2 João 1
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ACF
1 N tan wo xa kuntigi bara wo xɛɛbu, wo tan naxee findixi danxaniyatɔɛ ɲama sugandixi ra, a nun wo boore naxee bara nɔndi kolon. Wo rafan n tan nun nɔndi kolonyi birin ma,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 barima nɔndi luma won bɔɲɛ ma abadan.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Baba Ala nun a xa Di Isa, a xa Mixi Sugandixi, e xa hinnɛ won na, e xa kinikini won ma, e xa bɔɲɛsa fi won ma nɔndi nun xanunteya kui.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 N bara sɛɛwa ki fanyi, barima ndee na wo ya ma naxee ɲɛrɛfe Baba Ala xa nɔndi kira xɔn ma a xa sɛriyɛ ki ma.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Danxaniyatɔɛ fanyie, n bara wo mayandi, won xa won bore xanu. N na naxan sɛbɛfe yi ki, yaamari nɛɛnɛ mu a ra. Won bara na sɛriyɛ kolon kabi a fɔlɛ.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Xanunteya nan ya, wo xa bira Ala xa sɛriyɛ fɔxɔ ra. Wo lan nɛ wo xa Ala xa yaamarie rabatu, alɔ wo a mɛxi ki naxɛ kabi a fɔlɛ.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Mixi gbegbe wama wo madaxufe, a falafe ra a Ala xa Mixi Sugandixi Isa mu faxi duniɲa adama ki ma. Na mixi madaxui mɔɔli findixi Ala xa Mixi Sugandixi yaxui nan na.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Wo xa fe birin naba alako wo naxa gan wo xa wali munafanyi ra. Wo xa kata wo xa sare kamalixi sɔtɔ.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Mixi naxan fe gbɛtɛ suxuma, a mu bira Ala xa Mixi Sugandixi xa xaranyi fɔxɔ ra, na kanyi mu Ala kolon. Naxan birama a fɔxɔ ra, a bara Baba Ala nun a xa Di kolon.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Xa karamɔxɔ nde sa fa wo yire yi xaranyi xanbi, wo naxa a rasɛnɛ, wo naxa a xɛɛbu,
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 xa na mu a ra wo fan bara lu a xa wali ɲaaxi kui.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 N wama fe gbegbe falafe wo bɛ, kɔnɔ n mu wama na rabafe sɛbɛli ra, fo won xa lu yire keren, won xa dɛ masara, alako won ma sɛɛwɛ xa kamali.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Wo boore danxaniyatɔɛe bara wo xɛɛbu.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.