Êxodo 4
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ARA
1 Munsa naxa Alatala maxɔrin, «Xa Isirayilakae mu sa la n ma masenyi ra, e fa a fala, ‹Alatala mu minixi i ma feo,› n munse rabama fa?»
1 Respondeu Moisés: Mas eis que não crerão, nem acudirão à minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Alatala naxa a maxɔrin, «Munse na i bɛlɛxɛ na ki?» A naxa a yaabi, «N ma yisuxuwuri.»
2 Perguntou-lhe o Senhor : Que é isso que tens na mão? Respondeu-lhe: Um bordão.
3 Alatala naxa a yamari, «A woli bɔxi.» A to a woli bɔxi, na naxa mafindi bɔximase ra, Munsa fa a gi a ya ra.
3 Então, lhe disse: Lança-o na terra. Ele o lançou na terra, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Alatala naxa a masen a bɛ, «I bɛlɛxɛ itala i xa a suxu a xuli ma.» Munsa naxa a bɛlɛxɛ itala. A to a suxu a bɛlɛxɛ ra, na naxa findi yisuxuwuri ra.
4 Disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão, pegou-lhe pela cauda, e ela se tornou em bordão);
5 Alatala naxa a masen a bɛ, «Na findima tɔnxuma ra e bɛ, fa a fala, e benba Iburahima, Isiyaga, nun Yaxuba Marigi Alatala bara mini i ma.»
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Na dangi xanbi, Alatala man naxa a masen a bɛ, «I bɛlɛxɛ sa i kanke ma i xa donma bun ma.» A to na raba, a fa a ramini, kunɛ a bɛlɛxɛ rafiixɛxi.
6 Disse-lhe mais o Senhor : Mete, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando-a, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 A man naxa a yamari, «I man xa i bɛlɛxɛ sa i kanke ma i xa donma bun ma.» A to na raba, a bɛlɛxɛ naxa yalan keren na.
7 Disse ainda o Senhor : Torna a meter a mão no peito. Ele a meteu no peito, novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Alatala naxa a masen a bɛ, «Xa Isirayilakae mu la i xui ra, xa na mu a ra na tɔnxuma singe ra, tɛmunde e fama nɛ lade i ra na tɔnxuma firin nde xa fe ra.
8 Se eles te não crerem, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez crerão na evidência do segundo.
9 Xa e mu la i xui ra na tɔnxuma firinyie xa fe ra, i xa ye tongo Nili xure, i a rafili bɔxi ma. A findima nɛ wuli ra keren na.»
9 Se nem ainda crerem mediante estes dois sinais, nem te ouvirem a voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que do rio tomares tornar-se-ão em sangue sobre a terra.
10 Munsa naxa Alatala yaabi, «N Marigi, i a kolon i xa konyi mu fata wɔyɛnde. N nɛnyi binya n dɛ i kabi n dimɛdi tɛmui. To masenyi mu na fe masaraxi.»
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem outrora, nem depois que falaste a teu servo; pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Alatala naxa a masen a bɛ, «Nde mixi nɛnyi rakelima? Nde mixi findima boboe ra, xa na mu tulixɔri? Nde mixi findima ya kanyi ra, xa na mu dɔnxui? N tan Alatala xa mu a ra?
11 Respondeu-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Siga. N i malima masenyi tide. N masenyi yati rasoma nɛ i dɛ i, i naxan tima.»
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Munsa naxa a yaabi, «N Marigi, yandi, mixi gbɛtɛ xɛɛ.»
13 Ele, porém, respondeu: Ah! Senhor! Envia aquele que hás de enviar, menos a mim.
14 Na kui Alatala naxa xɔnɔ Munsa ma. A naxa a masen a bɛ, «I taara Haruna go? Lewi bɔnsɔɛ mu a ra? N a kolon, na tan fata wɔyɛnde. A ɲan na fafe i ralande. A sɛɛwama nɛ i tofe ra.
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente; e eis que ele sai ao teu encontro e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 I masenyie tima nɛ a bɛ, a naxan falama ɲama bɛ. N wo firin malima na kui. N a masenma wo bɛ wo lan wo xa naxan fala.
15 Tu, pois, lhe falarás e lhe porás na boca as palavras; eu serei com a tua boca e com a dele e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Haruna i xui madangima ɲama bɛ, alɔ namiɲɔnmɛ Ala xui madangima ki naxɛ.
16 Ele falará por ti ao povo; ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 I xa i xa yisuxuwuri tongo. I kaabanako birin nabama a tan na.»
17 Toma, pois, este bordão na mão, com o qual hás de fazer os sinais.
18 Na tɛmui Munsa naxa gbilen a bitanyi xɔnyi, a a fala a bɛ, «N wama sigafe ngaxakerenyie yire Misira bɔxi ma, n xa a kolon e xa fe na ki naxɛ.» Yetiro naxa a yaabi, «Siga bɔɲɛsa kui.»
18 Saindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, voltar a meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz.
19 Alatala nu bara a masen Munsa bɛ Madiyan bɔxi ma, «I xa gbilen Misira. Naxee nu wama i faxafe, nee birin bara faxa.»
19 Disse também o Senhor a Moisés, em Midiã: Vai, torna para o Egito, porque são mortos todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Na kui Munsa naxa a xa ginɛ nun a xa die baki sofalee fari, e gbilen Misira. Munsa naxa a xa yisuxuwuri fan xanin, Ala naxan ma fe fala a bɛ.
20 Tomou, pois, Moisés a sua mulher e os seus filhos; fê-los montar num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Alatala naxa yi masenyi ti Munsa bɛ, «I na gbilen Misira, i xa kaabanako birin naba Firawuna ya i, n naxee saxi i sagoe. Na tɛmui n tan nan a xaxili raxɔrɔxɔma, alako a naxa tin n ma ɲama bɛɲinde.
21 Disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todos os milagres que te hei posto na mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 I xa a fala Firawuna bɛ, ‹Alatala xui nan ya, Isirayila, n ma di singe nan a ra.
22 Dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 N bara i yamari i xa a bɛɲin alako a xa siga n batude. I to bara tondi na ra, n i xa di singe faxama nɛ.›»
23 Digo-te, pois: deixa ir meu filho, para que me sirva; mas, se recusares deixá-lo ir, eis que eu matarei teu filho, teu primogênito.
24 Munsa to nu na biyaasi kui sigafe ra Misira, Alatala naxa mini a ma kɔɛ ra, a xa a faxa,
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, encontrou-o o Senhor e o quis matar.
25 kɔnɔ Munsa xa ginɛ Sipora naxa a xa di xɛmɛ sunna gɛmɛ xɛɲɛnxi ra, a na soli sa a sanyi ma. A naxa a fala, «N ma mɔri nan i ra, muxu nun naxan wuli keren.»
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, cortou o prepúcio de seu filho, lançou-o aos pés de Moisés e lhe disse: Sem dúvida, tu és para mim esposo sanguinário.
26 Na kui Alatala naxa Munsa lu na. Sipora xa masenyi, «N ma mɔri nan i ra, muxu nun naxan wuli keren,» a nu wama sunnɛ wuli nan xa fe falafe.
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Alatala naxa a masen Haruna bɛ, «I xa siga Munsa ralande gbengberenyi ma.» A to naralan Munsa ra Ala xa geya ma, a naxa a sunbu.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Munsa naxa Alatala xa xɛɛraya birin ya ba a bɛ. A naxa na kaabanako fee fan fala a bɛ, Ala naxan fixi a ma a rabafe ra.
28 Relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Munsa nun Haruna to Isirayilakae li, e naxa Isirayila fori birin malan.
29 Então, se foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Haruna naxa dɛntɛgɛ sa e bɛ Alatala naxan masenxi Munsa bɛ. A naxa kaabanakoe fan naba ɲama ya xɔri.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais à vista do povo.
31 Ɲama naxa la na birin na. E to a kolon a Alatala ɲɛngi saxi Isirayilakae xɔn ma e xa tɔɔrɛ kui, e naxa e igoro bɔxi, e suyidi Ala bɛ.
31 E o povo creu; e, tendo ouvido que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e lhes vira a aflição, inclinaram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.