2 Samuel 23
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs VC
1 Dawuda xa masenyi dɔnxɔɛ nan ya:
1 Estas são as últimas palavras de Davi: Oráculo de Davi, filho de Isaí - oráculo do homem que foi exaltado, do ungido do Deus de Jacó, do cantor dos salmos de Israel.
2 «Alatala Xaxili bara so n dɛ i,
2 O Espírito do Senhor fala por mim, sua palavra está na minha língua.
3 Isirayila Marigi Ala bara wɔyɛn,
3 Deus de Israel falou, o rochedo de Israel me disse: O que governa com justiça, o soberano temente a Deus
4 na kanyi luxi nɛ alɔ gɛɛsɛgɛ,
4 é como a luz da manhã quando se levanta o sol, manhã sem neblina, que faz cintilar de orvalho a relva da terra.
5 N ma denbaya na na ki nɛ Ala bɛ,
5 Sim, minha dinastia é estável diante de Deus; ele fez comigo aliança eterna, a ser observada com absoluta fidelidade. Minha salvação e inteira felicidade não é ele quem faz germinar?
6 «Kɔnɔ mixi sɛriyɛtare luxi nɛ
6 Os homens maus são como espinhos, que todos evitam e ninguém pega com a mão;
7 naxan xabama dɛgɛma nun keri ra,
7 que se recolhem com um ferro ou com o cabo da lança, e são queimados no fogo.
8 Dawuda xa sɔɔrie xunyie nan ya: Xakimoni xa di Yasobeyami, naxan findi e xunyi ra. A tan naxan man nu xili Adino Esinika, nan mixi kɛmɛ solomasaxan faxa tanbɛ ra gere keren kui.
8 Eis os nomes dos heróis de Davi: Jesboão, filho de Hacamoni, chefe dos três. Foi ele quem brandiu o seu machado contra oitocentos homens, matando-os de uma só vez.
9 A firin nde findi Dodayi xa di Eleyasari nan na, Axowaka. A nu na Dawuda xa sɛnbɛma saxanyie ya ma, naxee Dawuda mali Filisitakae gerede, Isirayilakae to e gi e ma e siga geya fari.
9 Depois desse, Eleazar, filho de Dodo, filho de Aoí, um dos três heróis. Achava-se ele em Efes-Damim, quando os filisteus se reuniram ali para o combate. Tendo os israelitas fugido {cada um para a sua tenda},
10 A tan nan Filisitakae gere, han a bɛlɛxɛ kankan a xa santidɛgɛma ma. Alatala naxa xun nakeli fanyi fi e ma na lɔxɔɛ. Ɲama mu gbilen Eleyasari yire fo gere to ɲɔn. E naxa mixi faxaxie harige tongo.
10 ele manteve-se firme e bateu os filisteus até que sua mão se cansou e se crispou sobre a espada. O Senhor operou naquele dia uma grande vitória. Os soldados voltaram para onde estava Eleazar, mas somente para recolher os despojos.
11 A saxan nde findi Age xa di Sanma nan na, Hararaka. Filisitakae nu e malanxi Lexi tɛmui naxɛ. Bɔxi nde nu na mɛnni, toge nu sixi naxan ma. Isirayilakae nu bara e gi Filisitakae ma,
11 Depois dele, Sama, filho de Age, o ararita. Reuniram-se os filisteus em Lequi, onde havia um pedaço de terra plantado de lentilhas; fugindo o exército diante dos filisteus,
12 kɔnɔ Sanma naxa ti na toge xɛ tagi Filisitakae gerede. Alatala naxa xunnakeli fanyi fi e ma na lɔxɔɛ.
12 postou-se Sema no meio do campo, defendeu-o e derrotou os filisteus, operando assim o Senhor uma grande vitória.
13 Yarerati saxan, Dawuda xa yarerati tongo saxanyie ya ma, naxa siga Dawuda yire Adulama fɔnmɛ ra. Filisitakae nu tixi Refa gulunba kui.
13 Três dos trinta desceram e foram ter com Davi, no início da colheita, à gruta de Odolão, estando a tropa dos filisteus acampada no vale dos refains.
14 Na waxati Dawuda nu na a xa yire makantaxi kui, Filisitakae fan nu na Bɛtɛlɛɛmu.
14 Davi estava então na fortaleza, e havia uma guarnição de filisteus em Belém.
15 Dawuda naxa a sago nde fala, «A xɔli n ma n xa Bɛtɛlɛɛmu kɔlɔnyi ye min.»
15 Davi teve desejo extravagante e exclamou: "Quem me dará a beber das águas do poço que está à porta de Belém?
16 Na sɔɔri yarerati saxanyie naxa Filisita naaninyi igiri, e sa ye ba kɔlɔnyi ra naxan na Bɛtɛlɛɛmu naadɛ ra. E to fa na ra Dawuda bɛ, a naxa tondi na minde. A naxa a ifili bɔxi ma sɛrɛxɛ ra Alatala bɛ.
16 Então os três valentes penetraram no acampamento dos filisteus e tiraram água do poço que está à porta de Belém. Trouxeram-na a Davi, mas ele não a quis beber, e derramou-a em libação ao Senhor,
17 A naxa a fala, «Ala xa n natanga na ma. N mu nɔma yi ye minde, n ma xɛmɛe naxan sɔtɔxi n bɛ e nii sare ra. Na luma alɔ e nii tide mu gbo n bɛ.» Na kui a naxa tondi ye minde a xa sɛnbɛma saxanyie naxan sɔtɔ a bɛ.
17 dizendo: Longe de mim, ó Deus, fazer isso! Vou eu beber o sangue desses homens que para buscá-la arriscaram a sua vida? E não quis beber. Eis o que fizeram os três heróis:
18 Yowaba ngaxakerenyi Abisayi nan nu findixi na sɛnbɛma saxanyie xunyi ra. A nu bara xɛmɛ kɛmɛ saxan faxa a xa tanbɛ ra. A xili nu gbo alɔ na xɛmɛ saxanyie.
18 Abisai, irmão de Joab, filho de Sarvia, que era também chefe dos trinta, brandiu sua lança contra trezentos homens, e os matou, conquistando assim grande renome entre os Trinta.
19 A naxa binyɛ sɔtɔ dangi e tan na, kɔnɔ a mu nu na e ya ma hali a to nu findixi e xa mangɛ ra.
19 Ele era o mais considerado dentre os Trinta, mas não chegou a se igualar aos Três.
20 Yehoyada xa di Bɛnaya Kabaseeli findi sɛnbɛma nde xa di nan na. A nu bara fe xungbe gbegbe raba, alɔ Ariyɛli Mowabaka firinyie faxafe. A man naxa yɛtɛ nde faxa kɔlɔnyi kui balabalanyi tɛmui.
20 Banaias, filho de Jojada, homem de valor e rico em façanhas, originário de Cabseel, feriu os dois filhos de Ariel de Moab. Foi ele também quem desceu, num dia de neve, e matou um leão na cisterna.
21 Lɔxɔɛ nde a naxa Misiraka gbangbalanyi nde faxa. Tanbɛ belebele nu na Misiraka yi ra. Bɛnaya naxa na ba a yi ra wuri di ra, a a faxa a yɛtɛ xa tanbɛ ra.
21 Feriu ainda um egípcio de alta estatura, que tinha uma lança na mão. Banaias desceu contra ele com um simples bastão, arrancou-lhe a lança das mãos e o matou com a sua própria arma.
22 Yehoyada xa di Bɛnaya xa fe xungbe nan na ki. A xili gbo na sɛnbɛma saxanyi ya ma.
22 Isso fez Banaias, filho de Jojada, obtendo renome entre os heróis.
23 A naxa binyɛ sɔtɔ dangi na xɛmɛ tongo saxan na, kɔnɔ a sɛnbɛ mu gbo na sɛnbɛma saxanyi bɛ. Dawuda xa gundo sɔɔri nan nu a ra.
23 Foi mais considerado que os trinta, mas não igualou aos três. Davi pô-lo à frente de sua guarda.
24 Sɛnbɛma gbɛtɛe nan ya:
24 Entre os trinta contavam-se Asael, irmão de Joab; Elcanã, filho de Dodo, de Belém;
25 Samoti Harorika, Elika Xarodika,
25 Sama de Harod; Elica de Harod;
26 Xɛlɛsi Pelonka, Ikesi xa di Ira Tekowaka,
26 Heles de Falti; Hira, filho de Aces de Técua;
27 Abiyeseri Anatɔtika, Mebunnayi Husatika,
27 Abieser de Anatot; Mobonai, o husatita;
28 Salamon Ahoxika, Maharayi Netofaka,
28 Selmon, o aoita; Maarai de Netofa;
29 Baanna xa di Xeleda Netofaka, Ribayi xa di Itayi,
29 Heled, filho de Baana de Netofa; Etai, filho de Ribai de Gabaa dos benjaminitas;
30 Bɛnaya Piratonka, Xurayi Gaasika,
30 Banaía de Faraton; Hedai do vale de Gaas;
31 Abiyɛli Arabaka, Asamafeti Baxurimika,
31 Abi-Albon de Araba;
32 Eliyaba Saalabonka, Hasemi xa di, Yonatan,
32 Azmavet de Berom; Eliaba de Salabon; Bene-Jassen;
33 Saama Hararaka, Sakara xa di Axiyama Hararaka,
33 Jonatã; Sama, o ararita; Aião, filho de Sarar, o ararita;
34 Maakaka xa di Axasabayi xa di Elifeleti,
34 Elifelet, filho de Aasbai, o macatita; Elião, filho de Aquitofel de Gilo;
35 Xesero Karemeleka, Paarayi Aribika,
35 Hesrai de Carmelo;
36 Natan ngaxakerenyi Yigali Sobaka, Bani Gadika,
36 Farai de Arbi; Igaal, filho de Natã de Soba; Boni de Gad;
37 Sɛlɛki Amonika, Seruya xa di Naxarayi Berotika,
37 Selec, o amonita; Naarai de Berot, escudeiro de Joab, filho de Sarvia;
38 Ira nun Garebe Yatirikae,
38 Ira de Jeter; Gareb de Jeter;
39 Uriya Xitika.
39 Urias, o hiteu. Trinta e sete ao todo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.