Atos 11
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ARIB
1 Xɛɛrae nun ngaxakerenyie naxee nu na Yudaya, e naxa a mɛ a si gbɛtɛe fan bara tin Ala xa masenyi ra.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Piyɛri to te Darisalamu, Yuwifi danxaniyatɔɛe naxa a kalamu, «I bara so sunnataree xɔnyi,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 wo birin bara wo dɛge!»
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Awa Piyɛri naxa fe birin tagi raba e bɛ a dangixi ki naxɛ.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 A naxa a masen, «N nu na Yafa taa nan kui. N na Ala maxandife tɛmui naxɛ, n naxa laamatunyi to. Se nde naxan maniyaxi dugi xungbe ra, a xirixi a tunxun naanie ma, na naxa goro keli koore ma han n yire.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 N naxa a igbɛ a fanyi ra. N naxa xurusee, wula subee, bubusee, nun xɔni birin to a kui.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Xui nde naxa a fala, ‹Piyɛri, keli, i sube nde faxa, i xa a don.›
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Kɔnɔ n naxa a fala, ‹Ade, Marigi. N mu nu se raharamuxi don sinden, xa na mu a ra se sɛniyɛntare.›
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Xui naxa wɔyɛn n bɛ a firin nde, ‹Ala bara naxan nasɛniyɛn i naxa a fala a sɛniyɛntare.›
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Na naxa raba sanya saxan. Na xanbi, a birin man naxa te koore ma.»
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 «Na tɛmui mixi saxan, naxee nu xɛɛxi n yire kelife Sesare, e naxa ti muxu xa banxi naadɛ ra.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ala Xaxili naxa a masen n bɛ a muxu birin xa siga, a hali n mu siikɛ. Yi xɛmɛ senni naxee yi ki, e fan naxa n mati naa. Muxu to so Koroneliyo xɔnyi,
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 a naxa a yaba muxu bɛ a malekɛ toxi a xa banxi kui ki naxɛ. Malekɛ naxa a masen a bɛ, ‹Mixi xɛɛ Yafa, a xa fa Simɔn na, e naxan xili falama Piyɛri.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 A fama masenyi tide i bɛ, i tan nun i xa mixi birin kisima naxan saabui ra.›»
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 «N to so wɔyɛnfe, Ala Xaxili Sɛniyɛnxi naxa goro e ma alɔ a goro won ma ki naxɛ a fɔlɛ.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 N fa ratu Marigi xa masenyi ma, ‹Yaya bara mixi xunxa ye xɔɔra, kɔnɔ Ala Xaxili Sɛniyɛnxi fama gorode wo ma.›
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ala to bara e ki alɔ a won kixi ki naxɛ, won tan naxee danxaniyaxi Isa Ala xa Mixi Sugandixi ma, a nu lan n xa Ala matandi?»
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 E to na mɛ, e naxa dundu, e naxa Ala matɔxɔ, «Ala bara tuubi ragiri si gbɛtɛe fan bɛ, alako e fan xa kisi.»
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Isa fɔxirabirɛ naxee yensen Etiyɛn faxa xanbi ɲaxankatɛ saabui ra, e naxa siga han Fenisiya, Sipiri, nun Antiyɔki. E nu Ala xa masenyi kawandima Yuwifie nan bɛ.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Kɔnɔ Sipirikae nun Sirenikae naxee nu na e ya ma, e to siga Antiyɔki, e naxa Marigi Isa xa xibaaru fanyi masen Girɛkikae fan bɛ.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Marigi xɔnyɛ nu na e ma. Mixi gbegbe naxa danxaniya, e naxa tuubi Marigi ma.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Darisalamu danxaniyatɔɛ ɲama to na fe mɛ, e naxa Baranabasi xɛɛ Antiyɔki.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 A to so naa, a naxa ɲɛlɛxin Ala xa hinnɛ tofe ra. A naxa e ralimaniya, e xa danxaniya Marigi ma.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Baranabasi, mixi fanyi nan nu a ra. A nu rafexi danxaniya nun Ala Xaxili Sɛniyɛnxi ra. Ɲama gbegbe naxa danxaniya Marigi ma.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Na xanbi, Baranabasi naxa siga Tarise Sɔlu fende.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 A to a to, a naxa fa a ra Antiyɔki. E nun danxaniyatɔɛe nan nu e malanma naa ɲɛ keren birin bun ma. E naxa mixi gbegbe xaran. Isa fɔxirabirɛ naxee nu na Antiyɔki, nee nan singe «Isayanka» xili sɔtɔ.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Na tɛmui, namiɲɔnmɛ ndee naxa goro Antiyɔki, kelife Darisalamu.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Naxan nu xili Agabu, na naxa ti, a fa a fala Ala Xaxili Sɛniyɛnxi saabui ra, a kaamɛ xungbe fama sinde duniɲa birin ma. Na fe raba mangɛ Kilɔdi xa waxati nɛ.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Isa fɔxirabirɛe naxa lan a ma e xa Yudaya ngaxakerenyie mali harige ra, kankan nɔma naxan na.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 E naxa a so Baranabasi nun Sɔlu yi ra katarabi kuntigie ma.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.