i yaxuie Filisitakae sagoe, i xa wali kobie xa fe ra naxee bara e ratɛrɛnna.
27 Pelo que estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade dos que te odeiam, das filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 I bara langoeɲa raba Asiriyakae fan na, barima sese mu i wasama.
28 Também te prostituíste com os assírios, porquanto eras insaciável; contudo, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta.
29 Na dangi xanbi i bara langoeɲa raba Babilɔn yulɛe ra, kɔnɔ nee fan mu i wasa.»
29 Demais multiplicaste as tuas prostituições na terra de tráfico, isto é, até Caldéia, e nem ainda com isso te fartaste.
30 «I bɔɲɛ kobi! Alatala xui nan na ki. I yi langoeɲa mɔɔli rabama di?
30 Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, obra duma meretriz desenfreada,
31 I to i xa langoe yiree ti taa kui kira dɛ ra, i mu nu luxi alɔ langoe yati barima i nu langoeɲa rabafe nɛ tun kɔbiri xanbi!»
31 edificando a tua câmara abobadada no canto de cada caminho, e fazendo o teu lugar alto em cada rua! Não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 «Yɛnɛ ginɛ, xɔɲɛe rafan i ma dangife i xa mɔri ra.
32 tens sido como a mulher adúltera que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 Langoe birin wama langoe sare xɔn, kɔnɔ i tan nan luma i ɲɛngɛe ki ra, alako i xa e mabɛndun i ma a mɔɔli birin na.
33 A todas as meretrizes se dá a sua paga, mas tu dás presentes a todos es teus amantes; e lhes dás peitas, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
34 I mu luxi alɔ langoe gbɛtɛe. Mixi yo mu i mayandima i xa wali ra. I tan nan e mayandima, i fa e sare fi, i mu se sɔtɔ.»
34 Assim és diferente de outras mulheres nas tuas prostituições; pois ninguém te procura para prostituição; pelo contrário tu dás a paga, e não a recebes; assim és diferente.
35 «I tan langoe ginɛ, i tuli mati Alatala xa masenyi ra!
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor.
36 I Marigi Alatala yi nan masenxi: I to i xa naafuli ba alako i xa langoeɲa raba i ɲɛngɛe ra, i to kuyee mɔɔli birin ti, i fa i xa die wuli ba sɛrɛxɛ ra e bɛ,
36 Assim diz o Senhor Deus: Pois que se derramou a tua lascívia, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes; por causa também de todos os ídolos das tuas abominações, e do sangue de teus filhos que lhes deste;
37 n fama nɛ i ɲɛngɛe birin malande, naxee nu rafan i ma nun naxee mu nu rafan i ma, n i ɲaibɔɛ masen e bɛ a kɛnɛ ma, i xa yaagi.
37 portanto eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também todos os que amaste, juntamente com todos os que odiaste, sim, ajuntá-los-ei contra ti em redor, e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
38 N i makiitima nɛ alɔ ginɛ yɛnɛla nun faxɛti makiitima ki naxɛ. N nan n gbe ɲɔxɔma nɛ i ma n ma xɔnɛ nun n ma tɔɔnɛ xɔrɔxɔɛ ra.
38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
39 Na tɛmui n i sama nɛ i ɲɛngɛe sagoe, e i xa langoe yiree kana, e i xa dugie nun i xa xunmasee ba i ma, e fa i lu i mageli ra fɔɛn.
39 Também te entregarei nas mãos dos teus inimigos, e eles derribarão a tua câmara abobadada, e demolirão os teus altos lugares, e te despirão os teus vestidos, e tomarão as tuas belas jóias, e te deixarão nua e descoberta.
40 E e malanma nɛ i xili ma, e i magɔnɔ gɛmɛe ra, e i masɔxɔ e xa santidɛgɛmae ra.
40 Então farão subir uma hoste contra ti, e te apedrejarão, e te traspassarão com as suas espadas.
41 E i xa banxie ganma nɛ, e i ɲaxankata ginɛ gbegbe ya xɔri. N i xa langoeɲa danma nɛ, i mu i ɲɛngɛe kima sɔnɔn.
41 E queimarão as tuas casas a fogo, e executarão juízos contra ti, à vista de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
42 N na gɛ na rabade i ra, n ma xɔnɛ goroma nɛ i xa yanfanteya xa fe ra.»
42 Assim satisfarei em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti; também me aquietarei, e não tornarei mais a me indignar.
43 «N fama nɛ i xa wali sare birin nagbilende i ma, barima i mu i ratu i fonike tɛmui ma. I Marigi Alatala xui nan na ki. I mu langoeɲa xa sa i xa fe kobi gbɛtɛe fari?»
43 Porquanto não te lembraste dos dias da tua mocidade, mas me provocaste à ira com todas estas coisas, eis que eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça diz o Senhor Deus. Pois não acrescentaste a infidelidade a todas as tuas abominações?
44 «Taali falɛe fama yi taali falade i xun ma, ‹Nga lu ki yo ki, a xa di ginɛ fan luma na ki nɛ!›
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti deste provérbio: Tal mãe, tal filha.
45 I nga xa di yati nan i ra, naxan mɛ a xa mɔri nun a xa die ra. I taara ginɛmae fan mɛ nɛ e xa mɔrie ra, nun e xa die ra. I nga findixi Xitika nan na, i baba findixi Amorika nan na.
45 Tu és filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos. Vossa mãe foi hetéia, e vosso pai amorreu.
46 Samari findixi i taara ginɛma nan na naxan sabatixi i kɔɔla ma, a nun a xa taa gbɛtɛe kui. Sodoma nan findixi i xunya ginɛma ra naxan sabatixi i yirefanyi ma, a nun a xa taa gbɛtɛe ra.
46 E tua irmã maior, que habita à tua esquerda, é Samária, ela juntamente com suas filhas; e tua irmã menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 I bara bira e xa wali ɲaaxi fɔxɔ ra, i man bara ɲaaxu dangife e tan na.
47 Todavia não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 N bara n kali, Sodoma nun a xa taae mu i xa ɲaaxuɲa lixi. Alatala xui nan na ki.»
48 Vivo eu, diz o Senhor Deus, não fez Sodoma, tua irmã, nem ela nem suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
49 «I xunya Sodoma xa yunubie findixi yi nan na: yɛtɛ igboɲa, bannaya, nun kinikinitareɲa tɔɔrɔmixie mabiri.
49 Eis que esta foi a iniqüidade de Sodoma, tua irmã: Soberba, fartura de pão, e próspera ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca fortaleceu a mão do pobre e do necessitado.
50 E dɛ igbo, e fe ɲaaxie rabama n ya xɔri. Na kui, n naxa e xa fe ɲɔn!
50 Também elas se ensoberbeceram, e fizeram abominação diante de mim; pelo que, ao ver isso, as tirei do seu lugar.
51 Samari mu yunubi raba alɔ i tan. I xa fe kobi raba gbo dangi a gbe ra pon! Na taa ɲaaxi tinxin i bɛ.
51 Demais Samária não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste.
52 I xa yaagi tun! I xa ɲaaxuɲa kui, a luxi nɛ alɔ i xunyae na fisa i bɛ. I xa na kote xanin.»
52 Tu, também, pois que deste sentença favorável a tuas irmãs, leva a tua vergonha; por causa de teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; confunde-te logo também, e sofre a tua vergonha, porque justificaste a tuas irmãs.
53 «Kɔnɔ a raɲɔnyi, n fama nɛ Sodoma nun a xa taae nun Samari nun a xa taae xa fe xun nakelide. I fan luma nɛ na xunnakeli kui.
53 Eu, pois, farei tornar do cativeiro a elas, a Sodoma e suas filhas, a Samária e suas filhas, e aos de vós que são cativos no meio delas;
54 I bara yaagi sɔtɔ i xa wali kobi xa fe ra. Na bara a niya Sodoma nun Samari xili xa fan dondoronti.
54 para que sofras a tua vergonha, e sejas envergonhada por causa de tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
55 I xunya Sodoma nun a xa taae nun i taara Samari nun a xa taae xun nakelima nɛ alɔ singe. I fan nun i xa taae luma na xunnakeli nan kui.
55 Quanto a tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarão ao seu primeiro estado; e Samária e suas filhas tornarão ao seu primeiro estado; também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 I nu i yɛtɛ igboma tɛmui naxɛ, i mu tin fe fanyi falade i xunya Sodoma xa fe ra,
56 Não foi Sodoma, tua irmã, um provérbio na tua boca, no dia da tua soberba,
57 beenun i xa ɲaaxuɲa xa sa kɛnɛ ma. Yakɔsi Edon nun a xa taae nun Filisita nun a xa taae, e birin i maberema.
57 antes que fosse descoberta a tua maldade? Agora, de igual modo, te fizeste objeto de opróbrio das filhas da Síria, e de todos os que estão ao redor dela, e para as filhas dos filisteus, que te desprezam em redor.
58 Na langoeɲa nun fe kobie yaagi luma nɛ i ma. Alatala xui nan na ki.»
58 Pela tua perversidade e as tuas abominações estás sofrendo, diz o Senhor.
59 «I Marigi Alatala yi nan masenxi: N i sare ragbilenma nɛ i ma sɛriyɛ ki ma, barima i bara n ma kali mabere n ma saatɛ kanafe ra.
59 Pois assim diz o Senhor Deus: Eu te farei como fizeste, tu que desprezaste o juramento, quebrantando o pacto.
60 Kɔnɔ n tan mu nɛɛmuma won ma saatɛ ma, won naxan tongo i fonike tɛmui. N fama nɛ saatɛ tongode i bɛ naxan mu ɲɔnma abadan.
60 Contudo eu me lembrarei do meu pacto, que fiz contigo nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um pacto eterno.
61 Na kui, i taara nun i xunya na gbilen i ma, i ratuma nɛ i xa kira ɲaaxi ma yaagi ra. N e fima nɛ i ma, kɔnɔ na fe mu na won ma saatɛ singe kui.
61 Então te lembrarás dos teus caminhos, e ficarás envergonhada, quando receberes tuas irmãs, as mais velhas e as mais novas, e eu tas der por filhas, mas não por causa do pacto contigo.
62 N saatɛ tongoma nɛ i bɛ, i a kolonma nɛ a n tan nan na Alatala ra.
62 E estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o Senhor;
63 N na gɛ i xun sarade i xa yunubie xa fe ra, i fama nɛ ratude fe dangixie ma yaagi kui, i fa i dɛ ragali i xa yaagi xa fe ra. Alatala xui nan na ki.»
63 para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu te perdoar tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.