Esdras 4

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yuda bɔnsɔɛ nun Bunyamin bɔnsɔɛ yaxuie naxa a kolon, mixi naxee nu na konyiya kui Perise bɔxi ma, e bara Isirayila Marigi Alatala xa hɔrɔmɔbanxi ti fɔlɔ.
1 Quando os adversários de Judá e Benjamim ouviram que os que haviam voltado do cativeiro estavam reconstruindo o templo ao Senhor , Deus de Israel,
2 E naxa siga, e a fala Sorobabeli nun Isirayila kuntigie bɛ, «Muxu wama a xɔn ma nɛ, won birin xa kafu won bore ma Ala xa hɔrɔmɔbanxi tife ra. Muxu wo Marigi Ala nan batuma, muxu fan nu sɛrɛxɛ bama nɛ a bɛ kabi Asiriya mangɛ Esarixadoni tɛmui, naxan fa muxu ra be.»
2 aproximaram-se de Zorobabel e dos chefes de famílias e lhes disseram: — Deixem-nos ajudar na construção, porque buscamos o mesmo Deus que vocês buscam. Já temos oferecido sacrifícios a ele desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez vir para este lugar.
3 Kɔnɔ Sorobabeli, Yesuwa, nun Isirayila kuntigie naxa e yaabi, «A mu lanma won birin xa yi wali raba. Muxu gbansan nan Ala xa hɔrɔmɔbanxi tima Isirayila Marigi Alatala bɛ, alɔ Perise mangɛ Sirusi a yamari ki naxɛ.»
3 Porém Zorobabel, Jesua e os outros chefes de famílias de Israel responderam: — Vocês não têm nada a ver conosco na construção do templo ao nosso Deus. Nós mesmos, sozinhos, vamos construí-lo ao
4 Na kui, mɛnnikae naxa kata limaniya bade Yudayakae yi ra. E naxa fe birin naba alako e xa na salide tife lu na.
4 Então o povo da terra começou a desanimar o povo de Judá, perturbando-o no trabalho de construção.
5 E naxa kɔbiri fi Yudaya marasima ndee ma alako na wali xa kana. Kelife Perise mangɛ Sirusi xa tɛmui, sa dɔxɔ Perise mangɛ Dariyusi xa tɛmui ra, e naxa fe birin naba na wali xun nakanafe ra.
5 Contrataram conselheiros para frustrar o plano deles. Fizeram isso durante todo o reinado de Ciro, rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Asuyerusu to mangɛya sɔtɔ Perise bɔxi ma, Yudayakae yaxuie naxa kalamui kɛɛdi nde sɛbɛ a ma Yudayakae nun Darisalamukae xa fe ra.
6 No começo do reinado de Assuero, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Perise mangɛ Atasakasi xa waxati fan, Bikilamu, Miteredati, Tabeeli nun e boore dɔnxɔɛe naxa bataaxɛ sɛbɛ mangɛ ma Arami xui ra.
7 E, nos dias de Artaxerxes, rei da Pérsia, Bislão, Mitredate, Tabeel e os outros companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes. A carta foi escrita em aramaico e traduzida.
8 Gomina Rexumi xa sɛbɛliti Simesayi naxa yi bataaxɛ sɛbɛ mangɛ Atasakasi ma a rakolonfe ra Darisalamu xa fe ma. A yi nan sɛbɛ:
8 Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, escreveram uma carta ao rei Artaxerxes contra Jerusalém.
9 «Yi bataaxɛ fatanxi Gomina Rexumi nan ma, nun a xa sɛbɛliti Simesayi, a xa kuntigi naxee findixi kiitisae, sɛbɛlitie Erekikae, Babilɔnkae, nun Susaka naxee kelixi Elama bɔxi ma,
9 Os que escreveram foram Reum, o comandante, Sinsai, o escrivão, e os outros companheiros: dinaítas, afarsaquitas, tarpelitas, afarsitas, arquevitas, babilônios, susanquitas, deavitas, elamitas
10 a nun si gbɛtɛ mixie, mangɛ xungbe Usinapari naxee rasiga Efirati naakiri ma, e xa sabati Samari taae kui.
10 e outros povos, que o grande e afamado Osnapar deportou e fez habitar na cidade de Samaria e em outros lugares deste lado do Eufrates.
11 Mangɛ Atasakasi, yi bataaxɛ fatanxi i xa konyie nan na, naxee na xure naakiri ma.
11 Eis o teor da carta endereçada ao rei Artaxerxes: “Ao rei Artaxerxes, de seus servos, os homens deste lado do Eufrates e em tal tempo.
12 Mangɛ, i xa a kolon Yuwifi naxee keli i xa bɔxi ma, e bara fa muxu mabiri, e fa sabati Darisalamu. E na na taa rakelife, naxan kolonxi matandilae xa taa ra. E bara a tɛtɛ yailan fɔlɔ.
12 Seja do conhecimento do rei que os judeus que saíram daí vieram a Jerusalém. Eles estão reconstruindo aquela cidade rebelde e má. Estão restaurando as muralhas e reparando os seus fundamentos.
13 Mangɛ, i xa a kolon, xa e na tɛtɛ yailan, e naxa na taa ti, mɛnnikae mu duuti yo fima i ma sɔnɔn. Na findima fe xɔrɔxɔɛ nan na mangasanyi bɛ.
13 Saiba ainda o rei que, se aquela cidade for reconstruída e as muralhas forem restauradas, eles não pagarão os direitos, os impostos e os pedágios e assim causarão prejuízos ao rei.
14 Na na a ra, muxu tan naxan tixi i xanbi ra, muxu mu nɔma na fe binyɛtareɲa tode, a fa lu muxu mu i rakolon.
14 Agora, como somos assalariados do rei e não queremos ver a desonra dele, por isso mandamos este aviso ao rei,
15 I na i babae xa taruxuie xaran, i fama a tode na taaka matandilae mu mangɛ yo binyama. Kabi tɛmui xɔnkuye e luma mangɛe matandi ra. E xa taa nu bara kana na nan ma.
15 para que faça uma investigação no Livro das Crônicas de seus pais, e nele o rei descobrirá e saberá que aquela cidade foi rebelde e danosa aos reis e às províncias e que nela tem havido rebeliões, desde os tempos antigos; por isso a cidade foi destruída.
16 Mangɛ, muxu xa a fala i bɛ, xa yi taa nun a tɛtɛ rakeli, i fama nɛ gande i xa bɔxi ra naxan na bebiri Efirati xure naakiri ma.»
16 Portanto, informamos ao rei que, se essa cidade for reconstruída e as suas muralhas forem restauradas, o rei não terá mais a posse das terras deste lado do Eufrates.”
17 Mangɛ naxa e yaabi yi sɛbɛli ra, «I tan gomina Rexumi, nun i xa sɛbɛliti Simesayi, nun I xa kuntigi naxee na Samari nun yire gbɛtɛ Efirati xure naakiri ma, n bara wo xɛɛbu.
17 O rei mandou a seguinte resposta: “A Reum, o comandante, a Sinsai, o escrivão, e aos seus companheiros que moram em Samaria, bem como aos demais que estão além do Eufrates: Paz!
18 N ma mixie bara wo xa bataaxɛ madangi n ma xui ra, e a xaran n bɛ.
18 A carta que vocês nos mandaram foi lida com clareza na minha presença.
19 N bara e yamari e xa na taa taruxui fen. Na kui n bara a kolon, na taa luma mangasanyi matandi ra kabi tɛmui xɔnkuye.
19 Por ordem minha, fizeram uma investigação e descobriram que, desde tempos antigos, aquela cidade tem se levantado contra os reis, e nela ocorreram rebeliões e tumultos.
20 Mangɛ gbangbalanyi ndee nu na Darisalamu, naxee nu ɲamanɛ birin yamarima naxee nu na Efirati xure naakiri ma. Birin nu duuti fima e ma.
20 Também houve reis poderosos sobre Jerusalém, que dominaram toda a região além do Eufrates, aos quais foram pagos direitos, impostos e pedágios.
21 Na kui, wo xa a fala na mixie bɛ a e xa wali iti han n yaamari fima tɛmui naxɛ.
21 Agora, deem uma ordem para que aqueles homens parem o trabalho e aquela cidade não seja reconstruída, a não ser com autorização minha.
22 Wo xa na mato a fanyi ra alako mangasanyi xun naxa rakana na fe ma.»
22 Tenham cuidado e não sejam negligentes nestas coisas. Por que aumentaria o dano, em prejuízo dos reis?”
23 Gomina Rexumi, nun a xa sɛbɛliti Simesayi, nun mangɛ gbɛtɛe to mangɛ Atasakasi xa bataaxɛ xaran, e naxa siga keren na Darisalamu Yuwifie yire, e xa na wali iti sɛnbɛ ra.
23 Depois que a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida diante de Reum, de Sinsai, o escrivão, e dos seus companheiros, eles foram depressa a Jerusalém, aos judeus, e, de mão armada, os forçaram a parar a obra.
24 Na kui Ala xa banxi tife Darisalamu naxa iti han Perise mangɛ Dariyusi xa mangɛya ɲɛ firin nde.
24 Assim, a obra da Casa de Deus, em Jerusalém, foi interrompida; e isso até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.