Êxodo 33
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs BKJ
1 Alatala naxa a masen Munsa bɛ, «Wo nun ɲama i naxan naminixi Misira bɔxi kui, wo xa siga n dɛnnaxɛ laayidixi Iburahima, Isiyaga, nun Yaxuba bɛ kali ra, a falafe ra n na fima e bɔnsɔɛe ma.
1 E disse o SENHOR a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, para a terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua semente a darei.
2 N malekɛ tima nɛ wo ya ra. N Kanaankae, Amorikae, Xitikae, Perisikae, Hiwikae, nun Yebusukae kerima nɛ
2 E enviarei um anjo adiante de ti e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus,
3 na bɔxi ma, xiɲɛ nun kumi xɛlɛma dɛnnaxɛ. Kɔnɔ n tan mu sigama naa wo fɔxɔ ra, xa na mu a ra n wo sɔntɔma nɛ kira xɔn ma, barima ɲama xurutare nan wo ra.»
3 para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porque és um povo obstinado, para que eu não te consuma no caminho.
4 Ɲama to na masenyi xɔrɔxɔɛ mɛ, e naxa sunnun. Mixi yo mu a raxunmasee so a ma.
4 E quando o povo ouviu essa má notícia, entristeceu-se; e nenhum homem pôs sobre si os seus ornamentos.
5 Alatala naxa a masen Munsa bɛ, «I xa a fala Isirayilakae bɛ, ‹Xurutaree nan wo ra. Xa n bira wo fɔxɔ ra, n wo sɔntɔma nɛ. Wo xa wo fate raxunmase birin ba wo ma, n xa a mato n wo xa fe suxuma ki naxɛ.›»
5 O SENHOR, pois, havia dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: Vós sois um povo obstinado; se por um momento eu subir no meio de ti, te consumirei. Por isso, agora tira de ti teus ornamentos, para que eu saiba o que fazer contigo.
6 Na kui e to keli Xorebe geya yire, e naxa e xa xunmasee ba e ma.
6 E os filhos de Israel tiraram de si os seus ornamentos junto ao monte Horebe.
7 Munsa nu kiri banxi tongoma, a nu a ti Isirayilakae xa yonkinde fari ma. A naxa na xili sa Ala Maxandi yire. Mɛnni mixi nu nɔma maxɔrinyi tide Alatala ma.
7 E Moisés tomou o tabernáculo, e o armou fora do acampamento, distante do acampamento, e o chamou de tabernáculo da congregação. E aconteceu que todo aquele que buscava o SENHOR saía para o tabernáculo da congregação, que estava fora do acampamento.
8 Munsa to nu minima sigafe ra na banxi kui, ɲama birin nu kelima nɛ, e ti e xa naadɛ ra, e ya ti Munsa ra han a so na kui.
8 E aconteceu que, saindo Moisés para o tabernáculo, todo o povo se levantava, e ficava cada homem diante da porta de sua tenda, e olhava Moisés pelas costas, até ele entrar no tabernáculo.
9 Munsa na gɛ sode na banxi kui, nuxui nu goroma na naadɛ ra, Alatala fa sumun a bɛ.
9 E acontecia que, quando Moisés entrava no tabernáculo, a coluna de nuvem descia e ficava à porta do tabernáculo, e o SENHOR falava com Moisés.
10 Isirayilakae to nu na nuxui toma na banxi sode dɛ ma, e nu luma e mafelen na bɔxi ma e xɔnyi naadɛe ra.
10 E todo o povo via a coluna de nuvem ficar à porta do tabernáculo, e todo o povo se levantava; e adorava, cada um à porta da sua tenda.
11 Alatala nu wɔyɛnma Munsa bɛ e boore ya i, alɔ mixi wɔyɛnma a boore bɛ ki naxɛ. Sumunyi dangi xanbi, Munsa nu gbilenma ɲama yire, kɔnɔ a malima Yosuwe, Nun xa di, na tan mu nu kelima na banxi kui.
11 E o SENHOR falava com Moisés face a face, como um homem fala com seu amigo. E ele voltava novamente ao acampamento, mas seu servo Josué, o filho de Num, um jovem, não se apartava do meio do tabernáculo.
12 Munsa naxa a masen Alatala bɛ, «N Marigi i bara n yamari n xa ti yi ɲama ya ra, kɔnɔ i mu a masenxi n bɛ i naxan xɛɛma muxu matife ra. I bara a fala n bɛ, ‹N tan nan i sugandixi, i bara n kɛnɛn.›
12 E disse Moisés ao SENHOR: Vê, tu me dizes: Faz subir este povo, e não me deste a saber quem enviarás comigo. Mas disseste: Conheço-te pelo nome, e tu encontraste graça aos meus olhos.
13 N bara i maxandi, xa n i kɛnɛnxi, i xa i waxɔnfe masen n bɛ, alako n xa i kolon yati, n man xa i xa hinnɛ sɔtɔ. I xa a kolon, yi si findixi i xa ɲama nan na.»
13 Por isso, agora, rogo-te, se encontrei graça aos teus olhos; mostra-me agora o teu caminho, para que eu te conheça, para que eu encontre graça aos teus olhos, e considera que esta nação é o teu povo.
14 Alatala naxa a yaabi, «N tan yati wo matima nɛ, n xa bɔɲɛsa fi wo ma.»
14 E ele disse: Minha presença irá contigo, e eu te darei descanso.
15 Munsa naxa a masen a bɛ, «Xa i tan yati mu muxu matima naa, i naxa a lu muxu xa keli be.
15 E ele disse-lhe: Se tua presença não for comigo, não nos faças subir daqui.
16 Munse nɔma a masende duniɲa bɛ a muxu bara i kɛnɛn, xa i mu na muxu fɔxɔ ra? Na kui xa i na muxu fɔxɔ ra, e nɔma a kolonde i bara n tan nun i xa ɲama sugandi duniɲa si birin ya ma.»
16 Como pois se poderá saber que achamos graça aos teus olhos, eu e teu povo? Não é em andares tu conosco? Assim seremos separados, eu e teu povo, de todos os povos que estão sobre a face da terra.
17 Alatala naxa Munsa yaabi, «I naxan falaxi, n a rabama nɛ, barima i bara n kɛnɛn. N tan nan i sugandixi yati.»
17 E disse o SENHOR a Moisés: Farei também isto que disseste, pois encontraste graça aos meus olhos, e eu te conheço pelo nome.
18 Na dangi xanbi Munsa naxa Ala maxandi, «I xa i xa nɔrɛ masen n bɛ.»
18 E ele disse: Suplico-te, mostra-me a tua glória.
19 Alatala naxa a yaabi, «N fama n ma fanyi birin masende i bɛ. N tan Alatala, n man fama n xili yati falade i bɛ. N hinnɛma mixi ra, n wama hinnɛfe naxan na. N kinikinima mixi ma, n wama kinikinife naxan ma.
19 E ele disse: Farei toda a minha bondade passar diante de ti, e proclamarei o nome do SENHOR diante de ti. E terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 Kɔnɔ i mu nɔma n yatagi tan tode, barima adamadi yo mu nɔma n yatagi tode, a mu faxa.»
20 E disse: Não podes ver a minha face, porque nenhum homem me verá e viverá.
21 Alatala naxa a masen a bɛ, «Fanye nde nan be n fɛ ma. I xa ti naa.
21 E disse o SENHOR: Vê, há um lugar junto a mim, e tu ficarás sobre a rocha.
22 N nɛ dangima n ma nɔrɛ kui, n i nɔxunma fɔnmɛ kui, n fa i ya makoto n bɛlɛxɛ ra han n gɛma dangide tɛmui naxɛ.
22 E acontecerá, quando a minha glória passar, que eu te porei em uma fenda da rocha, e te cobrirei com a minha mão enquanto eu passar,
23 Na tɛmui n fama n bɛlɛxɛ bade i ya ma, alako i xa nɔ n kobe tode fa, kɔnɔ i mu nɔma n yatagi tan tode.»
23 e tirarei a minha mão, e tu me verás pelas minhas costas; mas a minha face não será vista.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.