Deuteronômio 4
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ARIB
1 «Yakɔsi, Isirayila, wo wo tuli mati. Wo xa bira sɛriyɛ nun yaamari fɔxɔ ra n wo xaranfe naxee ra yi ki, alako wo xa simaya sɔtɔ, wo man xa bɔxi sɔtɔ wo babae Marigi Alatala naxan fixi wo ma.
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os preceitos que eu vos ensino, para os observardes, a fim de que vivais, e entreis e possuais a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos dá.
2 Wo naxa sese sa yaamari xun, n naxan falaxi wo bɛ. Wo man naxa sese ba a ra. Wo xa wo Marigi Alatala xa yaamari rawali alɔ n na falaxi wo bɛ ki naxɛ.»
2 Não acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu vos mando.
3 «Wo yae bara fee to Alatala naxee rabaxi Peyori. Wo Marigi Alatala bara mixi birin faxa naxee Bali batuxi Peyori.
3 Os vossos olhos viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor, o Senhor vosso Deus o consumiu do meio de vós.
4 Kɔnɔ wo tan naxee biraxi wo Marigi Alatala xa fe fɔxɔ ra, wo birin man na simaya kui han to.»
4 Mas vós, que vos apegastes ao Senhor vosso Deus, todos estais hoje vivos.
5 «Wo a kolon, n bara wo xaran sɛriyɛ nun yaamari ra alɔ n Marigi Alatala a yamarixi n na ki naxɛ, alako wo xa a raba bɔxi ma dɛnnaxɛ findima wo gbe ra.
5 Eis que vos ensinei estatutos e preceitos, como o Senhor meu Deus me ordenou, para que os observeis no meio da terra na qual estais entrando para a possuirdes.
6 Wo xa a ti xɔri ma, wo xa a raba, a xa findi lɔnni ra wo bɛ, a xa xaxili fi wo ma. Si gbɛtɛe na yi sɛriyɛe kolon, e fama nɛ a falade, ‹Yi si findixi lɔnnila fanyie nan na.›
6 Guardai-os e observai-os, porque isso é a vossa sabedoria e o vosso entendimento à vista dos povos, que ouvirão todos estes, estatutos, e dirão: Esta grande nação é deveras povo sábio e entendido.
7 Si mundun xa ala makɔrɛxi a ra alɔ won Marigi Alatala a makɔrɛma won na ki naxɛ won na a maxandi tɛmui naxɛ?
7 Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o é a nós o Senhor nosso Deus todas as vezes que o invocamos?
8 Sɛriyɛ nun yaamari tinxinxi na si mundun bɛ alɔ won ma sɛriyɛ n naxan soxi wo yi ra yi ki?
8 E que grande nação há que tenha estatutos e preceitos tão justos como toda esta lei que hoje ponho perante vós?
9 Wo xa fee ragata wo xaxili ma lɔxɔɛ birin wo xa simaya kui, wo naxee toxi. Wo naxa nɛɛmu nee ma, e naxa ba wo bɔɲɛ ma. Wo xa e masen wo xa die nun wo xa mamadie bɛ.»
9 Tão-somente guarda-te a ti mesmo, e guarda bem a tua alma, para que não te esqueças das coisas que os teus olhos viram, e que elas não se apaguem do teu coração todos os dias da tua vida; porém as contarás a teus filhos, e aos filhos de teus filhos;
10 «Wo wo maɲɔxun lɔxɔɛ ma wo ti wo Marigi Alatala ya i lɔxɔɛ naxɛ, Xorebe geya fari. Na lɔxɔɛ Alatala naxa a fala n bɛ, ‹Ɲama birin xa malan n yire. N xa n ma sɛriyɛ fala e bɛ alako e xa gaaxu n ya ra e xa duniɲɛigiri kui. E man xa a xaran e xa die fan na.›
10 o dia em que estiveste perante o Senhor teu Deus em Horebe, quando o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos.
11 Wo naxa wo maso geya bunyi ra. Tɛ nu bara din geya ra han koore ma. Dimi, nuxui, nun kunda naxa goro.
11 Então vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até o meio do céu, e havia trevas, e nuvens e escuridão.
12 Alatala naxa wɔyɛn wo bɛ tɛ tagi. Wo naxa a wɔyɛn xui mɛ, kɔnɔ wo mu sese to. Wo nu a xui nan tun mɛma.
12 E o Senhor vos falou do meio do fogo; ouvistes o som de palavras, mas não vistes forma alguma; tão-somente ouvistes uma voz.
13 A naxa a xa saatɛ masen wo bɛ, wo naxan nawalima. A naxa na yaamari fu sɛbɛ gɛmɛ walaxɛ firinyi ma.
13 Então ele vos anunciou o seu pacto, o qual vos ordenou que observásseis, isto é, os dez mandamentos; e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Na waxati, Alatala naxa n yaamari n xa wo xaran sɛriyɛ nun yaamari ra, alako wo xa a raba bɔxi ma naxan findima wo gbe ra.»
14 Também o Senhor me ordenou ao mesmo tempo que vos ensinasse estatutos e preceitos, para que os cumprísseis na terra a que estais passando para a possuirdes.
15 «Wo naxa wo yɛtɛ ranɛɛmu lɔxɔɛ ma de Alatala wɔyɛn wo bɛ lɔxɔɛ naxɛ, Xorebe geya fari tɛ tagi, wo mu a gundi yati to.
15 Guardai, pois, com diligência as vossas almas, porque não vistes forma alguma no dia em que o Senhor vosso Deus, em Horebe, falou convosco do meio do fogo;
16 Wo naxa findi yunubitɔɛ ra de kuyee yailanfe ra, naxee misaalixi xɛmɛ, ginɛ,
16 para que não vos corrompais, fazendo para vós alguma imagem esculpida, na forma de qualquer figura, semelhança de homem ou de mulher;
17 sube, xɔni,
17 ou semelhança de qualquer animal que há na terra, ou de qualquer ave que voa pelo céu;
18 bubusee nun yɛxɛe ra naxee na ye ma.
18 ou semelhança de qualquer animal que se arrasta sobre a terra, ou de qualquer peixe que há nas águas debaixo da terra;
19 Wo naxa wo yae rate koore ma de, soge batufe ra, xa na mu a ra kike, xa na mu a ra tunbuie. Se naxee birin na koore ma, wo naxa wo igoro e bɛ, wo naxa e batu. Wo Marigi Alatala nee daaxi si birin nan bɛ, naxee na duniɲa ma.
19 e para que não suceda que, levantando os olhos para o céu, e vendo o sol, a lua e as estrelas, todo esse exército do céu, sejais levados a vos inclinardes perante eles, prestando culto a essas coisas que o Senhor vosso Deus repartiu a todos os povos debaixo de todo o céu.
20 Kɔnɔ wo tan, Alatala wo ramini nɛ fe xɔrɔxɔɛ kui Misira bɔxi ma alako wo xa findi a xa ɲama ra, alɔ wo na ki naxɛ to lɔxɔɛ.»
20 Mas o Senhor vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro do Egito, a fim de lhe serdes um povo hereditário, como hoje o sois.
21 «Alatala naxa xɔnɔ n ma wo xa fe ra. A naxa a kali a n mu Yurudɛn igirima, n mu fama sode yi bɔxi fanyi ma wo Marigi Alatala naxan fixi wo ma kɛ ra.
21 O Senhor se indignou contra mim por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que não entraria na boa terra que o Senhor vosso Deus vos dá por herança;
22 N tan, n fama faxade yi bɔxi nan ma. N mu fama Yurudɛn igiride feo. Kɔnɔ wo tan fama nɛ a igiride, na bɔxi fanyi findi wo gbe ra.
22 mas eu tenho de morrer nesta terra; não poderei passar o Jordão; porém vós o passareis, e possuireis essa boa terra.
23 Wo xa wo ɲɛngi sa wo yɛtɛ xɔn ma alako wo naxa nɛɛmu wo Marigi Alatala xa saatɛ ma a naxan tongoxi wo bɛ. Wo naxa kuye yo yailan wo Marigi Alatala naxee ratɔnxi wo ma,
23 Guardai-vos de que vos esqueçais do pacto do Senhor vosso Deus, que ele fez convosco, e não façais para vós nenhuma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor vosso Deus vos proibiu.
24 barima wo Marigi Alatala luma alɔ tɛ naxan se kanama, a mu wama a firin boore xɔn ma.»
24 Porque o Senhor vosso Deus é um fogo consumidor, um Deus zeloso.
25 «Wo na die nun mamadie sɔtɔ tɛmui naxɛ, wo na bu ki naxɛ bɔxi ma, xa wo kuye yailan se nde misaali ra, xa wo fe ɲaaxi raba wo Marigi Alatala ya i naxan mu rafan a ma,
25 Quando, pois, tiverdes filhos, e filhos de filhos, e envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, fazendo alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e praticando o que é mau aos olhos do Senhor vosso Deus, para o provocar a ira,-
26 koore nun bɔxi nan na won seede ra to lɔxɔɛ, wo fama nɛ faxade mafuren bɔxi ma naxan fama findide wo gbe ra Yurudɛn naakiri ma. Wo mu fama simaya sɔtɔde, wo halakima nɛ.
26 hoje tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, bem cedo perecereis da terra que, passado o Jordão, ides possuir. Não prolongareis os vossos dias nela, antes sereis de todo destruídos.
27 Alatala wo rayensenma nɛ ɲamanɛe ma. Wo si fama nɛ xurunde ɲamae tagi Alatala na wo xanin dɛnnaxɛ.
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as nações para as quais o Senhor vos conduzirá.
28 Mɛnni wo fama kuyee nan batude, mixie naxee yailanxi wuri ra, xa na mu a ra gɛmɛ, kuye naxee mu nɔma se tode, e mu fe mɛma, e mu e dɛgema, e mu se xiri mɛma.
28 Lá servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não vêem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 Mɛnni wo fama nɛ wo Marigi Alatala fende. Wo a toma nɛ xa wo a fen wo bɔɲɛ fanyi ra, wo ɲanige birin na.
29 Mas de lá buscarás ao Senhor teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Wo xa tɔɔrɛ kui na fe birin wo lima nɛ. Na tɛmui wo fama gbilende wo Marigi Alatala ma, wo a xui mɛma nɛ,
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então nos últimos dias voltarás para o Senhor teu Deus, e ouvirás a sua voz;
31 barima wo Marigi Alatala, Ala na a ra naxan kinikinima mixi ma, naxan mu wo rabɛɲinma, naxan mu wo halakima. A mu fama nɛɛmude saatɛ ma a rakali naxan na wo babae bɛ.»
31 porquanto o Senhor teu Deus é Deus misericordioso, e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá do pacto que jurou a teus pais.
32 «Wo wo maɲɔxun fe forie ma naxee bara dangi duniɲa ma kabi Ala adama daaxi tɛmui naxɛ. Fe kaabanakoe gbɛtɛ fan bara raba na xanbi ra? Nde bara na fe mɔɔli maniyɛ mɛ sinden?
32 Agora, pois, pergunta aos tempos passados que te precederam desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até a outra, se aconteceu jamais coisa tão grande como esta, ou se jamais se ouviu coisa semelhante?
33 Ɲama gbɛtɛ nde na na ba, naxee bara Ala xui mɛ tɛ tagi, a man fa simaya sɔtɔ alɔ naxan bara raba wo tan bɛ?
33 Ou se algum povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo, como tu a ouviste, e ainda ficou vivo?
34 Ala mundun bara ɲama ba ɲama gbɛtɛ yi ra ɲaxankatɛ ra, tɔnxuma ra, kaabanakoe ra, gere belebele ra, fe magaaxuxie ra, alɔ wo Marigi Alatala naxan naba wo bɛ Misira bɔxi ma wo ya xɔri?»
34 Ou se Deus intentou ir tomar para si uma nação do meio de outra nação, por meio de provas, de sinais, de maravilhas, de peleja, de mão poderosa, de braço estendido, bem como de grandes espantos, segundo tudo quanto fez a teu favor o Senhor teu Deus, no Egito, diante dos teus olhos?
35 «Na bara fiixɛ wo bɛ alako wo xa la a ra a Alatala keren peti nan Ala ra, Ala gbɛtɛ yo mu na fo a keren.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há senão ele.
36 A naxa a xui ramini koore ma alako wo xa gaaxu a ya ra. A naxa tɛ belebele masen wo bɛ bɔxi fari, a wɔyɛn wo bɛ a tagi.
36 Do céu te fez ouvir a sua voz, para te instruir, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, do meio do qual ouviste as suas palavras.
37 A naxa wo babae xanu, a naxa e bɔnsɔɛ fan sugandi hali e dangi xanbi. Na nan a toxi a wo raminixi sɛnbɛ ra Misira bɔxi ma.
37 E, porquanto amou a teus pais, não somente escolheu a sua descendência depois deles, mas também te tirou do Egito com a sua presença e com a sua grande força;
38 A sie keri wo bɛ naxee sɛnbɛ gbo wo tan bɛ, a e xa bɔxi so wo yi ra kɛ ra alɔ wo a toxi ki naxɛ to.
38 para desapossar de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e te dar por herança, como neste dia se vê.
39 Wo lan nɛ wo xa a kolon to lɔxɔɛ wo bɔɲɛ kui, a Alatala keren peti nan na Ala ra koore nun bɔxi ma. Ala gbɛtɛ mu na na fo a keren.
39 Pelo que hoje deves saber e considerar no teu coração que só o Senhor é Deus, em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro.
40 Wo a xa sɛriyɛ nun a xa yaamari rabatu, n naxan sofe wo yi ra to lɔxɔɛ, alako wo xa hɛɛri sɔtɔ wo tan nun wo bɔnsɔɛ, hali wo dangi xanbi, alako wo man xa simaya xɔnkuye sɔtɔ bɔxi ma wo Marigi Alatala dɛnnaxɛ fixi wo ma abadan.»
40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que eu te ordeno hoje, para que te vá bem a ti, e a teus filhos depois de ti, e para que prolongues os dias na terra que o Senhor teu Deus te dá, para todo o sempre.
41 Annabi Munsa naxa taa saxan sugandi Yurudɛn sogetede biri.
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, para o nascente,
42 Nee naxa findi mixi ratanga taae ra faxatie bɛ naxee faxɛ tima, kɔnɔ e mu a ɲanigexi. Na faxɛti nɔma lude yi taa keren keren na ma kui alako a nii xa ratanga gbeɲɔxɔɛ ma.
42 para que se refugiasse ali o homicida que involuntariamente tivesse matado o seu próximo a quem dantes não tivesse ódio algum; para que, refugiando-se numa destas cidades, vivesse:
43 Na taae findi Beteseri nan na gbengberenyi ma geya fari, Rubenkae xɔnyi, Ramoti taa naxan na Galede, Gadikae xɔnyi, a nun Golan, taa naxan na Basan bɔxi ma Manasikae xɔnyi.
43 a Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; a Ramote, em Gileade, para os paditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 Ala xa sɛriyɛ nan ya, Annabi Munsa naxan masenxi Isirayilakae bɛ.
44 Esta é a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel;
45 Masenyi, sɛriyɛ, nun yaamari nan ya, Annabi Munsa naxan fala Isirayilakae bɛ e nu minima Misira bɔxi ra tɛmui naxɛ.
45 estes são os testemunhos, os estatutos e os preceitos que Moisés falou aos filhos de Israel, depois que saíram do Egito,
46 Na tɛmui, e nu na Yurudɛn naakiri nan ma, gulunba Beti Peyori ya tagi, Amorikae xa mangɛ Sixɔn xa bɔxi ma. Sixɔn nu sabatixi Xɛsibɔn nɛ. Annabi Munsa nun Isirayilakae to mini Misira bɔxi ma, e naxa nɔla sɔtɔ Sixɔn ma.
46 além do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel derrotaram, depois que saíram do Egito;
47 E naxa a xa bɔxi rasuxu a yi ra, a nun Basan mangɛ Ogo xa bɔxi. Yi Amorikae xa mangɛ firinyie nu na Yurudɛn naakiri ma sogetede biri.
47 pois tomaram a terra deles em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, sendo esses os dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, para o nascente;
48 Yi taae nu sigaxi Aroweri han Arinon xure, sigafe ra Xerimon geya ma, naxan xili Siyon.
48 desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, até o monte de Siom, que é Hermom,
49 Yi taae nan nu Araba bɔxi ma Yurudɛn naakiri ma, sogetede biri, a sa dɔxɔ Araba baa ra Pisiga geya bun ma.
49 e toda a Arabá, além do Jordão, para o oriente, até o mar da Arabá, pelas faldas de Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.