1 Samuel 22

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dawuda naxa sa a nɔxun Adulama fɔnmɛ kui. A taarae nun a barenyie to na kolon, e naxa siga a fɔxɔ ra.
1 Então, Davi se retirou dali e se escapou para a caverna de Adulão; e ouviram-no seus irmãos e toda a casa de seu pai e desceram ali para ele.
2 Mixi naxee nu na tɔɔrɛ nde kui alɔ doni kanyie, e naxa lu a fɛ ma, e a findi e xa mangɛ ra. Mixi kɛmɛ naani ɲɔndɔn nu na a fɔxɔ ra.
2 E ajuntou-se a ele todo homem que se achava em aperto, e todo homem endividado, e todo homem de espírito desgostoso, e ele se fez chefe deles; e eram com ele uns quatrocentos homens.
3 Dawuda naxa keli mɛnni, a naxa siga Misipa Mowaba bɔxi ma. A naxa a fala Mowaba mangɛ bɛ, a naxɛ, «Yandi, a lu n baba nun n nga xa sabati be sinden, han n xa a kolon Alatala wama naxan xɔn n bɛ.»
3 E foi-se Davi dali a Mispa dos moabitas e disse ao rei dos moabitas: Deixa estar meu pai e minha mãe convosco, até que saiba o que Deus há de fazer de mim.
4 Dawuda naxa a xa mixie xanin na mangɛ xɔnyi, e naxa lu mɛnni Dawuda fɛ ma.
4 E trouxe-os perante o rei dos moabitas, e ficaram com ele todos os dias que Davi esteve no lugar forte.
5 Annabi Gadi naxa a fala Dawuda bɛ, a naxɛ, «I naxa lu yi mangɛ xɔnyi. I xa gbilen Yudaya.» Dawuda naxa keli, a so Xɛrɛti fɔtɔnyi yire.
5 Porém o profeta Gade disse a Davi: Não fiques naquele lugar forte; vai e entra na terra de Judá. Então, Davi foi e veio para o bosque de Herete.
6 Sɔlu to Dawuda nun a fɔxirabirɛe xa xibaaru mɛ, a nu na Gibeya, tamare bili bun ma, geya fari. A xa tanbɛ nu suxuxi a yi ra, a xa mixie nu na a fɛ ma.
6 E ouviu Saul que já se sabia de Davi e dos homens que estavam com ele: e estava Saul em Gibeá, debaixo de um arvoredo, em Ramá, e tinha na mão a sua lança, e todos os seus criados estavam com ele.
7 A naxa a fala e bɛ, a naxɛ, «Wo wo tuli mati, wo tan Bunyamin bɔnsɔɛe. Yisayi xa di fama nɛ wɛni yiree nun xɛe fide wo ma? A wo findi sɔɔri wulu xunyie ra, xa na mu sɔɔri kɛmɛ xunyie ra?
7 Então, disse Saul a todos os seus criados que estavam com ele: Ouvi, peço-vos, filhos de Benjamim, dar-vos-á também o filho de Jessé, a todos vós, terras e vinhas, e far-vos-á a todos chefes de milhares e chefes de centenas,
8 Wo birin bara n yanfa. Mixi yo mu n nakolonxi n ma di nun Yisayi xa di bara saatɛ xiri. Wo mu kinikini n ma, wo mu a fala n bɛ n ma di wama n ma konyi xunyi ikelife n xili ma, alako na xa gantanyi sa n ya ra alɔ a fa na ki naxɛ yi ki to.»
8 para que todos vós tenhais conspirado contra mim? E ninguém há que me dê aviso de que meu filho tem feito aliança com o filho de Jessé; e nenhum dentre vós há que se doa de mim e mo participe, pois meu filho tem contra mim sublevado a meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
9 Sɔlu xa xuruse kantɛe xunyi, Edonka Dowege, na naxa a fala Sɔlu bɛ, «N tan Yisayi xa di to nɛ Nobo, Axituba xa di Aximeleki xɔnyi.
9 Então, respondeu Doegue, o edomita, que também estava com os criados de Saul, e disse: Ao filho de Jessé vi vir a Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube,
10 Aximeleki naxa Alatala maxandi a bɛ, a donsee so a yi ra, a nun Goliyati Filisitaka xa santidɛgɛma.»
10 o qual consultou por ele o Senhor , e lhe deu mantimento, e lhe deu também a espada de Golias, o filisteu.
11 Mangɛ naxa xɛɛrae xɛɛ sɛrɛxɛdubɛ Aximeleki xilide, a nun a xa denbaya nun sɛrɛxɛdubɛ naxee birin nu na Nobo. E to fa mangɛ yire,
11 Então, o rei mandou chamar a Aimeleque, sacerdote, filho de Aitube, e a toda a casa de seu pai, e aos sacerdotes que estavam em Nobe; e todos eles vieram ao rei.
12 Sɔlu naxa a fala e bɛ, a naxɛ, «Axituba xa di, i tuli mati n na.» A naxa a yaabi, «N marigi, n tuli matixi i ra.»
12 E disse Saul: Ouve, peço-te, filho de Aitube. E ele disse: Eis-me aqui, senhor meu.
13 Sɔlu naxɛ, «Munfe ra i yanfɛ maxirixi n xun ma, wo tan nun Yisayi xa di? Munfe ra i taami nun santidɛgɛma soxi a yi ra, i man fa Alatala maxandi a bɛ, alako a xa a ya rafindi n ma, a xa gantanyi te n bɛ alɔ a fa na ki naxɛ yi ki to.»
13 Então, lhe disse Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé? Pois deste-lhe pão e espada e consultaste por ele a Deus, para que se levantasse contra mim a armar- me ciladas, como se vê neste dia?
14 Aximeleki naxa wɔyɛnyi tongo, a naxɛ, «Nde tinxin i bitanyi Dawuda bɛ i xa mixie ya ma? Nde xa binyɛ dangima a ra i xa banxi kui?
14 E respondeu Aimeleque ao rei e disse: E quem, entre todos os teus criados, há tão fiel como Davi, o genro do rei, pronto na sua obediência e honrado na tua casa?
15 N bara Alatala maxandi a bɛ sanya wuyaxi. Mangɛ, i naxa yi kalamui sa i xa konyi nun a xa denbaya xun ma, barima n mu sese kolon yi fe kui.»
15 Comecei, porventura, hoje a consultar por ele a Deus? Longe de mim tal! Não impute o rei coisa nenhuma a seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 Mangɛ naxa a fala, «Aximeleki, n i tan nun i xa denbaya faxama to.»
16 Porém o rei disse: Aimeleque, morrerás certamente, tu e toda a casa de teu pai.
17 Mangɛ naxa a fala a xa sɔɔrie bɛ, naxee nu tixi a fɛ ma, a e xa Alatala xa sɛrɛxɛdubɛe faxa, barima e mu a rakolon a Dawuda na gife a ma. Kɔnɔ sɔɔrie tan mu tin na rabade.
17 E disse o rei aos da sua guarda, que estavam com ele: Virai-vos e matai os sacerdotes do Senhor , porque também a sua mão é com Davi e porque souberam que fugiu e não mo fizeram saber. Porém os criados do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do Senhor .
18 Na kui mangɛ naxa a fala Dowege bɛ, «I tan xa yi sɛrɛxɛdubɛe faxa.» Awa Dowege Edonka naxa e faxa. Na lɔxɔɛ a mixi tongo solomasaxan nun suuli nan faxa, sɛrɛxɛdubɛ donma ragoroxi naxee ma.
18 Então, disse o rei a Doegue: Vira-te tu e arremete contra os sacerdotes. Então, se virou Doegue, o edomita, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou, naquele dia, oitenta e cinco homens que vestiam éfode de linho.
19 A naxa e xa taa mixie fan faxa santidɛgɛma ra, xɛmɛe yo, ginɛe yo, dimɛe yo, diyɔrɛe yo. Hali ningee ba, sofalee ba, yɛxɛɛe ba, e naxa e birin faxa santidɛgɛma ra.
19 Também a Nobe, cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada; desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de peito; e até os bois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada.
20 Aximeleki xa di xɛmɛ Abiyatari, Axituba xa mamadi, na nan keren nɔ a gide. A naxa siga alako a xa bira Dawuda fɔxɔ ra.
20 Porém escapou um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, cujo nome era Abiatar, o qual fugiu atrás de Davi.
21 A naxa a fala Dawuda bɛ a Sɔlu bara Alatala xa sɛrɛxɛdubɛe faxa.
21 E Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor .
22 Dawuda naxa a yaabi, «Na lɔxɔɛ n nu bara a maɲɔxun a Dowege Edonka fama nɛ n ma fe falade Sɔlu bɛ. N tan nan a niyaxi i xa mixie xa faxa.
22 Então, Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu, naquele dia, que, estando ali Doegue, o edomita, não deixaria de o denunciar a Saul; eu dei ocasião contra todas as almas da casa de teu pai.
23 Hali i mu gaaxu. Lu n sɛɛti ma, barima naxan wama n faxafe, a wama i fan faxafe. I na kantari nan kui n fɛ ma.»
23 Fica comigo, não temas, porque quem procurar a minha morte também procurará a tua, pois estarás salvo comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.