2 Pedro 2
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVI
1 Mixi ndee nu na Isirayila ɲama ya ma, naxee nu a falama e yɛtɛ bɛ, a namiɲɔnmɛe, kɔnɔ wule falɛe nan nu nee ra. Karamɔxɔ wule falɛe fama lude wo fan ya ma, naxee xa xaranyi mixi ralɔɛma. Na kui, na wule falɛe bara e Marigi rabolo, naxan e xunsaraxi. Na fe bara e xun nakana.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Mixi gbegbe birama nɛ e fɔxɔ ra e xa fe ɲaaxi kui. Ala xa nɔndi maberema nɛ e tan xa fe ra.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 E wo madaxuma wulee ra e xa milanteya xa fe ra, kɔnɔ kiiti dɔxɔxi e ya ra a rakuya. E xa xunnakanɛ mu kanama.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Malekɛe to yunubi raba, Ala mu diɲɛ e ma de! A naxa e woli yahannama, a yɔlɔnxɔnyie sa e ma na dimi kui beenun kiiti lɔxɔɛ xa a li.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Ala mu diɲɛ duniɲa ma Annabi Nuha xa waxati, a kaafirie sɔntɔ nɛ banbaranyi ra. Kɔnɔ a naxa Nuha rakisi, naxan nu tinxinyi kawandima, a nun a xa mixi solofere.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Ala Sodoma nun Gomora ratɔn nɛ, a e birin gan, e xa findi misaali ra mixi kobie bɛ.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 Kɔnɔ a naxa Loti ratanga na gbaloe ma. Loti findixi tinxintɔɛ nan na, naxan bɔɲɛ nu bara raɲaaxu a ma na mixi ɲaaxie xa wali kobie xa fe ra.
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 Yi mixi tinxinxi nu sabatixi e tagi, a bɔɲɛ raɲaaxuxi a ma tɛmui birin e xa ɲaaxuɲa xa fe ra.
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Na nan a masenxi, a won Marigi fata mixi fanyi fulunde fe xɔrɔxɔɛ kui, a man fata tinxintaree ragatade han kiiti lɔxɔɛ na fa tɛmui naxɛ.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 A gbengbenyi, a yi rabama mixie nan na naxee biraxi e waxɔnfe ɲaaxi tun fɔxɔ ra, e fa Marigi xa mangɛya matandi.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Hali malekɛe, naxee sɛnbɛ gbo e bɛ, nee mu suusa adamadie rasɔtɔde Marigi ya xɔri.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Na xurutaree luxi alɔ wula sube naxee xaxili mu na, naxee suxuma, e faxa. E konbi tima fee ma, e mu naxee kolon. E xa fe raɲɔnma nɛ alɔ na wula sube naxee xaxili mu na.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 E tinxintareya sare nan sɔtɔma. E ɲɛlɛxinma wanduya rabafe ra yanyi xare ra. E luma nɛ wo xa xulunyie ya ma alɔ nɔxɔɛ na sa se sɛniyɛnxi ma. E ɲɛlɛxinma nɛ wo ratantanfe ra.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 E yɛnɛ rabama tɛmui birin. E mu taganma yunubi rabade. E mixie madaxuma naxee xa danxaniya mu sabatixi. Milanteya na e bɔɲɛ kui. E birin dankaxi.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 E bara kira tinxinxi bɛɲin, e fa bira Beyori xa di Balami xa kira fɔxɔ ra, naxan nu wama wali tinxintare sare xɔn ma.
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 Ala naxa a xa yunubi masen a bɛ a xa sofale saabui ra naxan wɔyɛn adamadi xui ra, a fa Annabi Balami xa daxuɲa iti.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Na mixie luxi nɛ alɔ tigie ye mu na naxee kui. E luxi nɛ alɔ nuxuie, turunnaadɛ naxee tutunma. Dimi nan dɔxɔxi e ya ra.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 E wɔyɛn xungbe nan falama naxan tide yo mu na, e e yɛtɛ igboma, e mixie madaxuma fe sɛniyɛntaree ra, mixi naxee baxi bade yunubitɔɛe ya ma.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 E xɔrɛya laayidi mixie bɛ, kɔnɔ e yɛtɛ kan findixi duniɲa xa konyie ra, barima e mu nɔma e yɛtɛ bade e waxɔnfe ɲaaxie yi ra naxee fama e xun nakanade. Mixi naxan birin luma a waxɔnfe ɲaaxi xa nɔɛ bun ma, a bara findi a waxɔnfe ɲaaxi xa konyi ra.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Xa mixi bara ba duniɲa fe kobie ya ma Ala xa Mixi Sugandixi Isa kolonfe saabui ra, won Nakisima nun won Marigi, e man gbilen na fee ma, han nee man nɔ e ra, awa e xa tɔɔrɛ dangima a singe ra.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 E lufe e mu tinxinyi kira kolon, na fisa e bɛ, dinɛ e xa na kira kolon, e fa e kobe so sɛriyɛ sɛniyɛnxi ra, naxan nu bara fi e ma.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Yi taali e xa fe masenma a fanyi ra: «Bare bara a xa bɔxunyi don. Xɔsɛ maxaxi, a man bara a yɛtɛ manɔxɔ.»
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.