Atos 24
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NAA
1 Xi suuli dangi xanbi, Ananiyasi, naxan findixi sɛrɛxɛdubɛ kuntigi ra, nun forie naxa fa e nun xunmafalɛ nde, naxan xili Teritulo. E naxa Pɔlu kalamu mangɛ xɔn ma.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 E to Pɔlu xili, Teritulo naxa so a tɔɔɲɛgɛfe yi masenyi ra.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 I bara muxu rasɛɛwa hɛɛri xungbe ra.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 N mu wama i rabufe, kɔnɔ n bara i maxandi i xa i tuli mati muxu xa masenyi ra dondoronti.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Muxu bara a to yi xɛmɛ mixi ɲaaxi na a ra. A Yuwifie tagi isoma naxee na duniɲa birin. A tan nan na Isa Nasarɛtika xa ɲama xunyi ra.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 A man naxa wa hɔrɔmɔbanxi maberefe. Muxu naxa a suxu. Muxu naxa wa a makiitife muxu xa sɛriyɛ ki ma,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 kɔnɔ sɔɔri mangɛ Lisiya naxa fa, a naxa a ba muxu yi sɛnbɛ xungbe ra.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 A naxa a kalamulae yaamari e xa fa i xɔn ma. Xa i fan Pɔlu maxɔrin, i fama a kolonde muxu a suxuxi fe naxan ma.»
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Yuwifie naxa tin na masenyi ra, e fan naxa a fala a na na ki nɛ.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Mangɛ naxa Pɔlu yaamari a fan xa wɔyɛn. Pɔlu naxa a masen a bɛ, «N a kolon, yi bɔxi makiitima nan i ra kabi ɲɛ wuyaxi. Na kui, n nan ma fe xunmafalama nɛ i bɛ lanlanteya kui.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Xi fu nun firin mu dangi kabi n naxa siga Darisalamu salide.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 E mu nu muxu nun mixi li sɔnxɔ ra hɔrɔmɔbanxi kui, xa na mu a ra salide xunxurie kui. N mu sɔnxɔɛ ratexi taa kui, n mu gali kui isoxi.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 E mu nɔma sese masende, e n kalamuma naxan ma.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 N naxan masenma i bɛ na nan ya. N nan n benbae Marigi Ala nan batuma alɔ Isa xa kira a masenxi ki naxɛ, e a falama kira naxan bɛ a wule kira. Naxan sɛbɛxi Tawureta Munsa nun namiɲɔnmɛe xa Kitaabui kui, n la na birin na.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 N laxi Ala xa masenyi ra naxan masenxi a tinxintɔɛe nun tinxintare birin fama nɛ kelide faxɛ ma. Yuwifie fan laxi na ra.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Na nan a toxi n nan n yɛtɛ karaxanma alako n xa n ma simaya radangi bɔɲɛ fiixɛ kui Ala nun mixie tagi.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 N mu nu na be ɲɛ wuyaxi bun ma, kɔnɔ yakɔsi n faxi harige nde ra n bɔnsɔɛ bɛ. N fan faxi sɛrɛxɛ bade Ala bɛ.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 E n lixi na tɛmui nɛ hɔrɔmɔbanxi kui, n sɛniyɛnxi, gali mu na n fɔxɔ ra, sɔnxɔɛ yo fan mu keli n saabui ra.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Kɔnɔ Yuwifi nde naxee keli Asi bɔxi ma, e mu tin n ma fe ra. E tan xa e yɛtɛ masen i bɛ, xa fe nde na e bɛ n ma fe ra.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Xa na mu a ra naxee na be, e xa a masen i bɛ e n toxi fe ɲaaxi naxan xun, n to siga Yuwifi kiitisae yire.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 N wɔyɛnyi naxan falaxi e tagi na nan ya: ‹Wo n makiitima nɛ to barima n laxi a ra Ala fama nɛ mixi faxaxie rakelide.›»
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Felisi naxan nu Isa xa kira kolon a fanyi ra, a naxa e xa fe sa sinden. A naxɛ, «Mangɛ Lisiya na fa, n wo xa fe matoma.»
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 A naxa sɔɔri mixi kɛmɛ xunmati yamari a xa Pɔlu kanta, a naxa a tɔɔrɔ, a man naxa a xa mixi yo ratɔn fe fanyi rabafe ra a bɛ.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Xi ndee to dangi, Felisi nun a xa ginɛ Dirusila, naxan na Yuwifi ra, e naxa fa. Felisi naxa Pɔlu xili kawandi rabade Isa Ala xa Mixi Sugandixi xa fe ra. Pɔlu naxa danxaniya xa fe fala e bɛ Isa ma,
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 kɔnɔ a xa masenyi to nu binyaxi tinxinyi ma, nun yɛtɛ xurufe ma, nun Ala xa kiiti naxan fama, Felisi naxa gaaxu. A naxɛ, «Siga sinden. N na n yɛtɛ masɔtɔ tɛmui naxɛ, n man i xilima.»
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 A man nu waxi nɛ Pɔlu xa kɔbiri fi a ma. A nu a xilima na nan ma tɛmui birin, e xa sa e bore to.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ɲɛ firin to dangi, Felisi masarama naxa fa, Pɔrusu Fɛsitu. Felisi to wa a yɛtɛ mafanfe Yuwifie bɛ, a naxa Pɔlu lu geeli kui.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.