Ester 2

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na dangi xanbi, mangɛ bɔɲɛ naxa goro. A naxa ratu mangɛ ginɛ Fasati xa fe rabaxi ma, a nun a yɛtɛ natɛ naxan tongoxi a xa fe ra.
1 Passadas estas coisas e aplacada a ira do rei Assuero, lembrou-se ele de Vasti, do que ela fizera e do que se decretara a seu respeito.
2 Mangɛ xa batulae naxa a fala a bɛ, «Ginɛdimɛdi tofanyi ndee xa fen i bɛ.
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.
3 Yaamari fi i xa bɔxi birin ma, e xa fa ginɛdimɛdi tofanyie birin na i xa mangataa Suse. E xa lu i xa ginɛe xa banxi kui. Hege, i xa walikɛ banaxi naxan mɛɛnima i xa ginɛe ma, na xa a ɲɛngi sa e xɔn ma, alako nde xa sa e xa tofanyi xun ma.
3 Ponha o rei em todas as províncias do seu reino oficiais que ajuntem todas as moças virgens e formosas em Susã, a capital, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres; e dêem-se-lhes os seus cosméticos.
4 Ginɛ naxan na rafan i ma e ya ma, na xa findi mangɛ ginɛ Fasati ɲɔxɔɛ ra.» Yi wɔyɛnyi naxa mangɛ kɛnɛn, a naxa na raba.
4 E a donzela que agradar ao rei seja rainha em lugar de Vasti. E isso pareceu bem ao rei; e ele assim fez.
5 Yuwifi nde nu na Suse naxan nu xili Morodekayi. A findi Yayiri xa di nan na, Simeyi xa mamadi, Kisu tolobitɛ kelife Bunyamin bɔnsɔɛ ma.
5 Havia então em Susã, a capital, certo judeu, benjamita, cujo nome era Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 Babilɔn mangɛ Nebukadansari nan fa a ra konyiya kui, a nun Yudaya mangɛ Yekoniya nun Isirayilaka gbɛtɛe.
6 que tinha sido levado de Jerusalém com os cativos que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, o qual Nabucodonosor, rei de Babilônia, transportara.
7 Morodekayi baba xunya xa di ginɛ Hadasa, e nu naxan ma Esita, a nu na Morodekayi nan yi ra, kabi a baba nun a nga faxa tɛmui. A naxa a xuru, a a findi a xa di ra. Ginɛdimɛdi tofanyi nan nu a ra.
7 Criara ele Hadassa, isto é, Ester, filha de seu tio, pois não tinha ela nem pai nem mãe; e era donzela esbelta e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Mangɛ xa yaamari to masen a xa bɔxi mixie bɛ, e naxa fa di ginɛ wuyaxi ra Hege xɔn ma Suse. Esita nu na e ya ma.
8 Tendo se divulgado a ordem do rei e o seu edito, e ajuntando-se muitas donzelas em Susã, a capital, sob a custódia de Hegai, levaram também Ester ao palácio do rei, à custódia de Hegai, guarda das mulheres.
9 A to rafan Hege ma, Hege naxa fate ratofan ture, donse fanyi, nun konyi ginɛ solofere so a yi ra. A naxa e yigiya mangɛ xa ginɛe xa banxi kui dɛnnaxɛ fan yire birin bɛ.
9 E a donzela gradou-lhe, e alcançou o favor dele; pelo que ele se apressou em dar-lhe os cosméticos e os devidos alimentos, como também sete donzelas escolhidas do palácio do rei; e a fez passar com as suas donzelas ao melhor lugar na casa das mulheres.
10 Esita nu fatanxi bɔnsɔɛ nun si naxan na, a mu na masen mixi yo bɛ, barima Morodekayi nu bara na tɔnyi dɔxɔ a ma.
10 Ester, porém, não tinha declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe tinha ordenado que não o declarasse.
11 Lɔxɔɛ birin Morodekayi nu a makɔrɛma mangɛ xa ginɛe xa banxi ra, a xa Esita xa fe xibaarui kolon.
11 E cada dia Mordecai passeava diante do pátio da casa das mulheres, para lhe informar como Ester passava e do que lhe sucedia.
12 Na ginɛe birin naxa kike fu nun firin naba mangɛ xa ginɛe xa banxi kui. Kike senni bun ma, ture nun labundɛ mɔɔli ndee nu masoma e ma. Na dangi xanbi, ture nun labundɛ mɔɔli gbɛtɛe nu masoma e ma. Na ɲɛ keren to kamali, ginɛe naxa nɔ e yɛtɛ masende mangɛ bɛ.
12 Ora, quando chegava a vez de cada donzela vir ao Rei Assuero, depois que fora feito a cada uma segundo prescrito para as mulheres, por doze meses {pois assim se cumpriam os dias de seus preparativos, a saber, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias e ungüentos em uso entre as mulheres};
13 Ginɛe nɛ sigama mangɛ xɔn ma, e wa sese xaninfe e xun ma, e nu na soma nɛ e yi ra.
13 desta maneira vinha a donzela ao rei: dava-lhe tudo quanto ela quisesse para levar consigo da casa das mulheres para o palácio do rei;
14 Ginɛe nu soma mangɛ xɔnyi nunmare tɛmui nɛ, e fa gbilen mangɛ xa ginɛe xa banxi firin nde kui. Mɛnni mangɛ xa konyi banaxi Saasagasi nu mɛɛnima e ma. Na xanbi e mu gbilenma mangɛ xɔnyi, fo naxan na a kɛnɛn e ya ma, a na xili.
14 à tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, à custódia de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; ela não tornava mais ao rei, salvo se o rei desejasse, e fosse ela chamada por nome.
15 Abixayili xa di Esita, Morodekayi naxan xuruxi, na xa tɛmui to a li sigafe ra mangɛ xɔnyi, a mu sese xanin a xun ma fo mangɛ xa walikɛ Hege naxan fala a bɛ. Esita nu rafan mixi birin ma.
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por sua filha, para ir ao rei, coisa nenhuma pediu senão o que indicou Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. Mas Ester alcançava graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 E naxa Esita raso mangɛ Asuyerusu xun ma a xa mangɛya ɲɛ solofere nde ra, Tebeti kike fu nde ra.
16 Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano de seu reinado.
17 Esita naxa rafan mangɛ ma dangi ginɛe birin na. A xa xanunteya to lu mangɛ bɔɲɛ kui dangi ginɛdimɛdie birin na, a naxa a findi mangɛ ginɛ Fasati ɲɔxɔɛ ra.
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas mulheres, e ela alcançou graça e favor diante dele mais do que todas as virgens; de sorte que lhe pôs sobre a cabeça a coroa real, e afez rainha em lugar de Vasti.
18 Mangɛ naxa xulunyi belebele ti Esita bɛ, a a xa kuntigie nun a xa walikɛe birin xili. A na lɔxɔɛ findi malabui lɔxɔɛ ra a xa ɲama bɛ, a e birin buɲa mangɛ ki ma.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era um banquete em honra de Ester; e concedeu alívio às províncias, e fez presentes com régia liberalidade.
19 Ginɛdimɛdie to malan sanya firin nde ra, Morodekayi nu dɔxɔxi mangɛ xa banxi naadɛ ra.
19 Quando pela segunda vez se ajuntavam as virgens, Mordecai estava sentado à porta do rei.
20 Esita mu nu a bɔnsɔɛ nun a xa mixie xa fe falaxi mixi yo bɛ, alɔ Morodekayi nu bara a yamari ki naxɛ. Esita nu luma a xui suxu ra, alɔ a darixi a ra ki naxɛ kabi a dimɛdi tɛmui.
20 Ester, porém, como Mordecai lhe ordenara, não tinha declarado a sua parentela nem o seu povo: porque obedecia as ordens de Mordecai como quando estava sendo criada em casa dele.
21 Lɔxɔɛ nde Morodekayi nu dɔxɔxi mangɛ xa banxi naadɛ sɛɛti ma. Bigitana nun Tɛrɛsi, naxee nu na mangɛ xa banxi sode dɛ makantafe, e naxa xɔnɔ mangɛ Asuyerusu ma, e fa natɛ tongo e xa a faxa.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, os guardas da porta, Bigtã e Teres, se indignaram e procuravam tirar a vida ao rei Assuero.
22 Morodekayi to na mɛ, a naxa a fala mangɛ ginɛ Esita bɛ, alako a xa na masen mangɛ bɛ a xili ra.
22 E veio isto ao conhecimento de Mordecai, que revelou à rainha Ester; e Ester o disse ao rei em nome de Mordecai.
23 Mangɛ to na fe xɔn nafen, a naxa a kolon nɔndi na a ra. A naxa na xɛmɛ firinyie gbaku wuri ma e faxafe ra. Na birin naxa sɛbɛ taruxui buki kui mangɛ ya xɔri.
23 Quando se investigou o negócio e se achou ser verdade, ambos foram enforcados; e isso foi escrito no livro das crônicas perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.