Ester 3

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na dangi xanbi, mangɛ Asuyerusu naxa Hamɛdata Agagaka xa di Haman binya, a a ti mangɛdie birin xun ma.
1 Depois disto, o rei Assuero engrandeceu Hamã, filho de Hamedata, agagita, e o exaltou, e lhe deu um cargo mais elevado do que o de todos os oficiais que estavam com ele.
2 Mangɛ xa mixie birin nu e xinbi sinma Haman bun ma, alɔ mangɛ e yamari ki naxɛ. Kɔnɔ Morodekayi tan nu tondima nɛ a xinbi sinde a bun ma, a man mu a felenma a bɛ bɔxi ma.
2 Todos os servos do rei, que estavam à porta do rei, se inclinavam e se prostravam diante de Hamã, porque esta era a ordem do rei a respeito dele. Mordecai, porém, não se inclinava nem se prostrava.
3 Mangɛ xa mixie naxa Morodekayi maxɔrin, «I mangɛ xa yaamari matandima munfe ra?»
3 Então os servos do rei, que estavam à porta do rei, perguntaram a Mordecai: — Por que você está transgredindo as ordens do rei?
4 E nu luma Morodekayi maxɔrin na na fe ma, kɔnɔ a mu a tuli matima e ra. Sa na fari, a nu bara a fala e bɛ a Yuwifi na a ra. Na tɛmui, e naxa na dɛntɛgɛ Haman bɛ, e xa a mato a naxan nabama.
4 Dia após dia eles falavam com Mordecai, mas ele não lhes dava ouvidos. Então contaram isso a Hamã, para ver se as palavras de Mordecai se manteriam em pé, porque ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 Haman to a to Morodekayi mu tinma a xinbi sinde a bun ma, a naxa xɔnɔ ki fanyi.
5 Quando Hamã viu que Mordecai não se inclinava nem se prostrava diante dele, encheu-se de furor.
6 A to a kolon, Yuwifi nan Morodekayi ra, a mu tin a tan gbansan xa tɔɔrɔ de fa. A nu wama a xa mixi birin nan nahalakife fa, Yuwifi naxee birin nu na Asuyerusu xa mangɛya bun ma.
6 Porém julgou que era pouco, nos seus propósitos, atentar apenas contra Mordecai, porque lhe haviam declarado de que povo era Mordecai. Por isso, Hamã procurou destruir todos os judeus, povo de Mordecai, que havia em todo o reino de Assuero.
7 Awa, mangɛ Asuyerusu xa mangɛya ɲɛ fu nun firin nde, kike singe, naxan xili Nisan, Haman naxa sematoe maxɔrin, a xa a kolon a lanma a xa Yuwifie faxa kike nun lɔxɔɛ naxan ma. Sematoe naxa a to na lanxi kike fu nun firin nde nan ma, naxan xili Adari.
7 No primeiro mês, que é o mês de nisã, no décimo segundo ano do reinado de Assuero, foi lançado o Pur, isto é, fizeram um sorteio na presença de Hamã, para determinar o dia e o mês; e foi sorteado o décimo segundo mês, que é o mês de adar.
8 Na tɛmui Haman naxa a masen mangɛ Asuyerusu bɛ, «Si nde na i xa ɲama ya ma, naxan yensenxi i xa mangɛya yire birin. E xa sɛriyɛ mu luxi alɔ si gbɛtɛe xa sɛriyɛ, barima e tondima i xa yaamarie yati suxude. A mu lanma e xa sabati i xa bɔxi ma.
8 Então Hamã disse ao rei Assuero: — Existe um povo espalhado e disperso entre os povos em todas as províncias do seu reino, cujas leis são diferentes das leis de todos os povos. Eles não cumprem as leis do rei e por isso não convém tolerá-los.
9 Mangɛ, xa i tinxi, yaamari fi e xa halaki. N tan yati bara tin kɔbiri gbeti kole wulu fu fide i xa mixie ma naxee yi wali rakamalima.»
9 Se for do agrado do rei, decrete-se que sejam mortos, e eu porei nas mãos dos que executarem a obra trezentas e quarenta toneladas de prata para que entrem nos tesouros do rei.
10 Mangɛ naxa a xa tɔnxuma ba a bɛlɛxɛsole ra, a naxa a so Hamɛdata xa di Haman yi ra, na Agagaka naxan nu findixi Yuwifie yaxui ra.
10 Então o rei tirou da mão o seu anel-sinete e o deu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, inimigo dos judeus,
11 Mangɛ naxa a fala a bɛ, «I xa i xa kɔbiri ragata. I man xa i waxɔnfe raba yi mixie ra.»
11 e lhe disse: — Fique com essa prata e faça com esse povo o que bem quiser.
12 Na kike singe, xi fu nun saxan nde, Haman naxa mangɛ xa sɛbɛlitie malan, e xa a xa yaamari sɛbɛ mangɛ rasimae, bɔxi gominae, nun si birin mangɛdie ma. Bataaxɛe naxa sɛbɛ si birin xa sɛbɛli ki ma nun si birin bari xui ra. E naxa nee sɛbɛ mangɛ Asuyerusu xili ra. E man naxa mangɛ xa tɔnxuma fɔxi sa na kɛɛdie ma.
12 No dia treze do primeiro mês, chamaram os secretários do rei e, segundo tudo o que Hamã havia ordenado, se escreveu aos sátrapas do rei, aos governadores de todas as províncias e aos chefes de cada povo. A ordem devia ser endereçada a cada província no seu próprio modo de escrever e a cada povo na sua própria língua. Foi escrita em nome do rei Assuero e selada com o anel-sinete do rei.
13 Xɛɛrae naxa siga na kɛɛdie ra mangataa yire birin ma. A nu sɛbɛxi kɛɛdie kui, kike fu nun firin nde, kike naxan xili Adari, na xi fu nun saxan nde, Yuwifi birin xa faxa, dimɛdi yo, fori yo, diyɔrɛ yo, ginɛ yo. E sɔtɔse birin xa lu mixi gbɛtɛe bɛ. Yi birin xa raba na lɔxɔɛ nɛ.
13 As cartas foram enviadas por meio de mensageiros a todas as províncias do rei, com instruções para que num só dia, o dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar, todos os judeus, tanto os jovens como os velhos, as mulheres e as crianças, fossem destruídos, mortos e aniquilados, e que os seus bens fossem saqueados.
14 A nu lan nɛ yi yaamari xa fi mixi birin ma, alako e xa nɔ na rabade na lɔxɔɛ.
14 Uma cópia da carta, que determinava a proclamação da lei em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que se preparassem para aquele dia.
15 Mangɛ xa xɛɛrae naxa siga e gi ra alɔ mangɛ a fala ki naxɛ. Asuyerusu nun Haman naxa lu yire keren e xa wɛni min, kɔnɔ mixi naxee nu na Suse mangataa, e birin bɔɲɛ naxa mini a i.
15 Os mensageiros, impelidos pela ordem do rei, partiram imediatamente. E a lei foi proclamada na cidadela de Susã. O rei Assuero e Hamã se assentaram para beber, mas a cidade de Susã estava perplexa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.