Êxodo 8

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na tɛmui Alatala naxa a masen Munsa bɛ, «A fala Haruna bɛ, a xa a xa yisuxuwuri itala baae, xuree, nun dabonyi birin xun ma alako lanxansarimae xa te Nili xure ma, e so Misira bɔxi ma.»
1 Depois o Senhor disse a Moisés: — Vá falar com Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 Haruna to a xa yisuxuwuri itala Misira yee xun ma, lanxansarimae naxa te Misira bɔxi birin ma.
2 Se você não quiser deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todo o seu território.
3 Mandurulae fan naxa na kaabanako mɔɔli raba, e fan naxa lanxansarimae raso Misira bɔxi ma.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em sua casa, no seu quarto de dormir, sobre a sua cama, nas casas dos seus oficiais, sobre o seu povo, nos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 Na dangi xanbi Firawuna naxa Munsa nun Haruna xili, a a fala e bɛ, «Wo sa Alatala maxandi, alako lanxansarimae xa keli n tan nun n ma ɲama xun ma. N fama i xa ɲama rabɛɲinde, e xa siga sɛrɛxɛe bade Alatala bɛ.»
4 As rãs virão sobre você, sobre o seu povo e sobre todos os seus oficiais.”
5 Munsa naxa a fala Firawuna bɛ, «Mangɛ, i gbe binyɛ. I xa natɛ tongo lɔxɔɛ safe ra lanxansarimae xa keli i tan, i xa kuntigie, nun i xa ɲama xun ma, e xa lu Nili xure gbansan ma.»
5 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda a mão com o seu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faça subir rãs sobre a terra do Egito.
6 A naxa a yaabi, «Tina.» Munsa naxa a fala, «A fama rabade na ki nɛ, alako i xa a kolon, muxu Marigi Alatala maniyɛ mu na.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 Lanxansarimae fama kelide i tan, i xa kuntigie, nun i xa ɲama xun ma, e fa lu Nili xure ma.»
7 Então os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Munsa nun Haruna to mini Firawuna xɔnyi, Munsa naxa Alatala maxandi lanxansarimae xa fe ra naxee nu Firawuna tɔɔrɔma.
8 Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 Alatala naxa Munsa xa maxandi suxu. Lanxansarimae naxa faxa banxie, xandɛe, nun daaxae kui.
9 Moisés disse a Faraó: — Tenha a bondade de me dizer quando é que devo orar por você, pelos seus oficiais e pelo seu povo, para que as rãs sejam retiradas de você e das suas casas e fiquem somente no rio.
10 Mixie naxa e koto, e xiri ɲaaxi fa din bɔxi birin na.
10 Faraó respondeu: — Amanhã. Moisés disse: — Seja conforme a sua palavra, para que você saiba que não há ninguém como o
11 Kɔnɔ Firawuna to a to na fe nu bara dangi, a man naxa a xaxili raxɔrɔxɔ, a mu tin Munsa nun Haruna xui ra, alɔ Alatala a masen ki naxɛ.
11 As rãs se afastarão de você, das suas casas, dos seus oficiais e do seu povo; ficarão somente no rio.
12 Na tɛmui Alatala naxa a masen Munsa bɛ, «A fala Haruna bɛ a xa a xa yisuxuwuri itala, a xa din bɔxi xube ra alako a xa mafindi saasie ra Misira bɔxi birin kui.»
12 Então Moisés e Arão saíram da presença de Faraó. E Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme havia combinado com Faraó.
13 E naxa a raba na ki. Haruna to a xa yisuxuwuri itala, a fa bɔxi xube garin, na birin naxa findi saasie ra, mixie nun xurusee fɔxɔ ra. Xube birin naxa findi saasie ra Misira bɔxi birin kui.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés: morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Mandurulae to kata na kaabanako mɔɔli rabade, e mu nɔ. Saasie nu dinxi mixi nun xuruse birin na.
14 Os egípcios ajuntaram as rãs em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 Mandurulae naxa a fala Firawuna bɛ, «Ala fɔxi yati nan na ki,» kɔnɔ Firawuna xaxili man naxa xɔrɔxɔ, a mu tin Munsa nun Haruna xui ra, alɔ Alatala a masenxi ki naxɛ.
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Na tɛmui Alatala naxa a masen Munsa bɛ, «Tina gɛɛsɛgɛ i xa kurun, i xa naralan Firawuna ra ye yire. I xa a fala a bɛ Alatala xa masenyi nan ya, ‹N ma ɲama bɛɲin, alako e xa siga n batude.
16 O Senhor disse a Moisés: — Diga a Arão que estenda o seu bordão e bata no pó da terra, para que se transforme em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Xa i mu sa tin n ma ɲama bɛɲinde, n fama xɛɛrie nan nadinde i tan, i xa kuntigie, nun i xa ɲama ma wo xɔnyi. Xɛɛrie fama lude Misirakae xa banxie nun e xa bɔxie birin ma.
17 Eles assim fizeram. Arão estendeu a mão com seu bordão e bateu no pó da terra, e houve muitos piolhos nas pessoas e no gado; todo o pó da terra se transformou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 Kɔnɔ na lɔxɔɛ, Gosen bɔxi ratangama nɛ, n ma ɲama na dɛnnaxɛ. Xɛɛrie mu luma naa, alako i xa a kolon a n tan Alatala na yi bɔxi yire birin ma.
18 E os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas para produzirem piolhos, mas não conseguiram. E havia piolhos nas pessoas e no gado.
19 N tagi rasa luma nɛ n ma ɲama nun i gbe ma. Wo na kaabanako toma nɛ tina.›»
19 Então os magos disseram a Faraó: — Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o
20 Alatala a raba na ki nɛ. Xɛɛrie naxa din Firawuna, nun a xa kuntigie ra. Misira bɔxi birin xun naxa rakana xɛɛrie ra.
20 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo e apresente-se a Faraó. Eis que ele sairá às águas. Diga-lhe: Assim diz o
21 Firawuna naxa Munsa nun Haruna xili, a a fala e bɛ, «Wo xa siga sɛrɛxɛ bade wo Marigi Ala bɛ Misira.»
21 Se você não deixar o meu povo ir, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre você, sobre os seus oficiais, sobre o seu povo e nas suas casas. As casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 Munsa naxa a yaabi, «Na mu lanma, barima muxu xa sɛrɛxɛe mu rafan Misirakae ma. Xa muxu na sɛrɛxɛ mɔɔli ba Misirakae ya xɔri e naxee xɔnxi, e mu muxu magɔnɔma xɛ?
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, onde mora o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e você saiba que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 A lanma muxu xa xi saxan biyaasi raba gbengberenyi ma, muxu fa sɛrɛxɛe ba muxu Marigi Alatala bɛ, alɔ a muxu yamarixi ki naxɛ.»
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu povo; amanhã se dará este sinal.”
24 Firawuna naxa a fala Munsa bɛ, «N fama wo bɛɲinde, alako wo xa siga gbengberenyi ma sɛrɛxɛe bade wo Marigi Alatala bɛ. Kɔnɔ wo naxa wo makuya a gbe ra. Yakɔsi, wo Ala maxandi n bɛ.»
24 Assim fez o Senhor , e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, às casas dos seus oficiais e sobre toda a terra do Egito. E a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 Munsa naxa a yaabi, «N bara tin. N na mini i xɔnyi, n Alatala maxandima nɛ. Tina, xɛɛrie makuyama nɛ Firawuna, a xa kuntigie, nun a xa ɲama ra. Kɔnɔ i tan Firawuna, i naxa muxu madaxu. I naxa tondi Isirayila ɲama bɛɲinde alako e xa sɛrɛxɛe ba Alatala bɛ.»
25 Faraó chamou Moisés e Arão e disse: — Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus, mas sem sair desta terra.
26 Munsa to mini Firawuna xɔnyi, a naxa Alatala maxandi.
26 Moisés respondeu: — Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao
27 Alatala naxa Munsa xa duba suxu. Xɛɛrie naxa makuya Firawuna, a xa kuntigie, nun a xa ɲama ra. Hali keren mu lu naa.
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 Kɔnɔ Firawuna man naxa a xaxili xɔrɔxɔ, a mu tin Isirayila ɲama bɛɲinde.
28 Então Faraó disse: — Eu os deixarei ir, para que ofereçam sacrifícios ao
29 — ausente —
29 Moisés respondeu: — Eis que saio da sua presença e orarei ao
30 — ausente —
30 Então Moisés saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 — ausente —
31 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se afastaram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 — ausente —
32 Mas ainda desta vez Faraó endureceu o coração e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.