1 Reis 3
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVT
1 Sulemani naxa lanyi xiri a tan nun Misira mangɛ firawuna tagi futi ra, a na xa di ginɛ dɔxɔ. A naxa na ginɛ yigiya «Dawuda xa Taa» kui, barima a mu nu gɛxi a xa mangɛ banxi, Alatala xa hɔrɔmɔbanxi, nun Darisalamu tɛtɛ tide.
1 Salomão fez um acordo com o faraó, rei do Egito, e se casou com uma das filhas dele. Trouxe-a para morar na Cidade de Davi até terminar a construção do palácio real, do templo do S enhor e do muro ao redor de Jerusalém.
2 Ɲama nu sɛrɛxɛ bama geyae nan fari, barima Alatala xa banxi mu nu tixi sinden.
2 Nessa época, o povo de Israel oferecia sacrifícios nos altares das colinas de suas regiões, pois ainda não havia sido construído um templo em honra ao nome do S enhor .
3 Sulemani nu Alatala xanuma, a man nu birama a baba Dawuda xa yaamarie fɔxɔ ra, kɔnɔ a fan nu sɛrɛxɛ nun surayi bama geyae nan fari alɔ booree.
3 Salomão amava o S enhor , seguindo os decretos de seu pai, Davi, exceto pelo fato de oferecer sacrifícios e queimar incenso nos altares das colinas.
4 Mangɛ naxa siga Gabayon sɛrɛxɛ bade, barima na geya tide nu gbo. Sulemani naxa sɛrɛxɛ gan daaxi wulu keren ba mɛnni na sɛrɛxɛbade fari.
4 O lugar de adoração mais importante ficava em Gibeom, por isso o rei Salomão foi para lá e ofereceu mil holocaustos.
5 Alatala naxa mini Sulemani ma xiye kui Gabayon kɔɛ ra. Ala naxa a fala a bɛ, «I wama fe naxan yo xɔn, a fala n bɛ n xa a fi i ma.»
5 Naquela noite, o S enhor apareceu a Salomão num sonho e lhe disse: “Peça o que quiser, e eu lhe darei”.
6 Sulemani naxa a yaabi, a naxɛ, «I bara hinnɛnteya belebele raba i xa konyi n baba Dawuda bɛ, barima a a ɲɛrɛ nɛ i ya i nɔndi ra, tinxinyi ra, nun ɲanige fiixɛ ra. I bara hinnɛ a ra, i di fi a ma, naxan magoroxi a xa kibanyi kui. Na nan a niyaxi n bɛ to.
6 Salomão respondeu: “Tu mostraste grande amor leal ao teu servo, meu pai, Davi, pois ele foi fiel, justo e verdadeiro diante de ti. Agora, continuaste a mostrar teu grande amor leal dando-lhe um filho para sentar-se em seu trono.
7 Yakɔsi, n Marigi Alatala, i tan nan n magoroxi mangɛ kibanyi kui n baba Dawuda ɲɔxɔɛ ra. N luxi alɔ dimɛdi yi mangɛya kui.
7 “Agora, ó S enhor , meu Deus, tu me fizeste reinar em lugar de meu pai, Davi, mas sou como uma criança pequena que não sabe o que fazer.
8 N na i xa ɲama sugandixi tagi, naxan wuya han e kɔnti mu nɔma kɔntide.
8 Aqui estou, no meio do teu povo escolhido, uma nação tão grande e numerosa que nem se pode contar!
9 Xaxilimaya fi n ma, alako n xa nɔ ɲama raɲɛrɛde a fanyi ra, n xa nɔ fe fanyi nun fe ɲaaxi tagi rasade. Xa na mu, nde fata yi ɲama raɲɛrɛde?»
9 Dá a teu servo um coração compreensivo, para que eu possa governar bem o teu povo e saber a diferença entre o certo e o errado. Pois quem é capaz de governar sozinho este teu grande povo?”.
10 Sulemani xa maxandi naxa rafan Marigi ma.
10 O Senhor se agradou do pedido de Salomão.
11 Na kui, Ala naxa a masen Sulemani bɛ, «I to waxi xaxilimaya nan xɔn yi ɲama raɲɛrɛfe ra, i mu simaya xɔnkuye xa maxɔrinxi, i mu bannaya xa maxɔrinxi, i mu i yaxuie faxafe xa maxɔrinxi,
11 Por isso, Deus respondeu: “Uma vez que você pediu sabedoria para governar meu povo com justiça, e não vida longa, nem riqueza, nem a morte de seus inimigos,
12 n bara i xa maxandi suxu. N xaxilimaya fanyi fima nɛ i ma, naxan maniyɛ mu toxi sinden, a man mu toma tɛmuie ma naxee sa fama.
12 atenderei a seu pedido. Eu lhe darei um coração sábio e compassivo, como ninguém teve nem jamais terá.
13 N bannaya nun binyɛ fima nɛ i ma, naxee maniyɛ mu toma mangɛ gbɛtɛe yi i xa waxati, hali i to mu e maxɔrinxi.
13 Também lhe darei o que não pediu: riquezas e fama. Nenhum outro rei em todo o mundo se comparará a você pelo resto de sua vida.
14 Xa i bira n ma kira fɔxɔ ra, i n ma sɛriyɛ nun n ma yaamari ratinmɛ, alɔ i baba Dawuda a raba ki naxɛ, n i xa simaya ikuyama nɛ.»
14 E, se você me seguir e obedecer a meus decretos e mandamentos, como fez seu pai, Davi, eu lhe darei vida longa”.
15 Na tɛmui Sulemani naxa xunu na xiye ma. A naxa gbilen Darisalamu Alatala xa saatɛ kankira yire. A naxa sɛrɛxɛ gan daaxie nun xanunteya sɛrɛxɛe ba, a fa na don a tan nun a xa mixie birin na.
15 Então Salomão acordou e percebeu que tinha sido um sonho. Voltou a Jerusalém e se colocou diante da arca da aliança do S enhor , onde apresentou holocaustos e ofertas de paz. Depois, ofereceu um grande banquete a todos os seus oficiais.
16 Langoe ginɛ firin naxa siga mangɛ yire kiiti fenfe ra a yi.
16 Algum tempo depois, duas prostitutas compareceram diante do rei para resolver uma questão.
17 Na ginɛ nde naxa a fala a bɛ, a naxɛ, «N marigi i xa i haakɛ to n bɛ. N nun yi ginɛ, muxu birin nan na banxi keren kui. N naxa di bari a ya xɔri.
17 Disse uma delas: “Por favor, meu senhor, esta mulher e eu moramos na mesma casa. Eu dei à luz um filho quando ela estava comigo na casa.
18 Xi saxan to dangi, a fan naxa di bari. Muxu doro nan tun nu a ra, mixi gbɛtɛ yo mu nu na banxi kui fo muxu firin peti.
18 Três dias depois, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos só nós duas na casa; não havia mais ninguém ali.
19 Kɔɛ nde kui, yi ginɛ naxa a sa a xa di fari, a xa di naxa faxa.
19 “O bebê dela morreu durante a noite, porque ela rolou sobre ele enquanto dormia.
20 A to na to, a naxa n ma di tongo n sɛɛti ma, a fa a xa di faxaxi sa n tan fɛ ma. N nu xife, n mu nu na sese kolon.
20 Então ela se levantou de noite, tirou meu filho do meu lado enquanto eu dormia e o pôs para dormir ao lado dela. Depois, colocou o filho dela, que estava morto, em meus braços.
21 Gɛɛsɛgɛ n to keli n xa xiɲɛ fi n ma di ma, n naxa a to na di bara faxa. Kɔnɔ n to a igbɛ fa a fanyi ra, n naxa a to n ma di mu a ra, n naxan barixi.»
21 De manhã, bem cedo, quando fui amamentar meu filho, ele estava morto! Quando o observei mais de perto, na claridade do dia, vi que não era meu”.
22 Boore ginɛ naxa wɔyɛnyi tongo, a a fala, «A mu na na ki xɛ. N ma di nan baloxi, i tan nan xa di faxaxi.» Ginɛ singe naxa boore matandi a falafe ra, «I wule! N ma di xa mu faxaxi, n gbe nan baloxi.» E nu wɔyɛnma na ki nɛ mangɛ ya xɔri.
22 “Não!”, interrompeu a outra mulher. “O filho morto era seu, e o vivo é meu!” “Não!”, disse a primeira mulher. “O filho vivo é meu, e o morto era seu!” E assim elas discutiram diante do rei.
23 Na kui mangɛ naxa yi masenyi ti e bɛ, «Nde naxɛ, ‹N ma di nan baloxi, i gbe nan faxaxi.› Boore naxɛ, ‹I wule. N gbe nan baloxi, i gbe nan faxaxi.›»
23 Então o rei disse: “Vamos esclarecer as coisas. As duas afirmam que o filho vivo é seu, e cada uma diz que o morto é da outra.
24 Na wɔyɛnyi dangi xanbi, mangɛ naxa mixie yamari, «Wo fa santidɛgɛma ra n bɛ ba.» E to fa na santidɛgɛma ra a xɔn ma,
24 Pois bem, tragam-me uma espada”. E trouxeram uma espada para o rei.
25 a naxa a fala e bɛ, «Wo yi diyɔrɛ baloxi ibolon a tagi, wo sɛɛti nde so yi ginɛ yi ra, wo boore sɛɛti so na boore ginɛ yi ra.»
25 Ele disse: “Cortem a criança viva ao meio e deem metade a uma mulher e metade à outra!”.
26 Na tɛmui ginɛ naxan xa di baloxi, na bɔɲɛ naxa a xaba a xa di xa fe xanunteya xafe ra, han a a fala mangɛ bɛ, «Yandi, n bara i maxandi n marigi, wo di baloxi so a yi ra, wo naxa yi di faxa.» Kɔnɔ boore ginɛ tan naxa a fala, «Yi di naxa lu n yi ra, a naxa lu i fan yi ra. Wo a ibolon!»
26 Então, por causa de seu amor pelo menino, a verdadeira mãe gritou: “Não, meu senhor! Dê o menino a ela. Por favor, não o mate!”. A outra mulher, porém, disse: “Muito bem, ele não será nem meu nem seu. Dividam a criança ao meio!”.
27 Mangɛ to na mɛ, a naxa a masen, «Wo naxa diyɔrɛ faxa. Wo xa yi di baloxi so na ginɛ singe yi ra, a nga nan na ki.»
27 Então o rei disse: “Não matem o bebê. Deem o menino à mulher que deseja que ele viva, pois ela é a mãe”.
28 Isirayila ɲama to mangɛ xa kiiti mɛ, e naxa gaaxu a ya ra, barima e nu bara a kolon Ala xaxili nan na a bɔɲɛ ma mangɛya raɲɛrɛfe ra tinxinyi kui.
28 Quando todo o Israel soube da decisão do rei, teve grande respeito por ele, pois viu a sabedoria que Deus lhe tinha dado para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.