Efésios 5

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na kui, wo to bara findi Ala xa di xanuxie ra, wo xa a fɔxi nan naba.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Wo xa ɲɛrɛ xanunteya kui alɔ Ala xa Mixi Sugandixi won xanuxi ki naxɛ, a a yɛtɛ fi won ma fe ra, a findi won ma sɛrɛxɛ ra naxan labundɛ xiri rafan Ala ma.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Kɔnɔ langoeɲa, milɛ, nun sɛniyɛntareɲa mɔɔli yo naxa lu wo yi ra. E xa fe ɲan naxa fala wo tagi, barima na mu lan sɛniyɛntɔɛe ya ma.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Wɔyɛnyi masuturatare, daxuɲa wɔyɛnyi, wɔyɛn ɲaaxi, e sese naxa mɛ wo tagi. Na mu lan. Wo xa nu tantu wɔyɛnyi nan fala wo bore tagi.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Wo xa a kolon a fanyi ra, a langoe, sɛniyɛntare, a nun milante (naxan maniya kuye batui ra), e sese mu findixi kɛ tongoma ra Ala nun a xa Mixi Sugandixi xa mangɛya niini bun ma.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Wo naxa a lu mixi yo xa wo madaxu wɔyɛnyi fufafu ra. Yi yunubi mɔɔlie xa fe ra, Ala xa xɔnɛ goroma nɛ mixie ma naxee mu a xui suxuma.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Na kui, wo naxa gbaku e ra.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Singe, dimi nan nu wo ra, kɔnɔ yakɔsi, wo bara findi naiyalanyi ra Marigi saabui ra. Wo xa wo ɲɛrɛ alɔ a lan naiyalanyi xa die xa e ɲɛrɛ ki naxɛ.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Naiyalanyi xa wali toma fe fanyi birin, tinxinyi birin, nun nɔndi birin kui.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Wo xa kata wo xa kolon sɔtɔ fee ma naxee Ala kɛnɛnxi.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Wo naxa wo gbe raso dimi xa wali kobi ya ma feo! Wo xa na fe mɔɔli ramini kɛnɛ ma.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Barima na mixi mɔɔlie fe naxee rabama nɔxunyi kui, hali a ifalafe yɛtɛ mayaagi.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Kɔnɔ naiyalanyi fe naxan birin makɛnɛnma, a toma nɛ ya ra.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Fe naxan birin toma ya ra, a fan bara findi naiyalanyi ra. A falaxi na nan ma,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Na kui, wo mɛɛni wo ɲɛrɛ ki ma. Wo naxa wo ɲɛrɛ alɔ xaxilitaree. Wo xa wo ɲɛrɛ nɛ alɔ xaxilimae.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Wo mɛɛni yi tɛmui ma, barima yi tɛmui mu fan.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Na na a ra, a mu lan wo xa wo ɲɛrɛ alɔ xaxilitare. Wo xa kolon sɔtɔ Marigi waxɔnfe ma.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Wɛni naxa wo rasiisi, barima xaxilitareɲa nan na ki. Wo xa kamali Ala Xaxili Sɛniyɛnxi nan na.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Wo xa wɔyɛn wo bore bɛ suuki nun bɛɛti ra. Wo xa suukie nun bɛɛtie ba Marigi bɛ naxee kelima wo bɔɲɛ yati yati ma.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Wo xa tantui rasiga Baba Ala ma fe birin xa fe ra, tɛmui birin. Wo xa na raba Ala xa Mixi Sugandixi Marigi Isa xili saabui ra.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Wo xa wo yɛtɛ magoro wo bore bɛ Ala xa Mixi Sugandixi xa yaragaaxui kui.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ginɛe, wo xa wo yɛtɛ magoro wo xa mɔrie bɛ, alɔ wo wo yɛtɛ magoroma Marigi bɛ ki naxɛ.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Xɛmɛ findixi a xa ginɛ xunyi nan na, alɔ Ala xa Mixi Sugandixi findixi danxaniyatɔɛ ɲama xunyi ra ki naxɛ. Danxaniyatɔɛ ɲama fan findixi a fate nan na, a bara naxan nakisi.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Danxaniyatɔɛ ɲama a yɛtɛ magoroma Ala xa Mixi Sugandixi bɛ ki naxɛ, ginɛe fan lanma e xa e yɛtɛ magoro e xa mɔrie bɛ na ki nɛ fe birin kui.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Xɛmɛe, wo xa wo xa ginɛe xanu alɔ Ala xa Mixi Sugandixi danxaniyatɔɛ ɲama xanuxi ki naxɛ. A a yɛtɛ fi danxaniyatɔɛ ɲama xa fe ra
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 alako a xa a rasɛniyɛn, a xa a rafiixɛ ye ra masenyi saabui ra,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 a xa a dɛntɛgɛ a yɛtɛ bɛ nɔrɛ kui. Na kui, danxaniyatɔɛ ɲama luma nɛ alɔ dugi tofanyi, xɔsi yo mu na naxan ma, naxan mu matɔrɔɲɔxi. A xa sɛniyɛn, tantanyi yo naxa lu a ma.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Xɛmɛe lanma e xa e xa ginɛe xanu na mɔɔli nan na. E xa e xanu alɔ e e yɛtɛ fate xanuxi ki naxɛ. Naxan a xa ginɛ xanuma, a a yɛtɛ nan xanuxi.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Mixi yo mu na naxan a yɛtɛ fate xɔnma, barima mixi birin a yɛtɛ rabaloma, a mɛɛni a yɛtɛ fate ma. Ala xa Mixi Sugandixi fan mɛɛnima danxaniyatɔɛ ɲama ma na ki nɛ,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 barima won findixi a fate salonyie nan na.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 «Na kui, xɛmɛ fama nɛ kelide a baba nun a nga xun ma, a a maso a xa ginɛ ra, e findi fate keren na.»
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Gundo belebele nan na ki, kɔnɔ n na Ala xa Mixi Sugandixi nun danxaniyatɔɛ ɲama nan ma fe falafe.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Kɔnɔ kankan xa a xa ginɛ xanu alɔ a yɛtɛ yati. Ginɛ fan lanma a xa a xa mɔri binya.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.