Ester 5

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sunyi xi saxan nde, Esita naxa a maxiri mangɛ ginɛ dugie ra, a sa siga mangɛ yire. Mangɛ nu dɔxɔxi a xa kibanyi kui, a ya tixi naadɛ ra.
1 No terceiro dia de jejum, Ester se vestiu com as suas roupas de rainha, foi e ficou esperando no pátio de dentro do palácio, em frente do salão nobre do rei. Ele estava lá dentro, sentado no trono, que ficava em frente da porta do pátio.
2 A to mangɛ ginɛ Esita to, a tixi naa, a xa fe naxa rafan a ma. Mangɛ naxa a xa sawuri xɛɛma daaxi itala a bɛ, Esita naxa a bɛlɛxɛ din na sawuri xunyi ra.
2 E, quando ele viu a rainha Ester esperando lá fora no pátio, teve boa vontade para com ela e estendeu-lhe o seu cetro de ouro. Ester entrou, chegou perto dele e tocou na ponta do cetro.
3 Mangɛ naxa a maxɔrin, «Mangɛ ginɛ Esita, munse niyaxi? I wama munse xɔn ma? N mu tondima, hali i wama n ma mangɛya tagi nan xɔn ma.»
3 E o rei perguntou: — O que está acontecendo, rainha Ester? O que você deseja? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
4 Esita naxa a yaabi, «Mangɛ, xa a sa i kɛnɛn, n wama a xɔn ma wo nun Haman xa fa n xɔnyi to, won birin xa won dɛge a fanyi ra i xa binyɛ bun ma.»
4 Ester respondeu: — Se for do seu agrado, eu gostaria de convidar o senhor e Hamã para o banquete que estou preparando hoje para o senhor.
5 Mangɛ naxa xɛɛra rasiga Haman ma keren na, alako e xa sa Esita waxɔnfe raba.
5 Aí o rei ordenou: — Digam a Hamã que venha depressa, para que nós aceitemos o convite de Ester. Assim o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Mangɛ nun Haman naxa siga Esita xɔnyi, e e dɛge yire keren. E nu na wɛni minfe tɛmui naxɛ, mangɛ naxa Esita maxɔrin, «Esita, i wama naxan xɔn ma, a fala n bɛ. N mu tondima. I waxɔnfe na munse ra? Hali i wama n ma mangɛya tagi nan xɔn ma, n a soma nɛ i yi ra.»
6 Quando estavam bebendo vinho, o rei perguntou a Ester: — Qual é o seu pedido? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
7 Esita naxa mangɛ yaabi, a naxɛ, «N wama naxan xɔn ma,
7 Ester respondeu: — É o seguinte:
8 xa i bara tin a ra, a xɔli n ma wo nun Haman man xa fa n xɔnyi tina. Na tɛmui, won na gɛ won dɛgede, n na n waxɔnfe falama i bɛ.»
8 se eu puder me valer da bondade do rei, e se for do seu agrado atender o meu pedido, gostaria de convidar o senhor e Hamã para outro banquete que eu vou preparar amanhã para os dois. Aí lhe direi o que eu quero.
9 Na lɔxɔɛ Haman nu sɛɛwaxi ki fanyi, kɔnɔ a to Morodekayi to mangɛ xa banxi sode dɛ ra, a bɔɲɛ naxa te a ɲaaxi ra, barima Morodekayi tondixi a binyade, a mu gaaxuxi a ya ra fefe ma.
9 Hamã saiu do banquete alegre e feliz da vida. Porém, quando chegou perto da entrada do palácio, ele encontrou Mordecai ali e ficou furioso porque Mordecai não se curvou diante dele, nem fez qualquer outro sinal de respeito.
10 Na kui Haman naxa a sabari, a gbilen a xɔnyi. Mɛnni a naxa a booree nun a xa ginɛ Sɛrɛsi xili.
10 Mas ele se controlou e voltou para casa. Então mandou chamar os amigos e pediu que Zeres, a sua mulher, também viesse.
11 A naxa a yɛtɛ igbo fɔlɔ a xa naafuli xa fe ra, a xa di wuyaxi xa fe ra, nun a tide xa fe ra, mangɛ naxan fixi a ma kuntigie nun mangɛdie tagi.
11 Hamã começou a falar da sua riqueza, do número de filhos que tinha, das promoções que havia recebido do rei e de como agora ocupava a mais alta posição do reino, acima de todos os outros ministros e funcionários.
12 Haman naxa a fala e bɛ, «Safe na birin xun ma, mangɛ ginɛ Esita n tan keren nan xili, a muxu nun mangɛ xa sa muxu dɛge a xɔnyi to. Tina fan, muxu man sigama nɛ naa.
12 E continuou: — Além de tudo isso, eu fui a única pessoa que a rainha Ester convidou para acompanhar o rei ao banquete que ela preparou para ele. E ela também me pediu que eu fosse com ele a outro banquete amanhã!
13 Kɔnɔ na birin mu findima sɛɛwɛ ra n bɛ, danmi n na Yuwifi Morodekayi toma mangɛ xa banxi sode dɛ ra.»
13 Mas tudo isso não me vale nada enquanto eu continuar vendo Mordecai, aquele judeu, sentado na entrada do palácio.
14 A xa ginɛ Sɛrɛsi nun a booree naxa a fala a bɛ, «I naxan nabama, tina gɛɛsɛgɛ, i xa wuri kuye nɔngɔn ya tongo suuli ti, i fa mangɛ mayandi Morodekayi xa gbaku na kɔn na. Na kui wo nun mangɛ sigama nɛ Esita xɔnyi sɛɛwɛ kui.» Na fe naxa rafan Haman ma ki fanyi ra, a fa na wuri ti naa.
14 Aí a mulher dele e todos os amigos deram a seguinte sugestão: — Mande fazer uma forca de uns vinte metros de altura e amanhã de manhã peça ao rei que mande enforcar Mordecai. Então você poderá ir feliz com o rei ao banquete. Hamã gostou da ideia e mandou construir a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.