Deuteronômio 3
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVI
1 «Won naxa won mafindi tefe ra Basan kira xɔn ma. Ogo, Basan mangɛ, naxa mini won gerede Ederi, a tan nun a xa ɲama birin.
1 Depois, voltamos e subimos rumo a Basã. Ogue, rei de Basã, atacou-nos com todo o seu exército, em Edrei.
2 Alatala naxa a fala n bɛ, ‹I naxa gaaxu a ya ra, barima n a niyama nɛ i xutu sɔtɔ a tan nun a xa ɲama birin ma nun a xa bɔxi. I xa nɔ a ra alɔ i a rabaxi Amorikae xa mangɛ Sixɔn na ki naxɛ.›
2 O Senhor me disse: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei em suas mãos, com todo o seu exército, e dei-lhe também a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
3 Won Marigi Alatala naxa a niya won xa xutu sɔtɔ Basan mangɛ Ogo nun a xa ɲama birin ma. Won naxa e birin faxa, mixi yo mu lu.
3 Então o Senhor, o nosso Deus, também nos entregou em nossas mãos Ogue, rei de Basã, e todo o seu exército. Nós os derrotamos, sem deixar nenhum sobrevivente.
4 Na tɛmui won nu bara e xa taae birin suxu. Na taa yo mu lu won mu dɛnnaxɛ suxu, taa tongo senni na a ra naxan na Aragobo rabilinyi. Na taa birin nu na Ogo xa mangɛya nan bun ma Basan bɔxi ma.
4 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades. Não houve cidades que não tomássemos. Foram sessenta cidades, em toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Na taae birin nu rabilinxi tɛtɛ itexie nan na, nun naadɛ mabalanxie ra. Taa gbegbe fan nu na tɛtɛ mu nu naxee rabilinxi.
5 Todas essas cidades eram fortificadas com muros altos e com portas e trancas. Além delas havia muitas cidades sem muros.
6 Won naxa na longori taa birin kana alɔ won a raba Xɛsibɔn, Sixɔn mangɛ xa bɔxi ra ki naxɛ. Won naxa xɛmɛe, nun ginɛe, a nun dimɛe birin faxa,
6 Nós as destruímos completamente, tal como havíamos feito com Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, matando também os homens, as mulheres e as crianças.
7 kɔnɔ won naxa e xa xurusee nun e harige tan xanin.»
7 Mas os animais todos e o despojo das cidades tomamos como espólio de guerra.
8 «Won a raba na ki nɛ. Na waxati won naxa bɔxie rasuxu, naxee nu na Yurudɛn sogetede biri, Amorikae xa mangɛ firinyie yi ra. Na longori keli Arinon xure han Xerimon geya.
8 Foi assim que, naquela ocasião, tomamos desses dois reis amorreus o território a leste do Jordão, que vai desde o ribeiro do Arnom até o monte Hermom.
9 Sidɔnkae na geya xili falama nɛ Siriyon. Amorikae tan na xili falama Seniri.
9 ( Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; e os amorreus o chamam Senir. )
10 Taa naxee birin na lanbanyi ma, won naxa e birin masɔtɔ, a nun Galadi bɔxi rabilinyi birin, sigafe ra Basan ma sa dɔxɔ Salika nun Ederi ra. Na taa birin nu na Ogo xa mangɛya nan bun ma Basan bɔxi ma.
10 Conquistamos todas as cidades do planalto, e toda a Gileade, e também toda a Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 Basan mangɛ Ogo nan keren mu faxa Refakae ya ma. A xa wure sade nu na Raaba nɛ, Amonikae xa mangataa. A kuyɛ nu sigaxi nɔngɔn solomanaani, a igboe nɔngɔn naani.»
11 Ogue, rei de Basã, era o único sobrevivente dos refains. Sua cama era de ferro e tinha, pela medida comum, quatro metros de comprimento e um metro e oitenta centímetros de largura. Ela ainda está em Rabá dos amonitas.
12 «Na tɛmui won naxa xutu sɔtɔ na bɔxi ma. Kelife Aroweri sigafe ra Arinon xure ma, a nun Galade geya sɛɛti, nun a taae, n naxa na birin so Ruben nun Gadi bɔnsɔɛ yi ra.
12 Da terra da qual tomamos posse naquela época, o território que vai de Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, até mais da metade dos montes de Gileade com as suas cidades, dei-o às tribos de Rúben e de Gade.
13 N naxa Galade sɛɛti dɔnxɔɛ nun Ogo xa mangɛya naxan na Basan bɔxi ma so Manasi bɔnsɔɛ sɛɛti yi ra. Aragobo rabilinyi nun Basan nu kolonxi Refakae xa bɔxi nan na.
13 O restante de Gileade e também toda a Basã, o reino de Ogue, dei-o à metade da tribo de Manassés. ( Toda a região de Argobe em Basã era conhecida no passado como a terra dos refains.
14 Manasi xa di Yayiri naxa Aragobo bɔxi findi a gbe ra, han Gesurikae nun Maakakae naaninyi ra. A naxa a xili sa Basan xun ma, naxan xili falama han yakɔsi Yayiri taa.
14 Jair, um descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe até à fronteira dos gesuritas e dos maacatitas; essa região recebeu o seu nome, de modo que até hoje Basã é chamada Povoados de Jair. )
15 N naxa Galade so Makiri yi ra.
15 E dei Gileade a Maquir.
16 N naxa Galade sɛɛti so Ruben bɔnsɔɛ a nun Gadi bɔnsɔɛ yi ra, han a sa dɔxɔ Arinon xure ra. Xure nan na naaninyi ra, han a sa dɔxɔ Yaboko xure ra Amonikae naaninyi ra,
16 Às tribos de Rúben e de Gade dei a região que vai de Gileade, até o ribeiro do Arnom ( a fronteira passava bem no meio do vale ) e até o vale do Jaboque, na fronteira dos amonitas.
17 a nun Araba bɔxi naxan nun Yurudɛn naaninyi baxi, keli Kinereti Baa ma, a sa dɔxɔ Araba Fɔxɛ Baa ra, naxan na Pisiga lanbanyi ma sogetede.»
17 Dei-lhe também a Arabá, tendo como fronteira ocidental o Jordão, desde Quinerete até o mar da Arabá, que é o mar Salgado, abaixo das encostas do Pisga.
18 «Na tɛmui n naxa yi yaamari fi wo ma, ‹Wo Marigi Alatala bara yi bɔxi fi wo ma alako a xa findi wo gbe ra. Wo tan xɛmɛ kɛndɛe, wo findima nɛ wo ngaxakerenyi Isirayilakae xa sɔɔrie ra.
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei o seguinte: O Senhor, o Deus de vocês, deu-lhes esta terra para que dela tomem posse. Todos os guerreiros devem marchar à frente dos seus irmãos israelitas, armados para a guerra!
19 Wo xa ginɛe nun wo xa diyɔrɛe, nun wo xa xurusee nan gbansan fama lude taae kui n naxee soxi wo yi ra. N na a kolon xurusee gbegbe na wo yi ra.
19 Deixem nas cidades que lhes dei as mulheres, as crianças e os grandes rebanhos, que eu sei que vocês possuem,
20 Wo sɔɔriɲa rabama nɛ han wo Marigi Alatala malabui fima wo ngaxakerenyie ma tɛmui naxɛ. Wo Marigi Alatala bɔxi fima e ma Yurudɛn naakiri nan ma. Na tɛmui kankan fama gbilende a xa bɔxi ma n naxan soxi a yi ra.›»
20 até que o Senhor conceda descanso aos seus outros irmãos israelitas como deu a vocês, e tomem eles posse da terra que o Senhor, o Deus de vocês, está dando a eles, do outro lado do Jordão. Depois vocês poderão retornar, cada um à propriedade que lhes dei.
21 «Na tɛmui n naxa yaamari so Yosuwe yi ra. N fa a fala a bɛ, ‹I ya bara fee birin to i Marigi Alatala naxee rabaxi yi mangɛ firinyie ra. Alatala fama nɛ na rabade mangataa birin i na dangi dɛnnaxɛ.
21 Naquela ocasião também ordenei a Josué: "Você viu com os seus próprios olhos tudo o que o Senhor, o Deus de vocês, fez com estes dois reis. Assim o Senhor fará com todos os reinos pelos quais vocês terão que passar.
22 I naxa gaaxu e ya ra, barima i Marigi Alatala nan fama e gerede wo bɛ.›»
22 Não tenham medo deles. O Senhor, o Deus de vocês, é quem lutará por vocês".
23 «Na tɛmui n naxa Alatala maxandi,
23 Naquela ocasião implorei ao Senhor:
24 ‹N Marigi Alatala, i bara i xa fisamanteya nun i sɛnbɛ masen i xa konyi bɛ. Ala gbɛtɛ yo mu na koore ma a nun bɔxi naxan nɔma i fɔxi a nun i xa kaabanakoe rabade.
24 "Ó Soberano Senhor, tu começaste a mostrar a teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Que Deus existe no céu ou na terra que possa realizar as tuas obras e os teus feitos poderosos?
25 N bara i mayandi, a lu n xa nɔ Yurudɛn xure igiride, alako n xa na bɔxi fanyi nun a xa geya fanyie to naxan na naakiri ma, a nun Liban.›
25 Deixa-me atravessar, eu te suplico, e ver a boa terra do outro lado do Jordão, a bela região montanhosa e o Líbano! "
26 Kɔnɔ wo tan xa fe ra, Alatala naxa xɔnɔ n ma. A mu n danxun. Alatala naxa a fala n bɛ, ‹A mu lan i xa yi wɔyɛnyi fala n bɛ sɔnɔn.
26 Todavia, por causa de vocês, o Senhor irou-se contra mim e não quis me atender. "Basta", ele disse. "Não me fale mais sobre isso.
27 Te Pisiga geya xuntagi, i xa sogegorode biri, kɔɔla biri, yirefanyi biri, a nun sogetede biri mato, kɔnɔ i xa a kolon a fanyi ra i mu Yurudɛn igirima.
27 Suba ao ponto mais alto do Pisga e olhe para o Oeste, para o Norte, para o Sul, e para o Leste. Veja a terra com os seus próprios olhos, pois você não atravessará o Jordão.
28 I xa yaamari so Yosuwe yi ra, i xa limaniya nun sɛnbɛ fi a ma, barima a tan nan fama tide ɲama ya ra Yurudɛn igirife ra. I bɔxi naxan toma, Yosuwe fama nɛ na bɔxi sode Isirayila yi ra, a findi e kɛ bɔxi ra.›
28 Portanto, dê ordens a Josué, fortaleça-o e encoraje-o; porque será ele que atravessará à frente deste povo, e lhes repartirá por herança a terra que você apenas verá".
29 Na nan a toxi, won naxa lu gulunba Beti Peyori yatagi.
29 Então ficamos acampados no vale, diante de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.