Deuteronômio 31
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NAA
1 Annabi Munsa naxa a fala Isirayilakae birin bɛ,
1 Moisés foi e falou estas palavras a todo o Israel.
2 «N bara ɲɛ kɛmɛ ɲɛ mɔxɔɲɛn sɔtɔ yi tɛmui, n mu nɔma mangɛya rabade fa. Alatala ɲan a fala nɛ n bɛ a n mu Yurudɛn igirima.
2 Ele disse: — Hoje estou com cento e vinte anos de idade. Já não tenho forças para fazer o meu trabalho, e o
3 Wo Marigi Alatala yɛtɛ yati nan wo raɲɛrɛma. A sie birin faxama nɛ naxee na naakiri ma alako wo xa e xa bɔxie masɔtɔ. Yosuwe nan findima wo xa mangɛ ra, alɔ Alatala a fala ki naxɛ.
3 O Senhor , o Deus de vocês, passará adiante de vocês. Ele destruirá as nações que estão diante de vocês, e vocês tomarão posse delas. Josué passará adiante de vocês, como o Senhor falou.
4 Alatala yi sie halakima nɛ alɔ a Sixɔn nun Ogo, Amorikae xa mangɛe, halaki ki naxɛ, nun e xa bɔxie.
4 O Senhor fará com essas nações o que fez com Seom e Ogue, reis dos amorreus, e com a terra deles, que ele destruiu.
5 A e rayarabima nɛ wo bɛ. Wo xa a xa yaamari raba e xa fe ra.
5 Quando, pois, o Senhor entregar nas suas mãos esses povos que estão diante de vocês, façam com eles segundo todo o mandamento que ordenei a vocês.
6 Wo limaniya, wo xa sɛnbɛ sɔtɔ, wo naxa gaaxu e ya ra, barima wo Marigi Alatala na wo kantafe, a mu wo rabɛɲinma fefe ma.»
6 Sejam fortes e corajosos, não tenham medo, nem fiquem apavorados diante deles, porque o Senhor , seu Deus, é quem vai com vocês; ele não os deixará, nem os abandonará.
7 Annabi Munsa naxa Yosuwe xili, a naxa wɔyɛn a bɛ Isirayilakae birin malanxi tagi, «I xa limaniya, i xa sɛnbɛ sɔtɔ, barima i tan nan Isirayilakae raɲɛrɛma bɔxi ma Alatala dɛnnaxɛ saatɛ tongoxi wo benbae bɛ. I tan xa e xa kɛ so e yi ra.
7 Moisés chamou Josué e lhe disse na presença de todo o Israel: — Seja forte e corajoso, porque, com este povo, você entrará na terra que o
8 Alatala tima nɛ i ya ra, a mu i rabɛɲinma. A mu gbilenma i fɔxɔ ra fefe ma. Hali i mu gaaxu, i man naxa i yɛtɛ rabolo.»
8 O Senhor é quem irá à sua frente. Ele estará com você, não o deixará, nem o abandonará. Não tenha medo, nem fique assustado.
9 Annabi Munsa to yi sɛriyɛ sɛbɛ, a naxa a taxu sɛrɛxɛdubɛe ra, Lewi xa di naxee saatɛ kankira xaninma, nun Isirayila forie.
9 Moisés escreveu esta Lei e a entregou aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca da aliança do Senhor , e a todos os anciãos de Israel.
10 Annabi Munsa naxa a masen e bɛ, «Ɲɛ solofere yo ɲɛ solofere, wo diɲɛma doni ma ɲɛ naxan na, wo yi sɛriyɛ xaranma Bage Ti Sali lɔxɔɛ nɛ.
10 Moisés lhes deu a seguinte ordem: — Ao final de cada sete anos, precisamente no ano do perdão das dívidas, na Festa dos Tabernáculos,
11 Wo a xaranma wo xui itexi nan na Isirayilakae birin bɛ, naxee faxi salide Marigi Alatala ya i a xa yire sugandixi.
11 quando todo o Israel se apresentar diante do Senhor , seu Deus, no lugar que este escolher, vocês devem ler esta Lei diante de todo o Israel.
12 Birin malanma mɛnni nɛ, xɛmɛ, ginɛ, dimɛdi, a nun xɔɲɛ naxee na wo xɔnyi, alako e xa yi xaranyi mɛ, e xa wo Marigi Alatala binya, e xa bira yi sɛriyɛ fɔxɔ ra.
12 Reúnam o povo, os homens, as mulheres, as crianças e os estrangeiros que se encontram nas cidades onde vocês moram, para que ouçam, aprendam e temam o Senhor , o Deus de vocês, e cuidem de cumprir todas as palavras desta Lei,
13 Dimɛ naxee mu nu a kolonxi sinden, e fan a mɛma nɛ. Na kui e wo Marigi Alatala binya ki kolon, wo na fa bɔxi sɔtɔde Yurudɛn naakiri ma tɛmui naxɛ.»
13 e para que os seus filhos que não a souberem ouçam e aprendam a temer o Senhor , seu Deus, todos os dias que viverem na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse.
14 Alatala naxa a masen Annabi Munsa bɛ, «I faxa tɛmui bara makɔrɛ, Yosuwe xili, wo birin xa siga n ma hɔrɔmɔlingira yire. Mɛnni n fa n ma yaamari fi a ma.» Annabi Munsa nun Yosuwe naxa siga Ala xa hɔrɔmɔlingira yire.
14 O Senhor disse a Moisés: — Eis que está chegando o dia em que você vai morrer. Chame Josué, e apresentem-se na tenda do encontro, para que eu lhe dê ordens. Assim, Moisés e Josué foram e se apresentaram na tenda do encontro.
15 Alatala naxa mini e ma nuxui kui naxan nu tema kiri banxi sode dɛ ra.
15 Então o Senhor apareceu, ali, na coluna de nuvem, a qual se deteve sobre a porta da tenda.
16 Alatala naxa a masen Annabi Munsa bɛ, «I fa na faxafe nɛ. I xa faxɛ xanbi, Isirayila ɲama fama kuyee nan batude bɔxi ma e fama sigade dɛnnaxɛ. E gbilenma nɛ saatɛ fɔxɔ ra won lanxi naxan ma.
16 O Senhor disse a Moisés: — Eis que em breve você vai morrer e então este povo se levantará, e se prostituirá, seguindo deuses estranhos na terra em que vão entrar. Eles me deixarão, e anularão a aliança que fiz com eles.
17 Na tɛmui n bɔɲɛ tema nɛ, n xɔnɔ e ma han n e rabɛɲin. N nan n yatagi nɔxunma nɛ e ma, si gbɛtɛe e halaki, tɔɔrɛ nun fe xɔrɔxɔɛe fa dusu e xun na. Isirayilakae a kolonma na tɛmui nɛ, yi tɔɔrɛ e lixi nɛ barima n tan, e Marigi Ala, mu na e ya ma sɔnɔn.
17 Nesse dia, a minha ira se acenderá contra eles; eu os abandonarei e deles esconderei o rosto, para que sejam destruídos. E tantos males e angústias os alcançarão, que naquele dia dirão: “Não é verdade que estes males nos alcançaram porque o nosso Deus não está entre nós?”
18 N nan n yatagi nɔxunma nɛ e ma, barima e bara fe ɲaaxi raba kuyee batufe ra.»
18 Certamente esconderei o rosto naquele dia, por todo o mal que tiverem feito, por terem se voltado para outros deuses.
19 «Yakɔsi i xa bɛɛti sɛbɛ n naxan xaranma i bɛ. Munsa, i xa a xaran Isirayilakae bɛ alako e naxa nɛɛmu a ma, a man xa findi seede ra n tan nun Isirayilakae tagi.
19 — Escrevam para vocês este cântico e tratem de ensiná-lo aos filhos de Israel. Ponham este cântico na boca de cada um deles, para que me seja por testemunha contra os filhos de Israel.
20 N fama yi ɲama xaninde bɔxi ma, xiɲɛ nun kumi xɛlɛma dɛnnaxɛ, alɔ n nan n kalixi e babae bɛ ki naxɛ. E na baloe don a fanyi ra han e belebele, e fama birade ala gbɛtɛe fɔxɔ ra, e man n ma saatɛ kana.
20 Quando eu tiver introduzido o meu povo na terra que mana leite e mel, a qual, sob juramento, prometi aos pais deles, e eles tiverem comido, se fartado e engordado, então eles se voltarão para outros deuses, os servirão e me desprezarão, anulando a minha aliança.
21 Tɔɔrɛe nun fe xɔrɔxɔɛe fa bira e fɔxɔ ra, yi bɛɛti fan findima seede nan na won tagi. E bɔnsɔɛ mu nɛɛmu a ma. Naxan na e xaxili kui, n a kolon. A ɲan toma e ya ma beenu e xa so bɔxi kui n nan n kalixi e bɛ naxan xa fe ra.»
21 E, quando muitos males e angústias os tiverem alcançado, este cântico será minha testemunha contra eles, pois os descendentes deles sempre o trarão na boca. Porque conheço os desígnios que hoje estão formulando, antes que os leve para a terra que, sob juramento, prometi.
22 Na lɔxɔɛ Annabi Munsa naxa na bɛɛti sɛbɛ, Ala naxan masenxi. A naxa a xaran Isirayilakae ra.
22 Assim, naquele mesmo dia, Moisés escreveu este cântico e o ensinou aos filhos de Israel.
23 Na xanbi Alatala naxa a xa yaamari so Annabi Yosuwe yi ra, Nunu xa di. A naxa a masen a bɛ, «I xa limaniya, i xa sɛnbɛ sɔtɔ. I tan nan Isirayilakae rasoma bɔxi ma n nan n kalixi e bɛ naxan xa fe ra. Won birin na a ra.»
23 O Senhor deu esta ordem a Josué, filho de Num: — Seja forte e corajoso, porque você levará os filhos de Israel para a terra que, sob juramento, lhes prometi; e eu estarei com você.
24 Annabi Munsa naxa Ala xa sɛriyɛ birin sɛbɛ kitaabui kui.
24 Tendo Moisés acabado de escrever, integralmente, as palavras desta Lei num livro,
25 A to gɛ, a naxa wɔyɛn Lewikae ra, naxee Alatala xa saatɛ kankira xaninma. A naxa a masen e bɛ,
25 deu ordem aos levitas que levavam a arca da aliança do Senhor , dizendo:
26 «Wo yi kitaabui tongo, Ala xa sɛriyɛ sɛbɛxi naxan kui, wo xa a sa wo Marigi Alatala xa saatɛ kankira sɛɛti ma. A xa lu mɛnni seede ra Isirayilakae bɛ,
26 — Peguem este Livro da Lei e coloquem-no ao lado da arca da aliança do Senhor , seu Deus, para que fique ali como testemunha contra vocês.
27 barima n wo xaxili xɔrɔxɔya kolon. Kantagbele nan wo ra. Xa wo Alatala matandima n wo tagi tɛmui naxɛ, n faxa xanbi wo man a matandima nɛ.
27 Porque conheço a rebeldia e teimosia de vocês. Porque se hoje, durante a minha vida, enquanto ainda estou aqui, vocês já são rebeldes contra o Senhor , o que vai acontecer depois da minha morte?
28 Yakɔsi wo wo malan n sɛɛti ma, forie nun wo bɔnsɔɛ yareratie, alako n xa yi masenyi xaran wo bɛ. Koore nun bɔxi nan findima seede ra wo xili ma.
28 Reúnam diante de mim todos os anciãos das tribos e os oficiais, para que eu fale aos seus ouvidos estas palavras e tome o céu e a terra por testemunhas contra eles.
29 N a kolon n faxa xanbi, Isirayilakae yunubi fe rabama nɛ, e gbilen kira fɔxɔ ra n naxan falaxi e bɛ. E na fe kobi raba naxan mu rafan Alatala ma, na raɲɔnyi fa findi e bɛ nimisɛ ra barima a bɔɲɛ tema nɛ.»
29 Porque sei que, depois da minha morte, vocês certamente se deixarão corromper e se desviarão do caminho que lhes tenho ordenado. Então, nos últimos dias, este mal os alcançará, porque vocês farão o que é mau aos olhos do Senhor , provocando-o à ira com as obras das suas mãos.
30 Annabi Munsa naxa yi bɛɛti birin masen Isirayila ɲama bɛ.
30 Então Moisés pronunciou, integralmente, as palavras deste cântico aos ouvidos de toda a congregação de Israel:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.