Êxodo 18

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Munsa bitanyi Yetiro, naxan findixi Madiyan sɛrɛxɛdubɛ ra, a naxa a mɛ Alatala naxan nabaxi Munsa nun a xa ɲama Isirayila bɛ, e raminife ra Misira bɔxi kui.
1 Quando Jetro, o sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu tudo que Deus havia feito a Moisés e a Israel, seu povo, e que o SENHOR havia tirado Israel do Egito,
2 Munsa nu bara a xa ginɛ Sipora nun a xa di firinyi xɛɛ Yetiro xɔnyi.
2 então Jetro, sogro de Moisés, tomou Zípora, esposa de Moisés, depois que ele a enviara de volta,
3 Munsa xa di singe nu xili Gerisomi, barima na xili nu wama a falafe e gbe xui, «Xɔɲɛ nan n na yi bɔxi ma.»
3 e seus dois filhos, dos quais o nome de um era Gérson, porque ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha,
4 Boore nu xili Eliyeseri, barima na xili nu wama a falafe e gbe xui, «N baba Marigi bara n mali, a bara n natanga Firawuna xa santidɛgɛma ma.»
4 o nome do outro era Eliézer, porque o Deus de meu pai, disse ele, foi minha ajuda, e me libertou da espada de Faraó,
5 Munsa bitanyi Yetiro naxa Munsa xa ginɛ nun na xa die xanin Munsa yire gbengberenyi ma, a nu yonkinxi dɛnnaxɛ, Ala xa geya mabiri.
5 e Jetro, sogro de Moisés, veio com seus filhos e sua esposa a Moisés no deserto, onde ele acampava junto ao monte de Deus;
6 Yetiro nu bara xɛɛra xɛɛ Munsa xɔn a falafe ra, «N tan, i bitanyi Yetiro, n na fafe i xa ginɛ nun a xa di firinyie ra.»
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua esposa e os seus dois filhos com ela.
7 Munsa naxa mini a bitanyi ralande. A naxa a xinbi sin a ya ra, a man fa a sunbu. E to e boore xɛɛbu, e naxa so Munsa xɔnyi.
7 E Moisés saiu ao encontro de seu sogro, e inclinou-se e o beijou. E perguntaram-se pelo seu bem-estar, e entraram na tenda.
8 Munsa naxa fee ya ba a bitanyi bɛ, Alatala naxan birin naba Firawuna nun Misirakae ra Isirayila xa fe ra. A naxa Isirayila xa ɲaxankatɛ birin fala a bɛ, a nun Alatala e rakisixi ki naxɛ.
8 E Moisés contou a seu sogro tudo que o SENHOR havia feito a Faraó e aos egípcios por causa de Israel, e toda a aflição que os acometera no caminho, e como o SENHOR os livrara.
9 Yetiro naxa sɛɛwa Alatala xa hinnɛ ra a naxan masenxi Isirayila bɛ, a e bafe ra Misirakae yi ra.
9 E Jetro se alegrou por toda a bondade que o SENHOR havia feito a Israel, a quem havia libertado da mão dos egípcios.
10 Yetiro naxa a fala, «Tantui na Alatala bɛ, naxan wo ba Misirakae nun Firawuna yi ra, naxan Isirayila ɲama raminixi e xa nɔɛ bun ma!
10 E Jetro disse: Bendito seja o SENHOR, que vos livrou da mão dos egípcios, e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 N bara a kolon Alatala sɛnbɛ gbo dangi adamadie xa alae mɔɔli birin na, barima a bara ɲama igoro naxan nu bara a yɛtɛ rafisa Isirayilakae bɛ.»
11 Agora eu sei que o SENHOR é maior que todos os deuses, naquilo em que se ensoberbeceram, ele prevaleceu contra eles.
12 Na tɛmui Munsa bitanyi Yetiro naxa sɛrɛxɛ gan daaxi nun sɛrɛxɛ gbɛtɛe ba Alatala bɛ. Haruna nun Isirayila fori birin naxa na sɛrɛxɛ don Munsa bitanyi yire Alatala xa hɔrɔmɔlingira kui.
12 E Jetro, sogro de Moisés, tomou uma oferta queimada e sacrifícios para Deus. E veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comer pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Na kuye iba, Munsa naxa a magoro, a xa kiiti sa Isirayilakae tagi. Ɲama naxa lu a yire kelife gɛɛsɛgɛ han nunmare.
13 E aconteceu que ao amanhecer, Moisés sentou-se para julgar o povo. E o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 A bitanyi to a to Munsa naxan birin nabama ɲama bɛ, a naxa a fala a bɛ, «I na munse rabafe yi ɲama bɛ? Munfe ra kiiti wali birin dɔxɔxi i keren nan xun ma kelife gɛɛsɛgɛ han nunmare?»
14 E quando o sogro de Moisés viu tudo que ele fazia ao povo, disse: O que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas sozinho, e todo o povo fica em pé diante de ti desde a manhã até a tarde?
15 Munsa naxa a bitanyi yaabi, «Ɲama faxi n yire Alatala xa kiiti nan fende.
15 E disse Moisés a seu sogro: Porque o povo vem a mim para perguntar a Deus.
16 Galanbui na lu mixie tagi e fama n yire n xa kiiti sa Alatala xa yaamarie nun a xa sɛriyɛ ra.»
16 Quando eles têm uma questão, vêm a mim, e eu julgo entre um e outro, e os faço saber os estatutos de Deus, e suas leis.
17 Munsa bitanyi naxa a fala a bɛ, «A mu lanma i xa a raba na ki.»
17 E o sogro de Moisés lhe disse: O que estás fazendo não é bom.
18 I nun i xa mixie, wo taganma nɛ. I keren mu nɔma yi kote xaninde.
18 Certamente desfalecerás, tu e este povo que está contigo, porque isto é muito pesado para ti; não és capaz de realizar isto sozinho.
19 I xa i tuli mati n ma marasi ra. Ala xa i mali. I tan xa findi ɲama xui madangima ra Alatala bɛ.
19 Ouve a minha voz: Dar-te-ei conselho, e Deus será contigo; sê tu pelo povo diante de Deus, para que leves as causas a Deus;
20 I lan nɛ i xa e xaran Alatala xa sɛriyɛ nun a xa yaamarie ra. I xa Ala xa kira masen e bɛ, e birama naxan fɔxɔ ra.
20 e tu lhes ensinarás as ordens e leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem realizar.
21 Mixi kɛndɛe sugandi ɲama ya ma, nɔndi falɛ naxee gaaxuma Alatala ya ra, naxee riba xɔnxi. I xa nee findi yareratie ra ɲama xun ma xunlande ki ma. Nde xa lu mixi wulu keren xun ma, boore mixi kɛmɛ xun ma, boore mixi tongo suuli xun ma, boore mixi fu xun ma.
21 Além disso, tu proverás de todo o povo homens capazes, tementes a Deus, homens da verdade, que aborreçam a avareza, e os colocarás sobre eles, para serem governantes de mil, e governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
22 Nee xa kiiti birin sa mixie tagi, fo kiiti nde naxee xɔrɔxɔ. E xa na kiiti xɔrɔxɔɛ masen i tan bɛ. Na ki, kote mu dɔxɔma i keren xun.
22 Para que julguem o povo em todo o tempo. E será que, toda causa grave eles trarão a ti, mas toda causa pequena eles julgarão; assim será mais fácil para ti, e eles carregarão a carga contigo.
23 Xa i Ala xui suxuma, na rabafe nɔma findide sɔɔnɛya ra wo birin bɛ, bɔɲɛsa fa lu ɲama bɛ e xɔnyi.
23 Se fizeres isto, e Deus te ordenar assim, então serás capaz de suportar, e todo este povo também voltará a seu lugar em paz.
24 Munsa naxa a bitanyi xui suxu, a birin naxa raba alɔ a falaxi ki naxɛ.
24 Então Moisés ouviu a voz do seu sogro, e fez tudo que ele dissera.
25 Munsa naxa mixi kɛndɛe sugandi Isirayilakae ya ma, a fa e dɔxɔ ɲama xun na xunlande ki ma, mixi wulu keren xun ma, mixi kɛmɛ xun ma, mixi tongo suuli xun ma, nun mixi fu xun ma.
25 E Moisés escolheu homens capazes de todo o Israel, e os fez por cabeças sobre o povo; governantes de mil, governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
26 E nu kiitisa wali raba tɛmui birin, fo kiiti xɔrɔxɔɛ e nee nan masenma Munsa bɛ.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves traziam a Moisés, mas toda causa pequena julgavam eles mesmos.
27 Na tɛmui Munsa naxa a bitanyi bɛɲin. Yetiro naxa gbilen a xa bɔxi ma.
27 E Moisés deixou seu sogro partir. E ele seguiu o caminho para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.